第三章 中國(guó)小說(shuō)敘事角度的轉(zhuǎn)變
在小說(shuō)技巧中,我把視角問(wèn)題——敘事者與故事之間的關(guān)系——看做最復(fù)雜的方法問(wèn)題。
——帕西·拉伯克
一
敘事角度(帕西·拉伯克稱(chēng)為“視角”;克利安斯·布魯克斯和羅伯特·潘·沃倫稱(chēng)為“敘述焦點(diǎn)”;茲韋坦·托多羅夫稱(chēng)為“敘事體態(tài)”;熱·熱奈特稱(chēng)為“焦點(diǎn)調(diào)節(jié)”),“是十九世紀(jì)末以來(lái)有關(guān)敘述技巧的探討中最熱門(mén)的話(huà)題,并且已取得不可否認(rèn)的研究成果”。本章主要參照拉伯克、托多羅夫、熱奈特的理論,區(qū)分三種敘事角度,作為研究的基點(diǎn)。
一、全知敘事。敘述者無(wú)所不在,無(wú)所不知,有權(quán)利知道并說(shuō)出書(shū)中任何一個(gè)人物都不可能知道的秘密。拉伯克稱(chēng)之為“全知敘事”,托多羅夫稱(chēng)之為“敘述者>人物”,熱奈特稱(chēng)之為“零度焦點(diǎn)敘事”。
二、限制敘事。敘述者知道的和人物一樣多,人物不知道的事,敘述者無(wú)權(quán)敘說(shuō)。敘述者可以是一個(gè)人,也可以是幾個(gè)人輪流充當(dāng)。限制敘事可采用第一人稱(chēng),也可采用第三人稱(chēng)。拉伯克稱(chēng)之為“視點(diǎn)敘事”,托多羅夫稱(chēng)之為“敘述者=人物”,熱奈特稱(chēng)之為“內(nèi)焦點(diǎn)敘事”。
三、純客觀(guān)敘事。敘述者只描寫(xiě)人物所看到和聽(tīng)到的,不作主觀(guān)評(píng)價(jià),也不分析人物心理。拉伯克稱(chēng)之為“戲劇式”,托多羅夫稱(chēng)之為“敘述者<人物”,熱奈特稱(chēng)之為“外焦點(diǎn)敘事”。
這并不等于說(shuō)這三位理論家的觀(guān)點(diǎn)完全一致,恰恰相反,他們之間在具體論述中有很大差別。只不過(guò)本文取其大略,用以構(gòu)造本文所必需的理論框架,不再細(xì)究它們之間的理論分歧。不過(guò)有一點(diǎn)必須說(shuō)明,盡管我并不喜歡拉伯克強(qiáng)求小說(shuō)家“忠實(shí)于某一種方法,一旦采納就恪守其法則”,更贊賞熱奈特“轉(zhuǎn)調(diào)和變音”的設(shè)想,但考慮到“新小說(shuō)”家和“五四”作家借鑒西方小說(shuō)限制敘事和純客觀(guān)敘事的高度熱情和積極貢獻(xiàn),我對(duì)他們固定小說(shuō)視角的努力(有時(shí)顯得過(guò)分刻板)給予高度評(píng)價(jià),并力圖區(qū)分那些掌握“主要規(guī)則”之后有意的“變音”與那些沒(méi)能掌握“主要規(guī)則”的“走調(diào)”。
可以這樣說(shuō),在20世紀(jì)初西方小說(shuō)大量涌入中國(guó)以前,中國(guó)小說(shuō)家、小說(shuō)理論家并沒(méi)有形成突破全知敘事的自覺(jué)意識(shí),盡管在實(shí)際創(chuàng)作中出現(xiàn)過(guò)一些采用限制敘事的作品。在擬話(huà)本中,有個(gè)別采用限制敘事的,如文人色彩很濃的《拗相公飲恨半山堂》;明清長(zhǎng)篇小說(shuō)中也不乏采用限制敘事的章節(jié)或段落。