魯迅嘉獎(jiǎng)的《歐美名家短篇小說叢刻》
民初,翻譯之風(fēng)很盛,數(shù)量較多的為林譯小說,但林琴南不懂外文,由旁人口譯,他作筆述。直接翻譯而具有相當(dāng)數(shù)量的,便要推中華書局所刊行的《歐美名家短篇小說叢刻》了,譯者為吳門周瘦鵑??墒?,這書早已絕版,如今不易看到了。周瘦鵑卻有一篇回憶的文章,很有趣味,茲節(jié)錄如下:
“二十歲時(shí),中華書局編輯部的英文組聘我去專做翻譯工作,除譯了幾種長短篇的《福爾摩斯偵探案》外,還譯些雜文和短篇小說,供給該局月刊《中華小說界》、《中華婦女界》等刊用。二十二歲時(shí),為了籌措一筆結(jié)婚的費(fèi)用,就把這些年來譯成的西方各國名家短篇小說匯集攏來,又補(bǔ)充了好多篇,共得十四個(gè)國家的五十篇作品,定名為《歐美名家短篇小說叢刻》,計(jì)英國十八篇,法國十篇,美國七篇,俄國四篇,德國二篇,意大利、匈牙利、西班牙、瑞士、丹麥、瑞典、荷蘭、芬蘭、塞爾維亞等國各一篇,并于每一篇之前,附以作者的小影和小傳。這五十篇中用文言文翻譯的多于語體文?!?/p>
“編譯完工之后,就由局中收買了去,得稿費(fèi)四百元,供給了我的結(jié)婚費(fèi)用。包天笑先生在卷首的序文中,還提到此事。天虛我生陳栩園先生,在序言中道出翻譯西方小說的甘苦,而主編《禮拜六》周刊的王鈍根先生,也作了一篇序,除了夸獎(jiǎng)之外,也說到我艱苦篤學(xué)之況?,F(xiàn)在包先生雖還健在,年逾八十,而遠(yuǎn)客海外,闊別多年,陳王二先生已先后作古,無從親炙,重讀遺文,如聽山陽之笛,不由得感慨系之!”
“當(dāng)時(shí)中華書局當(dāng)局似乎還重視我這部《歐美名家短篇小說叢刻》,—九一七年二月初版,先出平裝本三冊(cè),后又出精裝本一冊(cè),我自己收藏著的,就是這樣一冊(cè)精裝本。只因經(jīng)過了四十年,書脊上的隸書金字,已淡至欲無,而淺綠色的布面也著了潮,變了色了。不意到了一九一八年二月,還再版了一次,這對(duì)于那時(shí)年青的我,是很有鼓勵(lì)作用的。至于中華書局把這部書送往教育部去,申請(qǐng)審定登記,我根本不知道有這回事。兩年后,我已不在局中工作,局方卻突然送給我一張教育部頒發(fā)的獎(jiǎng)狀,使我莫名其妙。直到一九五○年,周遐壽先生用‘鶴生’的筆名,在上?!兑鄨?bào)》上發(fā)表了一篇短文(此文后收入他所著的《魯迅故家》中),我才知道:民初,魯迅先生正在教育部里任社會(huì)教育司科長,這部書就由他審閱,批辭甚為贊許。那獎(jiǎng)狀當(dāng)然也是他老人家所頒發(fā)的了。后來周遐壽先生在上?!段膮R報(bào)》上發(fā)表的《魯迅與清末文壇》那篇文章中,又提起此事?!?/p>
“我推想魯迅先生之所以重視這部書,自有其原因。周遐壽先生也說得很明白,說他對(duì)于我采譯英美以外的大陸作家的小說一點(diǎn),最為稱賞?!?/p>
“我翻譯英美名家的短篇小說,比別國多一些,這是因?yàn)槲抑欢糜⑽牡木壒?。其?shí)我愛法國作家的作品,遠(yuǎn)在英、美之上,如左拉、巴爾扎克、巴比斯、莫泊桑諸家,都是我崇拜的對(duì)象。東歐諸國,以俄國為首屈一指,我崇拜托爾斯泰、高爾基、安特列夫、契訶夫、普希金、屠格涅夫、羅曼諾夫諸家,他們的作品我都譯過。此外,歐陸弱小民族作家的作品,我也歡喜,經(jīng)常在各種英文雜志中盡力搜羅,因?yàn)樗麄儑页T诘蹏髁x者壓迫之下,作家們發(fā)為心聲,每多抑塞不平之氣,而文章的別有風(fēng)格,猶其余事。所以我除于《歐美名家短篇小說叢刻》中發(fā)表了一部分外,后來在大東書局出版的《世界名家短篇小說集》八十篇中,也列入了不少弱小民族作家的作品?!?/p>
周瘦鵑后來從事園藝,拋棄了筆墨生涯,同文們都希望他重新執(zhí)筆,再譯一些進(jìn)步作品。豈料在“文化大革命”中,他含冤而死,這是令人悼惜的。