正文

葛浩文和他的中國文學(xué)譯介 作者:孫會(huì)軍 著;查明建 編


進(jìn)入師門有早晚之分,即使同時(shí)踏入師門也有長幼之序。從這個(gè)角度來看,我是沒有資格為孫會(huì)軍教授的大作寫這個(gè)序的。但是她來電相托,再加上我對(duì)這本書的研究對(duì)象又歷來興趣濃厚,也只好聽之從之了。

記得我在十年前曾經(jīng)在一本雜志上面發(fā)表過兩篇文章,分別談到了葛浩文翻譯的蘇童的《米》和《我的帝王生涯》。前者探討了如何看待翻譯對(duì)敘事視角的影響,后者則是觸及到了敘事文學(xué)翻譯的虛構(gòu)問題。這兩篇文章說明我始終對(duì)敘事文學(xué)翻譯研究有一個(gè)關(guān)注點(diǎn),那就是如何在敘事層面探究小說的翻譯,這一探究的可能性、可行性有多大,單純用敘事學(xué)理論考察小說翻譯有沒有深度和廣度。雖然這十年來我研究的精力主要放在翻譯的認(rèn)知語言學(xué)和翻譯詩學(xué)上面,但是這個(gè)關(guān)注仍然縈繞不去,并且總覺得小說翻譯的敘事層面的研究是一個(gè)瓶頸,不容易突破。好在翻譯學(xué)界這些年來不時(shí)會(huì)有這方面的研究成果面世,孫教授的這部力作就是其中的佼佼者。

本書采用遞進(jìn)式的結(jié)構(gòu),從對(duì)葛浩文的中國文學(xué)作品翻譯的概述,到對(duì)他的翻譯文本的研究,再到上升到理論層面上的審視,也就是書中從譯介到譯藝再到譯道的結(jié)構(gòu)序列。

先談?wù)勎覍?duì)“譯介”的認(rèn)識(shí)。顧名思義,這一部分主要概述了葛浩文所從事的中國文學(xué)作品的翻譯活動(dòng)。當(dāng)然,葛浩文的譯介活動(dòng)的主體是親歷親為的翻譯,盡管有時(shí)也會(huì)與人合譯。除此之外,葛浩文還與人合作編選了英譯的中國文學(xué)選集。選集類的書籍在西方起到一種標(biāo)桿的作用,如果一部作品被選入文集,那么就說明了這部作品被經(jīng)典化了。如果一個(gè)中國作家及其作品被選入了西方的文學(xué)選集,也就說明這位作家是經(jīng)典作家,其作品無疑是經(jīng)典作品。有權(quán)在英語世界里主編這樣的文學(xué)選集說明葛浩文是一位中國文學(xué)權(quán)威。而這一權(quán)威地位的獲得與他長期從事中國文學(xué)作品的翻譯分不開的。葛浩文從20世紀(jì)七八十年代開始就著手翻譯中國的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,迄今翻譯的作品不下五十部,為中國文學(xué)在西方打開了一扇窗戶,讓西方讀者有機(jī)會(huì)了解中國的現(xiàn)當(dāng)代的敘事文學(xué),更為重要的是為西方的學(xué)界提供了可研讀的中國文學(xué)文本。這也就使葛浩文在中國文學(xué)譯介史上具有舉足輕重的地位。

其實(shí),文學(xué)的跨文化引介有多種方式。除了直接進(jìn)行文本翻譯之外,還有一種就是撰寫文學(xué)史。在英語世界比較突出的中國文學(xué)史是由夏志清撰寫的《中國古典小說批評(píng)引論》和《中國現(xiàn)代小說史》。其中后者影響深遠(yuǎn),而經(jīng)由這部文學(xué)史推出的張愛玲和錢鐘書引起了學(xué)界的矚目,并且成為了研究的熱點(diǎn),至今余熱未消。西方讀者借助夏志清撰寫的文學(xué)史了解了中國的敘事文學(xué),也開始關(guān)注張愛玲和錢鐘書這兩位作家,可謂功不可沒。相比較而言,葛浩文直接將作品轉(zhuǎn)譯成英語,西方讀者可以直接閱讀中國作家的作品,這種引介方式比起文學(xué)史的方式更加直觀,效果也更加全面、顯著。夏志清的文學(xué)史所做的工作是引介,葛浩文的文學(xué)翻譯所做的工作是譯介。前者可以讓西方讀者關(guān)注中國文學(xué),而后者除了起到前者的這一作用之外,還能夠讓翻譯的作品在西方文學(xué)世界中獲得經(jīng)典地位,使其躋身世界文學(xué)經(jīng)典行列。葛浩文翻譯的作家莫言在2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)就證明了莫言作品在西方文學(xué)之林中的經(jīng)典地位。孫教授的著作為葛浩文的譯介工作在莫言獲獎(jiǎng)中所起的作用做了很好的說明。

“譯介”這個(gè)詞容易被理解成翻譯是媒介、中介,所起的作用是介質(zhì)的作用,用英語講是media或vehicle。單純從這個(gè)意義上講,翻譯的作品永遠(yuǎn)是從源作品中派生出來的文本,是模仿品、次生品。這樣的認(rèn)識(shí)就會(huì)導(dǎo)致對(duì)翻譯的作用以及其價(jià)值的貶低,譯者的地位就會(huì)被湮沒。這樣,人們就會(huì)漠視莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)背后的譯者葛浩文。相反,如果極端夸大譯者的作用,就會(huì)無端地抬高葛浩文在莫言獲獎(jiǎng)這一事件中的地位。無論是朝作者傾斜還是朝譯者傾斜都是對(duì)他們關(guān)系的不當(dāng)認(rèn)知,都是不可取的。依我看來,葛浩文和莫言分別作為譯者和作者很好地處理了各自與對(duì)方的互動(dòng)關(guān)系:莫言賦予了葛浩文一定的翻譯自由,允許后者在一定程度上發(fā)揮翻譯的創(chuàng)造性;而葛浩文則給予了莫言相當(dāng)?shù)淖鹬兀D在翻譯中還原原作的本色特征,盡管原作與譯作之間存在著或多或少的不同,但這些不同還不至于改變?cè)鞯奈谋拘?。這樣一種認(rèn)知在這一問題上對(duì)葛浩文和莫言來說應(yīng)該都是公允的。