但總的來(lái)說(shuō),中國(guó)古代白話(huà)小說(shuō)的敘述大都是借用一個(gè)全知全能的說(shuō)書(shū)人的口吻。小說(shuō)評(píng)論家們憑直覺(jué)意識(shí)到小說(shuō)中某些限制敘事章節(jié)段落的價(jià)值,并給予高度評(píng)價(jià)。如金圣嘆評(píng)《水滸傳》第9回“‘看時(shí)’二字妙,是李小二眼中事”;脂硯齋贊《紅樓夢(mèng)》第3回“從黛玉眼中寫(xiě)三人”;無(wú)名氏則指出《儒林外史》第29回是從杜慎卿角度寫(xiě)雨花臺(tái),“爾許風(fēng)光必不從腐頭巾胸流出”。只是沒(méi)有人把這作為特殊技巧從理論上給予總結(jié)闡發(fā),只是當(dāng)作偶一用之以增加筆勢(shì)搖曳的“文法”。
但這不等于說(shuō)中國(guó)古代小說(shuō)全都采用全知敘事方法。從唐傳奇到明清筆記小說(shuō),我們可以找到不少采用限制敘事的例子。文言小說(shuō)突破全知敘事,大略有如下三種類(lèi)型:
一、作者采用第一人稱(chēng)敘事。唐傳奇中的《古鏡記》(王度)、《游仙窟》(張黽)、《謝小娥傳》(李公佐)、《秦夢(mèng)記》(沈亞之)、《周秦行紀(jì)》(韋瓘)等,以及明清筆記小說(shuō)《東游記異》(董玘)、《看花述異記》(王晫?zhuān)ⅰ稌?huì)仙記》(徐喈鳳)、《浮生六記》(沈三白)等,都用“予”、“余”的口吻敘述,自然只能局限于“余”、“予”的視野范圍內(nèi),當(dāng)然無(wú)可爭(zhēng)議地會(huì)突破全知敘事的藩籬。
二、作者繼承史傳筆法,以人物為描寫(xiě)中心,紀(jì)其行狀,摹其心理。外界事物除非與傳主發(fā)生關(guān)系,一概不述;即使發(fā)生關(guān)系,也從傳主角度引入?!读銈鳌罚ɡ畛┙淮X(qián)塘君懲罰涇水龍,限于柳毅在龍宮見(jiàn)聞:先見(jiàn)錢(qián)塘君“擘青天而飛去”;又見(jiàn)“祥風(fēng)慶云”,錢(qián)塘君攜龍女歸來(lái);再聽(tīng)錢(qián)塘君敘涇陽(yáng)午戰(zhàn)。此類(lèi)以傳主耳目為耳目的小說(shuō),在中國(guó)古代文言小說(shuō)中大量存在,如《補(bǔ)江總白猿傳》(無(wú)名氏)、《杜子春》(李復(fù)言)、《李清傳》(薛用弱)、《譚九》(和邦額)、《上官完古》(樂(lè)鈞)等。元稹的《鶯鶯傳》、蔡羽的《遼陽(yáng)海神記》、蒲松齡的《荷花三娘子》、《小謝》、《香玉》與上述作品異曲同工,從“生”的角度描寫(xiě)“傳主”,以生為耳目,生不在場(chǎng)的事一概不直接描寫(xiě),如需要?jiǎng)t用談話(huà)或書(shū)信引入。
三、作家為突出渲染異人的神秘,有意不去直接描寫(xiě)其所作所為,而是用一個(gè)凡人的眼睛去觀(guān)察、敘述,以造成一種撲朔迷離的藝術(shù)效果。這樣,無(wú)意中超越了全知敘事。唐代皇甫氏的《崔慎思》敘俠女如何與崔結(jié)婚,為父復(fù)仇后出走,后又歸來(lái)乳兒,再出走。這一切都是從崔的視角出發(fā),因而不可能敘述俠女歸來(lái)乳兒底細(xì)。故事結(jié)局是“慎思久之,怪不聞嬰兒啼,視之,已為其所殺”。薛用弱的《賈人妻》、浩歌子的《遼東客》、蒲松齡的《勞山道士》也都選擇一個(gè)接近“異人”的“凡人”作為觀(guān)察和敘述的角度,嚴(yán)格保持視角的統(tǒng)一,接近現(xiàn)代小說(shuō)理論所討論的第三人稱(chēng)限制敘事。
