九歌
《九歌》,屈原依據(jù)楚國古舊樂章翻新改寫的祭祀組曲。其創(chuàng)作時間,古代學(xué)者認為是在屈原遭懷王疏遠后,現(xiàn)代有學(xué)者則認為,《九章·惜往日》所言“受命詔以昭詩”即指《九歌》創(chuàng)作而言,所以時間應(yīng)在詩人被信任時?!毒鸥琛分?,《離騷》明言系夏啟時代的樂舞,此外也有各種文獻表明《九歌》與夏有關(guān)。由此,可知楚文化有夏代的淵源?!毒鸥琛诽枮椤熬拧?,卻有十一篇。前人對此有不同解釋,一種說法以為《九歌》的首章《東皇太一》和結(jié)尾的《禮魂》為迎神、送神曲,中間的九篇才是實際的祭祀樂歌。又有人認為《九歌》中的《湘君》和《湘夫人》兩篇實際為一曲演唱的兩個組成部分,《大司命》和《少司命》的情況也一樣。這樣,《九歌》也還是九曲之歌。
東皇太一
東皇太一,楚人對天帝的尊稱,天帝而稱“東皇”,是因為它的祠壇立在東邊,又可能與天從東方破曉以及東方為一年之始有關(guān)。太一即東皇、昊天,是最高神的稱呼?!毒鸥琛分械纳穸嘤贸怂?xí)慣的名稱。詩篇只是描寫了迎接天神的隆重場面,沒有人神之間的唱和。這可能與古代祭祀慣例有關(guān),據(jù)甲骨文及其他文獻,祭祀中是不能直接與最高神溝通的,祭者只能把自己的虔誠展示給它看,得到它的肯定,方能獲賜福。東皇就是這樣的最高神。所以它只被隆重地請出場,祭者卻不直接向它吁求什么,這可能就是此篇無與神交流情感表現(xiàn)的原因。
吉日兮辰良,
穆將愉兮上皇①。
撫長劍兮玉珥,
璆鏘鳴兮琳瑯②。
瑤席兮玉瑱,
盍將把兮瓊芳③。
吉日良辰好時光,
肅穆恭敬將祭上皇。
手握長劍玉飾柄,
身佩美玉響叮當(dāng)。
瑤席四角玉鎮(zhèn)壓,
純美香花滿手把。
【注釋】
①吉日:好日子。辰:時辰。辰良,即“良辰”的倒文。穆:恭敬。愉:使快樂。動詞。上皇:上帝,這里指東皇太一,即昊天上帝。湖北云夢睡虎地秦簡《日書》甲種101正貳有“毋已子卜蓍,害于上皇”之語。上皇因其地位重要而稱“太一”。馬王堆帛書有“太一將行圖”,接近正方形圖案上端畫有鹿角狀神人頭像,其東西各有雷公、雨師像相伴。又南陽漢墓畫像石中也有太一像,居整個圖像正中,頭戴“山”字形冠冕,其上下四方圍繞著朱雀、玄武、蒼龍、白虎四象,此外左右兩邊還有伏羲捧日、女媧抱月圖;該石像兩端分別為北斗七星和南斗六星,整幅圖像就是太一主宰宇宙的樣子。這又與郭店簡《太一生水》相合,此簡文說“太一生水,水反輔太一”以成天地、四時、陰陽乃至萬物。由此可知戰(zhàn)國時期在楚地,太一之尊貴是超過任何神的。②珥:劍鼻,劍把上突出的部分。這里指劍把。璆鏘(qiú qiāng):佩玉撞擊發(fā)出的聲音。琳瑯:美玉名。③瑤席:瑤為之假借,席,即用草編的席子,陳設(shè)在神位前面。一說,瑤為美玉名,瑤席即飾有玉石的席子。玉瑱:瑱,通“鎮(zhèn)”。玉鎮(zhèn),用來壓住坐席的玉石。盍:合,與“將”同義。一說為發(fā)語詞,無意。將:持,拿起。把:持,拿著。瓊芳:瓊,美玉名;瓊芳,形容花色鮮美。一說瓊芳即玉枝。一說瓊芳即《離騷》中的“茅”,是楚地的一種香草,也叫香茅。
蕙肴蒸兮蘭藉,
奠桂酒兮椒漿①。
揚枹兮拊鼓,
疏緩節(jié)兮安歌,
陳竽瑟兮浩倡②。
靈偃蹇兮姣服,
芳菲菲兮滿堂③。
五音紛兮繁會,
君欣欣兮樂康④。
蕙包蘭裹祭肉香,
進獻桂酒香椒漿。
揚起槌兒敲擊鼓,
節(jié)奏舒緩歌悠揚,
吹竽彈瑟放聲唱。
靈巫華服舞翩躚,
香氣濃郁滿廳堂。
五音合鳴相交響,
神君歡樂又安康。
【注釋】