為什么說葛浩文的譯文與原文之間存在著這樣或那樣的差異,但還不至于根本性地改變文本性質(zhì)呢?孫教授在“譯藝”部分對(duì)這一問題做出了相應(yīng)的回答。這一部分選取了畢飛宇的《青衣》和《玉米》、姜戎的《狼圖騰》、老舍的《駱駝祥子》、蕭紅的《呼蘭河傳》、莫言的《檀香刑》以及劉震云的《手機(jī)》及其葛浩文的譯本進(jìn)行了對(duì)比。對(duì)比的角度各有不同:有的是從語言的流暢性著眼,有的是就引語模式進(jìn)行討論,有的是從人稱的角度,而有的則是從人物的聲音出發(fā),等等,不一而足。在原文和譯文之間所發(fā)生的這些差異,與其說是作為譯者的葛浩文有意為之,不如說是英漢之間語言本身的差異造成的。有些地方葛浩文甚至?xí)斑B譯帶改”,這也是葛浩文依照英語語言本身對(duì)文學(xué)性在理解上的差異性要求實(shí)施的,所以不可以認(rèn)作一種譯者主體的“妄為”。當(dāng)然,葛浩文的翻譯既有得也有失,這是任何譯者都無法避免的。好在這本書專辟一章予以分析說明。在這里之所以要提及這一點(diǎn),是因?yàn)槲覀冊(cè)谘芯糠g名家時(shí)往往會(huì)為名家諱,讓讀者看到的都是名家的優(yōu)點(diǎn),往往對(duì)其缺點(diǎn)避而不談,這樣會(huì)適得其反,有損研究的客觀性。

我在序言的開始就提到敘事文學(xué)的翻譯研究有一個(gè)瓶頸問題,那就是如何從敘事的層面去觀照此類題材的翻譯。孫教授在書中其實(shí)多有涉及,如人稱、復(fù)調(diào)、人物聲音等等的翻譯處理。這些常規(guī)性的敘事研究課題理所當(dāng)然地需要去審視。但多年來我一直有一個(gè)企圖,即能否從宏觀的文學(xué)理論觀照小說這類敘事文學(xué)題材的翻譯。這些理論包括先鋒派文學(xué)理論、女性主義、新歷史主義、魔幻現(xiàn)實(shí)主義等。其實(shí)從葛浩文所翻譯的作品的數(shù)量來看,完全可以根據(jù)這些理論對(duì)它們予以分類。拿一個(gè)個(gè)案來說,莫言的《生死疲勞》就具備鮮明的魔幻現(xiàn)實(shí)主義色彩。那么,如何從魔幻現(xiàn)實(shí)主義角度去比較性地考察葛浩文的這部小說的譯文與原作之間的異同,從而決定是否對(duì)譯作進(jìn)行重新的理論描述和題材定性,都是值得追問和探討的課題。所以,如果我是這本書的作者,我就會(huì)不揣淺陋,野心勃勃地除了書中的譯介、譯藝和譯道之外再添加一部分,即譯事,也就是看看葛浩文對(duì)敘事是如何進(jìn)行翻譯處理的。當(dāng)然,孫教授的這本書的主旨是研究葛浩文的譯介活動(dòng),而文學(xué)理論的探討則超出了既定的研究范圍,不過這本書能夠提示我們認(rèn)知葛浩文中國文學(xué)翻譯的理論空間還很廣,值得我們不斷地去開拓和挖掘。

尤其需要說的是,在該書最后,孫教授運(yùn)用了一個(gè)宏大的理論視角即東方主義來觀照葛浩文的譯介活動(dòng)。在我看來,這不是一種所謂“上綱上線”的多余之舉,而是非常必要的理論提升。葛浩文的翻譯近幾年來已然成為一種現(xiàn)象,對(duì)其研究的成果也層出不窮。但是,我們到底該把對(duì)這一現(xiàn)象的研究放置在何種理論語境下去實(shí)施?這雖然不能說是一個(gè)終極性的思考,但也至少是一個(gè)必須回答的問題。書中很好地論及給葛浩文的翻譯貼“東方主義”標(biāo)簽這一做法。如果真的貼上這個(gè)標(biāo)簽,就會(huì)不可避免地出現(xiàn)這樣一種尷尬:葛浩文翻譯的莫言作品若是具有濃重的東方主義色彩,那么莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)我們就無需沾沾自喜,因?yàn)楦鸷莆牡哪宰髌返姆g有著濃重的所謂的東方主義式的臆造。近年來又出現(xiàn)了“漢學(xué)主義”的提法。相比較而言,“后殖民主義”和“東方主義”都是對(duì)西方一廂情愿式的東方臆想的批評(píng),那么,“漢學(xué)主義”則提出了當(dāng)下漢學(xué)研究中中西方學(xué)者之間的合謀。這樣看來,能否將葛浩文的翻譯活動(dòng)納入漢學(xué)主義視角予以考察呢?那么,我們不妨沿著書中孫教授關(guān)于葛浩文翻譯的非東方主義觀所指引的思路繼續(xù)探討下去吧。

2016年2月于上海寓所


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)