至于像紀(jì)昀那樣,揚(yáng)“著書(shū)者之筆”,抑“才子之筆”,為避免陷入“使出作者代言,則何從而聞見(jiàn)之”的困境,自愿降為奇聞?shì)W事的“忠實(shí)”記錄者,表面上經(jīng)常使用第一人稱(chēng),不過(guò)那向“余”講述故事的人使用的卻都是全知視角。此類(lèi)作品在中國(guó)古代筆記小說(shuō)中占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),但并非本文所探討的限制敘事。
上述三類(lèi)使用限制敘事的文言小說(shuō),不管是述行狀,還是記見(jiàn)聞,都相對(duì)來(lái)說(shuō)情節(jié)單純,接近中國(guó)古代的記人記事散文,故作家容易保持視角的統(tǒng)一。倘若蒲松齡也像曹雪芹那樣寫(xiě)作人物繁多、情節(jié)復(fù)雜的長(zhǎng)篇章回小說(shuō),大概亦難以保證限制敘事的成功運(yùn)用。因而,當(dāng)主要撰寫(xiě)長(zhǎng)篇白話(huà)小說(shuō)的“新小說(shuō)”家開(kāi)始創(chuàng)作時(shí),傳統(tǒng)小說(shuō)并沒(méi)有提供什么采用限制敘事的成功范例,他們是通過(guò)翻譯小說(shuō)逐步悟出限制敘事技巧的。至于“五四”作家,更是直接在西方小說(shuō)視角理論影響下自覺(jué)突破傳統(tǒng)小說(shuō)全知敘事模式的。
二
“新小說(shuō)”家基本上不討論小說(shuō)的敘事角度問(wèn)題,即使從人稱(chēng)角度談?wù)撟詳ⅰ⑺麛⒅?,也是很晚的事?img alt="" src="https://img.dushu.com/2023/11/15/23343064013691.png" />。“不談”不等于“不學(xué)”,大量接觸西方小說(shuō)以后,“新小說(shuō)”的敘事角度自然而然起了變化。我們從作家的具體創(chuàng)作及其只言片語(yǔ)的評(píng)述中,不難味出“新小說(shuō)”家的良苦用心及藝術(shù)追求:他們正通過(guò)不同途徑一步步跨越全知敘事的局限。但因?yàn)闆](méi)有明確的理論指導(dǎo),這一步走得十分艱難,往往因?yàn)閭鹘y(tǒng)審美習(xí)慣的牽制,走一步退半步。
最初的困惑來(lái)自翻譯而非創(chuàng)作。把西方小說(shuō)譯成中國(guó)說(shuō)部,如何彌合兩種不同小說(shuō)形式之間的鴻溝?是忠實(shí)于原著還是迎合中國(guó)人口味?實(shí)際進(jìn)程既非完全忠實(shí),也不是一味迎合,而是互相滲透互相改造。梁?jiǎn)⒊弥袊?guó)說(shuō)部譯《十五小豪杰》,“割裂回?cái)?shù)”,增加回目;可基本情節(jié)沒(méi)動(dòng)。周桂笙譯《毒蛇圈》,好幾處注明“爰照譯之,以介紹于吾國(guó)小說(shuō)界中”;可不時(shí)插入聯(lián)系中國(guó)現(xiàn)實(shí)的科諢。林紓前期譯書(shū)態(tài)度相當(dāng)嚴(yán)肅,常聲明“原書(shū)如此,不能不照譯之”;可也難免技癢而越俎代庖。那時(shí)候的翻譯家并不以改竄原作為恥,甚至頗有非如此不足以顯其才氣的意味,往往喜歡點(diǎn)明哪些屬于自己的“創(chuàng)造”。梁?jiǎn)⒊孕挪回?fù)原作者,甚至“覺(jué)割裂停逗處,似更優(yōu)于原文”。吳趼人則告訴讀者,書(shū)中那些議論諧謔是他的手筆,目的是“助閱者之興味,勿譏為蛇足也”。連《小仙源》的譯者,承認(rèn)于是書(shū)“微有改竄”,且“仿章回體而出以文言”、不倫不類(lèi),也還自吹“無(wú)慚信達(dá)”。
