編者序
尼古拉·謝爾蓋耶維奇·特魯別茨柯伊(Nikoláy Sergéyevich Trubetzkoy)只活了四十八年。他于1890年生于莫斯科,于1938年逝世于維也納。本書(shū)及另一書(shū)(即將出版)是特魯別茨柯伊誕生一百周年的紀(jì)念。另一書(shū)收錄了特魯別茨柯伊有關(guān)政治和歷史的文章。由于另一書(shū)的開(kāi)頭是特魯別茨柯伊的生平回顧,因此本人在此可以省卻對(duì)特魯別茨柯伊的生平介紹,只需提幾個(gè)重要事實(shí)即可。特魯別茨柯伊在莫斯科大學(xué)接受教育,學(xué)的是印歐語(yǔ)言比較學(xué)。十月革命之后他移居國(guó)外——先是到了保加利亞,然后又到了奧地利。他在維也納大學(xué)斯拉夫系當(dāng)了十五年的系主任。雖然現(xiàn)在一般認(rèn)為特魯別茨柯伊是音位學(xué)的創(chuàng)始人,但其實(shí)他在數(shù)個(gè)領(lǐng)域著述頗豐。戰(zhàn)爭(zhēng)之后,羅曼·雅各布森(Jack Jackobson)為了推廣好友的成果做了大量的工作,但是英語(yǔ)界對(duì)特魯別茨柯伊的認(rèn)可相當(dāng)緩慢。他的《音位學(xué)基礎(chǔ)》(Grundzüge der Phonologie)甚至在法語(yǔ)、俄語(yǔ)版面世多年后才有了英語(yǔ)版。雅各布森出版了特魯別茨柯伊哲學(xué)研究的三篇論文(1963b),又出版了一部特魯別茨柯伊?xí)偶?975),但由于論文和書(shū)信都用俄語(yǔ)寫(xiě)成,因此西方很少有人讀到。
特魯別茨柯伊在維也納講授了多門(mén)課程,其中關(guān)于俄羅斯詩(shī)歌、陀思妥耶夫斯基和古俄羅斯文學(xué)的講稿在其去世后被翻譯成德語(yǔ)出版(1956;1964b;1973)。特魯別茨柯伊的遺孀也將其論陀思妥耶夫斯基的講稿作為獨(dú)立文章發(fā)表出來(lái)(1957;1960a;1960b;1963a;1964a;1965)。1948年,出版了《早期的陀思妥耶夫斯基》英譯本;1954年,出版了古俄羅斯文學(xué)課程介紹英譯本;1971年,出版了論阿發(fā)那西·尼吉丁(Afonásiy Nikítin)日記的論文英譯本。雖然出版了這么多,但人們對(duì)特魯別茨柯伊文學(xué)研究的了解遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到他理應(yīng)得到的程度。有一件事讓曾任Novy zhurnal(《新評(píng)論》)編輯的羅曼·加爾(Roman Gul’)頗感自豪:V.V.維諾格拉多夫(V. V. Vinogradov)從Novy zhurnal找到特魯別茨柯伊的文章來(lái)佐證自己的觀點(diǎn)(Gul’ 1972,325;為1967年紀(jì)念版的重?。?。但除此之外,特魯別茨柯伊論陀思妥耶夫斯基的書(shū)并沒(méi)有引起人們的重視(請(qǐng)參閱從德語(yǔ)譯成意大利語(yǔ)的Trubetzkoy 1980a論《罪與罰》的段落)。特魯別茨柯伊的課程名稱(chēng)是“Dostoevskij als Dichter”;書(shū)的名稱(chēng)是“Dostoevskij als Künstler”,可能是為了與裘利斯·梅耶格拉夫(Julius Meier-Graefe)的“Dostojewski der Dichter”區(qū)分開(kāi)來(lái)。如果將這些題目翻譯成英語(yǔ),意思應(yīng)當(dāng)是“作為大師的陀思妥耶夫斯基”或者“作為藝術(shù)家的陀思妥耶夫斯基”。該書(shū)由一篇介紹性文章和三個(gè)章節(jié)組成,這三個(gè)章節(jié)分別論述陀思妥耶夫斯基創(chuàng)作生平的第一階段、第二階段和第三階段。俄語(yǔ)版中這些文章的題目肯定不是特魯別茨柯伊本人所起的題目?,F(xiàn)在這個(gè)版本保留了Novy zhurnal 的素材劃分,但略去了題目。略去的部分可從德語(yǔ)版中再行查尋。在翻成德語(yǔ)的過(guò)程中,德語(yǔ)翻譯者所使用的特魯別茨柯伊檔案記錄也肯定是不完整的,因?yàn)檫@些記錄中竟然沒(méi)有將有關(guān)《卡拉馬佐夫兄弟》的討論收錄進(jìn)去。最后要提示本書(shū)讀者的是,本人以自認(rèn)為合適的方式為小說(shuō)中的人名點(diǎn)出了重音。1982年意大利版的人名重讀不可仿效,因?yàn)槠渲械脑S多重讀都是錯(cuò)誤的,因此我的重讀也可能是錯(cuò)誤的。