①肴蒸:祭祀用的肉。藉:襯墊。奠:獻祭。桂酒:用桂花浸泡的酒。椒漿:用花椒浸泡的漿。漿,一種味薄的飲料,《周禮》“四飲”之一。②揚:舉。枹(fú):鼓槌。拊(fǔ):拍擊。節(jié):節(jié)拍。安:安詳。陳:陳列。竽:吹奏樂器,類似笙,三十六管。瑟:彈撥樂器,類似箏,二十五弦,長方形,有音箱,近年楚地考古多有發(fā)現(xiàn)。浩倡:大聲唱;倡,通“唱”。③靈:降神的巫師。一說指所祭祀的神,即東皇太一。偃蹇(yǎn jiǎn):舞貌。形容舞姿回旋曲折。一說形容舞姿繁復(fù)。姣服:華麗的服飾。姣,美好。芳菲菲:香氣馥郁。④五音:指古代五聲音階上的五個音級,即宮、商、角、徵、羽,大體相當(dāng)于現(xiàn)代簡譜上的1、2、3、5、6。紛:眾多的樣子。繁會:錯雜。君:指東皇太一。欣欣:喜悅的樣子??担浩桨?,安樂。
云中君
云中君是云神,云中是神的住所。詩篇既寫了云神的出行和光彩,以及忽然而降、飄然而去的神秘莫測,也寫到了靈巫代表人對它的虔誠和思戀。學(xué)者曾懷疑云中君為月神,江陵天星觀一號楚墓出土竹簡文字證明,云中君就是云神。
浴蘭湯兮沐芳,
華采衣兮若英①。
靈連蜷兮既留,
爛昭昭兮未央②。
蹇將憺兮壽宮,
與日月兮齊光③。
龍駕兮帝服,
聊翱游兮周章④。
靈皇皇兮既降,
猋遠舉兮云中⑤。
覽冀州兮有余,
橫四海兮焉窮⑥。
思夫君兮太息,
極勞心兮忡忡⑦。
沐浴蘭草煮成的香湯,
穿上絢麗如花的衣裳。
靈巫舞姿回旋神附體,
神光閃閃啊無限輝煌。
將要安居在云神宮殿,
同日月一起大放光芒。
龍駕的車啊天帝的衣,
且翱翔啊周游來往。
神靈挾著光焰從天降,
又迅速飛升回到云上。
視野超出華夏范圍,
橫越四海無邊無疆。
思念云神長聲嘆息,
憂心至極啊心神惶惶。
【注釋】
①浴:洗澡。蘭湯:用蘭草煮的洗澡水;湯,熱水。沐:洗頭。芳:芳香,指蘭湯。華采:繽紛的色彩。若:如。一說為杜若。英:花。②靈:降神的巫師。一說指神,即云中君。連蜷:回環(huán)曲折的樣子。留:停留。這句是說女巫降神時,神靈附體,模擬云神的姿態(tài)。爛昭昭:光明的樣子。未央:未盡。③蹇:發(fā)語詞。憺(dàn):安。壽宮:云中君在天上的宮殿。一說為供神之處。④龍駕:龍車。帝服:天帝之服。周章:周游來往。⑤皇皇:光明的樣子?;?,同“煌”。猋(biāo):迅速離去的樣子。⑥冀州:古代把中國劃分為九州,分別是冀、兗、青、徐、揚、荊、豫、梁、雍。冀是九州之首,居于九州的中間,因而可用冀州來代指中國。楚地非冀州,但《九歌》為夏代古樂的遺留,冀州一詞,是古曲翻新流露的痕跡。四海:指中國以外。古人認為九州之外被東南西北四海包圍。焉:何處。窮:盡。⑦夫:語氣詞。君:云中君。勞心:擔(dān)心,憂心。忡忡:形容憂慮的感受。
湘君
湘君和湘夫人是湘水神(也有人認為是湘山神),近年出土葛陵、天星觀及包山各地之楚簡,均稱其為“二天子”,或即“天帝二位子女”之意。傳說她們是堯的女兒,舜的妻子。據(jù)說舜在前往蒼梧巡視時死在那里。兩位妻子追趕舜,到達洞庭湖時,聞聽舜已死去,南望痛哭之后,雙雙投入湘水。此后其神靈經(jīng)常出沒于湘水洞庭,“其出必以飄風(fēng)暴雨”(《山海經(jīng)·中山經(jīng)》),楚地之人為之立祠。在歲時祭祀的漫長過程中,二女的傳說也發(fā)生了變化,逐漸變成了一對配偶:“湘君”有了舜的影子,另一女神則變成了“湘夫人”。于是祭祀的獻歌,便特別從兩人相互思戀卻總是乖違不偶上加以表現(xiàn),從而流露出濃郁的纏綿幽怨之情?!断婢窇?yīng)是由扮演湘夫人的女巫唱給湘君聽的。
君不行兮夷猶,
蹇誰留兮中洲①?