不管翻譯家如何著意改竄,西洋小說(shuō)的基本面貌還是很快被介紹到中國(guó)來(lái)。沒(méi)有楔子,沒(méi)有對(duì)偶的回目,沒(méi)有“有詩(shī)為證”,也沒(méi)有“欲知后事如何,且聽(tīng)下回分解”之類(lèi)的套語(yǔ)……這一系列西洋小說(shuō)的表面特征很快為中國(guó)作家所模仿?!坝性?shī)為證”迅速消失(如劉鶚《老殘游記》、吳趼人《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》等);楔子大都融入故事本文中或干脆取消(如吳趼人《上海游驂錄》、佚名《苦社會(huì)》等);長(zhǎng)篇文言小說(shuō)不用對(duì)偶回目并不奇怪(如周作人《孤兒記》、林紓《劍腥錄》等),長(zhǎng)篇白話(huà)小說(shuō)也開(kāi)始出現(xiàn)取消對(duì)偶回目的勢(shì)頭(如彭俞《閨中劍》、中國(guó)涼血人《拒約奇談》等);最頑固的“欲知后事如何,且聽(tīng)下回分解”,此時(shí)也出現(xiàn)了某些松動(dòng),起碼壯者的《掃迷帚》與杞憂(yōu)子的《苦學(xué)生》便沒(méi)有這種套語(yǔ)。表面上這些瑣碎的改良無(wú)補(bǔ)大局,可這些點(diǎn)滴變動(dòng)全都指向雄踞中國(guó)小說(shuō)界上千年的全知全能的“說(shuō)書(shū)人”。說(shuō)書(shū)人腔調(diào)的削弱以至逐步消失,是中國(guó)小說(shuō)跨越全知敘事的前提。
全知敘事便于展現(xiàn)廣闊的生活場(chǎng)景,自由剖析眾多人物心理,自有其長(zhǎng)處。但現(xiàn)代讀者對(duì)無(wú)所不知的敘述者的敘述是否真實(shí)可信表示懷疑,逼得不少作家改用限制敘事?!靶滦≌f(shuō)”也追求小說(shuō)的真實(shí)感,但主要不是從限制視角入手。他們或者以史實(shí)為本構(gòu)思小說(shuō),或者插入社會(huì)流行的名人軼事,或者引進(jìn)報(bào)紙刊載的新聞、報(bào)告,或者用購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍、拾到筆記等引出故事,目的卻是為了借以增加小說(shuō)的“權(quán)威性”。林紓、錢(qián)錫寶討論到如何借舍去不可知的情節(jié)來(lái)保持小說(shuō)的真實(shí)感,但此類(lèi)被舍去的情節(jié)并非作為視角的人物不可能知道,而是作者認(rèn)為不應(yīng)該敘述。林紓在《劍腥錄》第三十九章有如下一段話(huà):
至于宮廷幽閟之事,時(shí)亦得諸傳聞,未敢據(jù)以為實(shí),亦未便著筆。或者他日私家記載,稍稍流傳人間,有別足生人愴喟者。外史氏才力疏薄,不欲用臆度之事,侈為異聞,讀者當(dāng)曲諒吾心也。
錢(qián)錫寶在《梼杌萃編》第十五回中則說(shuō):
逢著道學(xué)先生做到這些事體最為秘密,雖是自己妻妾兒女面前都不肯漏泄一字,比那婦女人家偷漢子還要口緊些,所以當(dāng)?shù)览镱^也最愿意提拔這些外方內(nèi)圓的人,你叫做書(shū)的到那里去打聽(tīng)?又何敢替他隨意聲敘呢?
