匯編寄語
/張鈺
本書收集了我父親張友鸞先生根據(jù)中國古典戲曲撰寫的七部中篇說部。這些作品在20世紀(jì)50年代至80年代間,曾在上?!缎旅裢韴蟆飞线B載;其中50年代的作品由北京出版社出版過單行本,到了80年代,又由寶文堂全部印成單行本出版?,F(xiàn)在將七部作品匯編成一集,是為《中國古典戲曲故事七篇》。
父親20世紀(jì)20年代起即開始文學(xué)活動,大量散文、小說、文學(xué)評論、古典文學(xué)研究,散見于各報刊。他前半生以編報、辦報為業(yè),被稱作老報人;后半生當(dāng)了古典文學(xué)編輯,人尊之為古典文學(xué)專家。不論編報、辦報,或是從事古典文學(xué)編輯、研究,他都關(guān)注普通的、廣大的讀者。他說過,希望他編的報、辦的報,稍有文化的人都能看得懂,喜歡看。為此他曾孜孜不倦,辦好面向基層讀者的四開小型報。在古典文學(xué)編輯和研究的過程中,父親對古典文學(xué)作品的通俗化、大眾化也傾注了大量心血。
與我父親同做古典文學(xué)編輯多年的舒蕪先生,為我父親的《古典編余錄》作序言時就指出:“張友鸞同志在古典編輯工作之余,還經(jīng)常把他的工作經(jīng)驗和考證所得寫成文章,其中貫穿了一條鮮明的線索,就是對于一切通俗的民間的文學(xué)的熱烈興趣。他曾經(jīng)說過,很景仰明代的馮夢龍,很愿意像馮夢龍一樣把通俗文學(xué)的整理改編作為一生的主要事業(yè)。這在中國古典文學(xué)研究者當(dāng)中是不多的,從現(xiàn)代觀點來看,應(yīng)該說是很可珍貴的,具有民主精神的。”
父親曾經(jīng)說過,中國古典戲曲特別是元雜劇的思想藝術(shù)成就不下于莎士比亞戲劇。英國的查爾斯·蘭姆以通俗的形式編寫出《莎士比亞故事集》,對莎士比亞戲劇的普及和推廣起到了重要作用,中國人也應(yīng)該在古典戲曲的通俗化方面做類似的工作。因此他發(fā)愿在有生之年,盡可能多的將古典戲曲改編整理成群眾易于理解和接受的通俗作品,以此來普及和推廣中國古典戲曲。正是基于此種考慮,他開始撰寫中國古典戲曲故事。他選取思想藝術(shù)成就顯著、情節(jié)引人入勝的古典戲曲故事為素材,編寫出通俗的說部在報紙上連載,受到讀者廣泛歡迎。雖是根據(jù)既有的古典戲劇編寫成通俗的說部,父親卻投注了大量心血和感情,不僅追求文字語言的通俗,在故事情節(jié)的安排、人物性格的塑造上,都下了很大的功夫,他說自己是流著眼淚寫出《賽霸王》的??上У氖牵詮?957年以來,一連串的人海風(fēng)波的干擾,使得他的心愿未克完成,能夠留給世人的,也就只有這七部作品了。
這七部作品,《賽霸王》取材于清人焦循《劇說》中的一則筆記,《十五貫》取材于馮夢龍《醒世恒言》中的《十五貫戲言成巧禍》及昆劇《十五貫》,《魔合羅》、《救風(fēng)塵》、《魯齋郎》、《杏花莊》和《清風(fēng)樓》均取材于元雜劇,其中《清風(fēng)樓》是1982年《新民晚報》復(fù)刊時,應(yīng)報社之約所寫的連載小說?!肚屣L(fēng)樓》完成后,父親即因腦血管病而擱筆,因此《清風(fēng)樓》可說是他的封筆之作。
這次商務(wù)印書館將上述七篇說部匯編成集出版,實是弘揚傳統(tǒng)文化的有益之舉,在此表示衷心的感謝;并希望我父親這一未竟的工作,能有更多的人參與,使中國古典戲曲得到進一步的普及和推廣。