編輯本書(shū)的意圖,是讓特魯別茨柯伊在文學(xué)理論和文學(xué)歷史方面的研究成果能為廣大學(xué)者所用。本書(shū)按以下順序收錄以下文章:1956,129-34,135,137,138(都不完整),143-44;1957;1960b;1965;1963a;1964a;1960a;1913,326-30;1975,16-17,86,97-98,302-4;1973,51-57(刪節(jié)了幾個(gè)句子),66-68,73-76(稍有刪節(jié)),83-89,132,133-137(第131,132頁(yè)的句子只有幾行)。本書(shū)序言部分對(duì)特魯別茨柯伊所恪守的文學(xué)批評(píng)原則進(jìn)行了深入討論。雅各布森為T(mén)rubetzkoy,1975所寫(xiě)的序言、為T(mén)rubetzkoy,1973所寫(xiě)的后記,Jagoditsch,1955和1977,Titunik,1976以及Di Salvo,1980,都對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了討論。但是特魯別茨柯伊在其語(yǔ)言學(xué)和政治活動(dòng)背景下的文學(xué)研究成果總匯,還從未有人分析過(guò)。迄今為止只有Tschi?ewskij,1964對(duì)特魯別茨柯伊論陀思妥耶夫斯基的文章進(jìn)行了評(píng)論。
特魯別茨柯伊曾說(shuō)過(guò),要寫(xiě)出陀思妥耶夫斯基的學(xué)術(shù)性傳記,必須融入他所處的社會(huì)歷史和時(shí)代。其實(shí)要寫(xiě)出所有偉人的生平,都必須遵循這一原則。本人在評(píng)論特魯別茨柯伊這位文學(xué)評(píng)論家的時(shí)候特別注意適度的問(wèn)題。在研究特魯別茨柯伊與俄羅斯形式主義關(guān)系的時(shí)候,我并沒(méi)有列出文獻(xiàn)資料,因?yàn)樵S多重要的資料都有英語(yǔ)版,且有關(guān)形式主義的必要信息可在1981年版的艾利克(Erlich)以及特魯別茨柯伊的紀(jì)念文集(FE)中查到。我還專(zhuān)門(mén)留出幾頁(yè)對(duì)特魯別茨柯伊與巴赫金進(jìn)行了比較。關(guān)于特魯別茨柯伊的評(píng)論主要是在序言里,而對(duì)巴赫金的評(píng)論則另在他處。(可參見(jiàn)Clark and Holquist 1984;第八章和第十一章對(duì)于理解此處的討論尤為重要)。
我在最后關(guān)頭放棄了為特魯別茨柯伊的文學(xué)分析論文寫(xiě)注釋的念頭,當(dāng)時(shí)的目的主要是想指出二十年代都有些什么樣的研究?,F(xiàn)在我知道,如果我寫(xiě)了注釋?zhuān)敲刺佤攧e茨柯伊自己的文章和講義反將成為這些評(píng)論的序言。這種情形確實(shí)存在:對(duì)中世紀(jì)文學(xué)的編輯總是按照這個(gè)路子進(jìn)行:質(zhì)量上乘的1977年版蒂尼亞諾夫(Tynyánov)文集,就可視為對(duì)《貝奧武夫》(Beowulf)和《歌特史》(Getica)的注釋。當(dāng)我開(kāi)始詳細(xì)審核“二十年代對(duì)陀思妥耶夫斯基的批評(píng)”一節(jié)的數(shù)據(jù)時(shí),突然意識(shí)到我離《貝奧武夫》的模式有多近。也許英語(yǔ)初版的特魯別茨柯伊文學(xué)批評(píng)文集應(yīng)當(dāng)樹(shù)立一個(gè)更加適中的目標(biāo)。(請(qǐng)參見(jiàn)本序言結(jié)尾部分關(guān)于韻律問(wèn)題的討論。)