前者只能說(shuō)明作者“補(bǔ)史”的志趣,只記皇帝出走、端王失權(quán)之類(lèi)的宮廷正事,而不記“宮廷幽閟之事”,盡管兩者同在作為視角的仲光耳目之外;后者則純是小說(shuō)家故弄玄虛,何以同是“最為秘密”的事體,賈端甫送胡雨帥三千金可以大肆渲染,而送洪中堂厚禮則不能“隨意聲敘”呢?大概只能歸之于作家“虛實(shí)相生”的筆法吧。顯然,這兩種取舍都不是從限制敘事角度著眼。
有評(píng)論家注意到了限制敘事,但又似乎不是著眼于小說(shuō)的真實(shí)感。最容易引人注目的自然是第一人稱(chēng)敘事。鐘駿文評(píng)《禽海石》:“是書(shū)皆病中自述幼年情事,纏綿悱惻,曲折淋漓,事事從身歷處寫(xiě)來(lái),語(yǔ)語(yǔ)從心坎中抉出,一對(duì)可憐蟲(chóng)活現(xiàn)紙上?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2023/11/15/23343064013691.png" />陳志群序《孽冤鏡》:“本書(shū)中人述書(shū)中事,現(xiàn)身說(shuō)法,斯為尚矣?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2023/11/15/23343064013691.png" />兩者都只從敘述者與人物合一易于感染讀者的角度立論。至于真正意識(shí)到限制敘事并非只是束縛,而可能是一種更大的自由,更有利于作家的“趨避”“鋪敘”的,大概只有俞明震一人。當(dāng)時(shí)賢都在談?wù)摳柲λ沟纳衩髋c作家的布局奇巧時(shí),他卻注意到柯南道爾選擇華生作為敘事角度的奧妙:
……余謂其佳處全在“華生筆記”四字。一案之破,動(dòng)經(jīng)時(shí)日,雖著名偵探家,必有疑所不當(dāng)疑,為所不當(dāng)為,令人閱之索然寡歡者。作者乃從華生一邊寫(xiě)來(lái),只須福終日外出,已足了之,是謂善于趨避。且探案全恃理想規(guī)劃,如何發(fā)縱,如何指示,一一明寫(xiě)于前,則雖犯人弋獲,亦覺(jué)索然意盡。福案每于獲犯后,詳述其理想規(guī)畫(huà),則前此無(wú)益之理想,無(wú)益之規(guī)畫(huà),均可不敘,遂覺(jué)福爾摩斯若先知,若神圣矣。是謂善于鋪敘。因華生本局外人,一切福之秘密,可不早宣示,絕非勉強(qiáng)。而華生既茫然不知,忽然罪人斯得,驚奇自出意外。截樹(shù)尋根,前事必需說(shuō)明,是皆由其布局之巧,有以致之,遂令讀者亦為驚奇不置。余故曰“其佳處全在‘華生筆記’四字”也。
俞明震看到柯南道爾選擇“局外人”華生為敘事角度,一切“從華生一邊寫(xiě)來(lái)”,故其藝術(shù)構(gòu)思——“趨避”與“鋪敘”——都顯得自然合理,這已經(jīng)接觸到如何借限制敘事來(lái)創(chuàng)造小說(shuō)的真實(shí)感問(wèn)題??上Р还苁怯崦髡鸨救诉€是其他“新小說(shuō)”理論家,都沒(méi)有從這方面繼續(xù)探討。
“新小說(shuō)”家悟出限制敘事方法,主要不是從突出小說(shuō)的真實(shí)感、而是從強(qiáng)調(diào)小說(shuō)的布局意識(shí)入手。還是第二章提到的老問(wèn)題,20世紀(jì)初的中國(guó)小說(shuō)家、小說(shuō)理論家只能從布局角度來(lái)理解、評(píng)判、借鑒外國(guó)小說(shuō)。這里面小說(shuō)家與小說(shuō)理論家的見(jiàn)解相近,評(píng)價(jià)卻相反。限于外語(yǔ)水平,很多小說(shuō)理論家實(shí)際上只讀過(guò)經(jīng)過(guò)刪節(jié)的譯本,這樣來(lái)比較中外小說(shuō)異同,自然有很大的局限。不過(guò),那么多人一再重復(fù)論證中國(guó)小說(shuō)的布局優(yōu)于西洋小說(shuō),則實(shí)在值得認(rèn)真思考。