美要眇兮宜修,
沛吾乘兮桂舟②。
令沅湘兮無波,
使江水兮安流③。
望夫君兮未來,
吹參差兮誰思④?
駕飛龍兮北征,
邅吾道兮洞庭⑤。
薜荔柏兮蕙綢,
蓀橈兮蘭旌⑥。
望涔陽兮極浦,
橫大江兮揚靈⑦。
揚靈兮未極,
女嬋媛兮為余太息⑧!
橫流涕兮潺湲,
隱思君兮陫側(cè)⑨。
桂棹兮蘭枻,
斫冰兮積雪⑩。
湘君你猶豫遲遲不去,
為誰停留在水中沙洲?
我容貌美麗修飾得宜,
駕著桂木船順水飛舟。
命沅水湘水不起波浪,
令長江之水平穩(wěn)流淌。
望穿秋水啊夫君不來,
吹響排簫可聽者又是誰?
駕起龍舟我朝北航行,
曲曲折折繞道洞庭。
薜荔做簾蕙做帳,
蓀草飾槳蘭做旌。
朝向涔陽遙遠的岸,
橫渡大江顯神能。
威靈盡顯未能至,
侍女悻悻啊為我嘆息。
眼淚橫涌不停地落,
痛楚思君好傷情。
桂木做槳蘭木舷,
分開積雪啊破層冰。
【注釋】
①君:湘夫人對湘君的稱呼。夷猶:猶豫遲疑。蹇:通“謇”,發(fā)語詞。誰留:為誰停留。洲:水中陸地。②要眇:美好的樣子。宜修:修飾得恰到好處。沛:船順流而下走得很快的樣子。吾:湘夫人自稱。桂舟:用桂木造的船。③沅湘:沅水、湘水,都在今湖南境內(nèi)。安流:平穩(wěn)地流淌。④夫:發(fā)語詞。參差:排簫的別名。排簫由數(shù)支竹排成一列組成,上端平齊便于吹奏,下端兩邊長,中間短,故稱參差。傳說排簫為舜發(fā)明,所以此處吹簫以表對舜的思念之情。⑤飛龍:龍船。北征:向北航行。邅(zhān):楚方言,轉(zhuǎn)彎,轉(zhuǎn)道。這兩句和下面四句都是敘述湘君的情況,是湘夫人的想象。⑥柏:柏壁,即簾子。綢:通“幬”,帳子。橈(ráo):短槳。一說是旗桿上的曲柄。旌:旗桿頂上的裝飾。⑦望:在此有朝向的意思。涔陽:地名,涔水北岸,具體地點不詳。極浦:遙遠的水岸。橫:橫渡。大江:長江。揚靈:顯示威靈。⑧極:至,到達。女:湘夫人身邊的侍女。余:湘夫人。從這句開始又轉(zhuǎn)回對湘夫人的敘述。⑨橫流涕:猶言眼淚縱橫。潺湲:淚流不止的樣子。隱:痛,痛苦。側(cè):即悱惻,悲傷。⑩桂棹(zhào):桂木做的槳。枻(yì):船舷。一說是短槳。斫:砍開,破開。