在結(jié)集本書(shū)時(shí),明尼蘇達(dá)大學(xué)館際部(Interlibrary Division of the University of Minnesota)給予了大力協(xié)助(他們總是樂(lè)于助人)。全部手稿的準(zhǔn)備由戴比·馬丁夫人(Mrs. Debbie Martin)完成。在此我要感謝明尼蘇達(dá)大學(xué)研究生院,有了它的撥款(1987),我才能用一整個(gè)寧?kù)o的夏季致力于這兩部紀(jì)念特魯別茨柯伊的書(shū)。在美國(guó),從法語(yǔ)和德國(guó)翻譯過(guò)來(lái)的一部分書(shū)得到了法國(guó)和聯(lián)邦德國(guó)的部分資助。蘇聯(lián)改革還沒(méi)有發(fā)展到其官員樂(lè)意幫助移民海外的人出版他人著作,或出版評(píng)論他人著作的地步。因此我要衷心感謝明尼蘇達(dá)大學(xué)學(xué)術(shù)事務(wù)部(Academic Affairs at the University of Minnesota):沒(méi)有他們的補(bǔ)助,明尼蘇達(dá)大學(xué)出版社是不可能承擔(dān)本書(shū)的出版費(fèi)用的。
或許應(yīng)當(dāng)對(duì)翻譯工作簡(jiǎn)單地說(shuō)兩句。本書(shū)的英譯本雖然由我獨(dú)自負(fù)責(zé),但是我的同事們,尤其是出版社的編輯貝弗利·凱默(Beverly Kaemmer)給我提出了許多建議。為了更好地表達(dá)此書(shū)的目的,在此引用特魯別茨柯伊對(duì)其著作《歐洲與人類(lèi)》(Europe and Mankind)(1920)出版他國(guó)語(yǔ)言版時(shí)的評(píng)論。他的評(píng)論可以說(shuō)明為什么我常常對(duì)他的原文進(jìn)行大膽處理,如刪掉某些詞、糾正作者的句法,等等。
如果您與土生土長(zhǎng)的德國(guó)人進(jìn)行合作,本人顯然沒(méi)有反對(duì)意見(jiàn)。這是一個(gè)非常好的主意。不過(guò)我必須指出,雖然有了施勒默爾先生(Mr. Schl?mer)的參與,我認(rèn)為您送給我的校樣在語(yǔ)言上仍有瑕疵。由于我本人并不是德國(guó)人,因而爭(zhēng)辯起來(lái)十分困難,但您似乎不必進(jìn)行刻意的逐字翻譯,因?yàn)檫@種逐字翻譯會(huì)破壞它本身的文學(xué)價(jià)值。我認(rèn)為您兩人可對(duì)照俄語(yǔ)版進(jìn)行翻譯。當(dāng)兩人進(jìn)行翻譯合作時(shí),最好是一個(gè)人讀原文,記住其大致內(nèi)容,在不對(duì)照原文的情況下檢查譯文,將譯文視為完全獨(dú)立的本文,看它是否通順,是否“流暢”。在對(duì)譯文進(jìn)行修改之后,如果產(chǎn)生了與原文不符的情況,那么翻譯者可以對(duì)照原文提出反對(duì)意見(jiàn),并進(jìn)行深入的討論,研究這個(gè)或那個(gè)句子的措辭以便準(zhǔn)確表達(dá)作者的觀點(diǎn)并取得理想的文體效果……您的校樣讓我相信:有了您這樣的翻譯者,我的觀點(diǎn)將會(huì)得到非常準(zhǔn)確的表述。如果您在文體上多花點(diǎn)功夫,那么這個(gè)譯本將無(wú)懈可擊——這是一個(gè)極其艱難的目標(biāo),因?yàn)樵木哂小澳箍茖W(xué)派”那種沉悶乏味語(yǔ)言的所有弊端,而這種語(yǔ)言從福爾圖納托夫(Fortunatov)開(kāi)始,由他的弟子一代一代傳承下來(lái)。
我努力遵循特魯別茨柯伊的建議,希望我的英語(yǔ)是一種適當(dāng)、“流暢”的英語(yǔ),而不是生硬的逐字翻譯,尤其是特魯別茨柯對(duì)福爾圖納托夫?qū)W派(福爾圖納托夫是一位著名的語(yǔ)言學(xué)家)語(yǔ)言風(fēng)格的評(píng)論不無(wú)道理,這更加堅(jiān)定了我的決心。