泰西之小說(shuō),書(shū)中之人物常少;中國(guó)之小說(shuō),書(shū)中之人物常多。泰西之小說(shuō),所敘者多為一二人之歷史;中國(guó)之小說(shuō),所敘者多為一種社會(huì)之歷史。……吾國(guó)之政治法律,雖多不如人,至于文學(xué)與理想,吾雅不欲以彼族加吾華胄也。
中國(guó)小說(shuō),每一書(shū)中所列之人,所敘之事,其種類(lèi)必甚多,而能合為一爐而冶之?!餮髣t不然,一書(shū)僅敘一事,一線(xiàn)到底;凡一種小說(shuō),僅敘一種人物,寫(xiě)情則敘癡兒女,軍事則敘大軍人,冒險(xiǎn)則敘探險(xiǎn)家,其余雖有陪襯,幾無(wú)顏色矣。此中國(guó)小說(shuō)之所長(zhǎng)一。
西國(guó)小說(shuō),多述一人一事;中國(guó)小說(shuō),多述數(shù)人數(shù)事。論者謂為文野之別,余獨(dú)謂不然。事跡繁,格局變,人物則忠奸賢愚并列,事跡則巧絀奇正雜陳,其首尾聯(lián)絡(luò),映帶起伏,非有大手筆,大結(jié)構(gòu),雄于文者,不能為此,蓋深明乎具象理想之道,能使人一讀再讀即十讀百讀亦不厭也。而西籍中富此興味者實(shí)鮮。孰優(yōu)孰絀,不言可解。
且西人小說(shuō)所言者舉一人一事,而吾國(guó)小說(shuō)所言者率數(shù)人數(shù)事,此吾國(guó)小說(shuō)界之足以自豪者也。
單獨(dú)小說(shuō),以描寫(xiě)一人一事為主。復(fù)雜小說(shuō)則反之?!瓪W美小說(shuō),較之中國(guó)小說(shuō),多為單獨(dú)的,此其所以不如中國(guó)小說(shuō)之受人歡迎也。
為什么數(shù)人數(shù)事漫天開(kāi)花的小說(shuō)布局高于一人一事貫穿到底的?徐念慈從結(jié)構(gòu)的難易立論,固然有一定道理;但最能代表中國(guó)人審美趣味的是梁?jiǎn)椎恼f(shuō)法:因前者便于敘述“一種社會(huì)之歷史”。從是否“可補(bǔ)正史之闕”的角度來(lái)評(píng)價(jià)這兩種小說(shuō)布局,當(dāng)然趨于揚(yáng)中抑西。
倒是小說(shuō)家清醒些,看到這種以一人一事為貫穿線(xiàn)索的布局技巧的優(yōu)勢(shì)。林紓譯完哈葛德的《斐洲煙水愁城錄》,再三提醒讀者注意此節(jié)“處處無(wú)不以洛巴革為針線(xiàn)也”,頗類(lèi)《史記·大宛傳》前半以博望侯為針線(xiàn),后半以汗血馬為聯(lián)絡(luò)?!叭挥^(guān)其著眼,必描寫(xiě)洛巴革為全篇之樞紐,此即史遷聯(lián)絡(luò)法也。文心蕭閑,不至張皇失措,斯真能為文章矣?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2023/11/15/23343064013691.png" />對(duì)“古文義法”的深刻領(lǐng)悟,使林紓更易接受外國(guó)小說(shuō)的敘事技巧,盡管在表述時(shí)顯得不倫不類(lèi)。吳趼人則自覺(jué)運(yùn)用這種敘事技巧來(lái)創(chuàng)作《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》:“此書(shū)舉定一人為主,如萬(wàn)馬千軍,均歸一人操縱,處處有江漢朝宗之妙,遂成一團(tuán)結(jié)之局。”
