譯者序
唯有真實(shí)的苦難,才能驅(qū)除浪漫底克的幻想的苦難;唯有看到克服苦難的壯烈的悲劇,才能幫助我們擔(dān)受殘酷的命運(yùn);唯有抱著“我不入地獄誰入地獄”的精神,才能挽救一個(gè)萎靡而自私的民族:這是我十五年前初次讀到本書時(shí)所得的教訓(xùn)。
不經(jīng)過戰(zhàn)斗的舍棄是虛偽的,不經(jīng)劫難磨煉的超脫是輕佻的,逃避現(xiàn)實(shí)的明哲是卑怯的;中庸,茍且,小智小慧,是我們的致命傷:這是我十五年來與日俱增的信念。而這一切都由于貝多芬的啟示。
我不敢把這樣的啟示自秘,所以十年前就移譯了本書。現(xiàn)在陰霾遮蔽了整個(gè)天空,我們比任何時(shí)都更需要精神的支持,比任何時(shí)都更需要堅(jiān)忍、奮斗、敢于向神明挑戰(zhàn)的大勇主義。現(xiàn)在,當(dāng)初生的音樂界只知訓(xùn)練手的技巧,而忘記了培養(yǎng)心靈的神圣工作的時(shí)候,這部《貝多芬傳》對讀者該有更深刻的意義?!捎谶@個(gè)動機(jī),我重譯了本書。
此外,我還有個(gè)人的理由。療治我青年時(shí)世紀(jì)病的是貝多芬,扶植我在人生中的戰(zhàn)斗意志的是貝多芬,在我靈智的成長中給我大影響的是貝多芬,多少次的顛撲曾由他攙扶,多少的創(chuàng)傷曾由他撫慰,——且不說引我進(jìn)音樂王國的這件次要的恩澤。除了把我所受的恩澤轉(zhuǎn)贈給比我年輕的一代之外,我不知還有什么方法可以償還我對貝多芬,和對他偉大的傳記家羅曼·羅蘭所負(fù)的債務(wù)。表示感激的最好的方式,是施予。
為完成介紹的責(zé)任起見,我在譯文以外,附加了一篇分析貝多芬作品的文字。我明知道是一件越俎的工作,但望這番力不從心的努力,能夠發(fā)生拋磚引玉的作用。
譯者
一九四二年三月
- 這部書的初譯稿,成于一九三二年,在存稿堆下埋藏了有幾十年之久?!霭娼鐖?jiān)持本書已有譯本,不愿接受。但已出版的譯本絕版已久,我始終未曾見到。然而我深深地感謝這件在當(dāng)時(shí)使我失望的事故,使我現(xiàn)在能全部重譯,把少年時(shí)代幼稚的翻譯習(xí)作一筆勾銷。