第一步是以一人一事為貫穿線(xiàn)索,第二步才是借一人的眼睛來(lái)看世界。“新小說(shuō)”家邁出第一步基本上是自覺(jué)的,第二步可就近乎“碰巧”了,且常常半途而廢。李伯元的《文明小史》前十二回集中寫(xiě)湖南永順官場(chǎng),《中國(guó)現(xiàn)在記》一至三回以朱侍郎為貫穿線(xiàn)索,這些比起《官場(chǎng)現(xiàn)形記》來(lái),布局上緊湊些,可仍是全知敘事。到了《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》、《冷眼觀(guān)》(王濬卿)、《老殘游記》、《鄰女語(yǔ)》(連夢(mèng)青)等可就大不一樣了。作家力圖把故事限制在“我”或老殘、金不磨的視野之內(nèi),靠主人公的見(jiàn)聞來(lái)展現(xiàn)故事。盡管前兩者顯得松散臃腫,后兩者又都半途而廢,這種藝術(shù)探索仍很有價(jià)值。
這里引進(jìn)的絕不只是一種敘事人稱(chēng)的多樣化或者謀篇布局的小技巧,而是一種觀(guān)察人物、思考問(wèn)題、構(gòu)思情節(jié)乃至敘述故事的特殊視角。正因?yàn)樗鼱可娴街袊?guó)小說(shuō)發(fā)展的全局,不能不受到傳統(tǒng)審美趣味的牽制。在一系列中西小說(shuō)敘事角度的“對(duì)話(huà)”中,限制敘事不斷演化,不斷擴(kuò)大影響,也不斷磨蝕自己的棱角,以至我們不能不贊嘆限制敘事對(duì)“新小說(shuō)”的改造,可又很難找到這種改造的成功范例。也許,這跟“新小說(shuō)”家的矛盾心態(tài)有關(guān):一方面想學(xué)西方小說(shuō)限制敘事的表面特征,用一人一事貫穿全書(shū),一方面又舍不得傳統(tǒng)小說(shuō)全知視角自由轉(zhuǎn)換時(shí)空的特長(zhǎng);一方面想用限制視角來(lái)獲得“感覺(jué)”的真實(shí),一方面又想用引進(jìn)史實(shí)來(lái)獲得“歷史”的真實(shí);一方面追求藝術(shù)價(jià)值,靠限制視角來(lái)加強(qiáng)小說(shuō)的整體感,一方面追求歷史價(jià)值(“補(bǔ)史”),借全知視角來(lái)容納盡可能大的社會(huì)畫(huà)面。
三
也許是一種巧合,最早對(duì)中國(guó)作家產(chǎn)生影響的三部西方小說(shuō)譯作——政治小說(shuō)《百年一覺(jué)》(1894)、偵探小說(shuō)《華生筆記案》二則(1896)和言情小說(shuō)《巴黎茶花女遺事》(1899)——都是采用第一人稱(chēng)敘事。大概怕中國(guó)讀者不習(xí)慣這種敘事方法,或者擔(dān)心讀者把小說(shuō)中的“我”等同于譯者,李提摩太把“我”改成“某”,林紓把“我”改成“小仲馬”,《時(shí)務(wù)報(bào)》上則把“我”改成“華生”。這么一來(lái),譯者自可免去“荒誕”或“淫蕩”之譏,可西洋小說(shuō)家的“文心”卻因此難于傳入中國(guó)。好在這種情況很快就過(guò)去,大量第一人稱(chēng)敘事的西洋小說(shuō)傳入中國(guó),譯者、讀者也就見(jiàn)多不怪,習(xí)以為常了。奇怪的是,不管當(dāng)初“改譯”還是后來(lái)“直譯”,在好長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),譯者、讀者全都對(duì)第一人稱(chēng)敘事保持沉默,這跟大談“開(kāi)局之突?!蔽疵庑纬蓮?qiáng)烈的對(duì)比。當(dāng)初是莫名其妙地?cái)r阻,后來(lái)又莫名其妙地放行。從“攔阻”到“放行”,固然證明中國(guó)人小說(shuō)觀(guān)念的進(jìn)步;可這中間可能存在過(guò)的“橋梁”,卻因時(shí)人的沉默而消逝。如今為補(bǔ)充、完成這一“進(jìn)化的鏈條”而重建的任何“橋梁”,無(wú)論如何只能是理論的假設(shè)。