正文

子革對(duì)靈王

古文觀止譯注 作者:[清] 吳楚材,吳調(diào)侯 編;李夢(mèng)生,史良昭 等譯


子革對(duì)靈王

《左傳》昭公十二年

【題解】

楚靈王是個(gè)狂妄的暴君,本文一開始只用了“王皮冠,秦復(fù)陶,翠被,豹舄,執(zhí)鞭以出”十四個(gè)字,便使他的形象躍然紙上。然后,作者通過楚靈王所提的三個(gè)問題,深入刻畫了他目空一切、不可一世的心理。子革在本文中描寫也很出色。他對(duì)楚靈王的提問只是冷言附和,隱現(xiàn)諷刺;然后又借靈王稱贊左史倚相為契機(jī),引出《祈招》之詩,言語始終在不即不離間,卻涵意深厚,既尖利又委婉地?fù)糁辛遂`王的要害,使他惶恐不安,狂焰頓熸。文章在布局上也很見匠心。開篇時(shí)楚靈王的揚(yáng)揚(yáng)得意與結(jié)尾的“辱于乾谿”形成鮮明的對(duì)照,正是作者“誅心”之處。

楚子狩于州來〔1〕,次于潁尾〔2〕,使蕩侯、潘子、司馬督、囂尹午、陵尹喜帥師圍徐以懼吳〔3〕。楚子次于乾谿〔4〕,以為之援。雨雪,王皮冠,秦復(fù)陶〔5〕,翠被〔6〕,豹舄〔7〕,執(zhí)鞭以出,仆析父從。

【注釋】

〔1〕楚子:楚靈王?!≈輥恚航癜不狰P臺(tái)縣。

〔2〕次:屯駐。 潁尾:即潁口,潁水入淮處,在今安徽潁上縣東南。

〔3〕徐:同名,在今安徽泗縣。

〔4〕乾谿:在今安徽亳縣東南。

〔5〕復(fù)陶:羽絨衣。

〔6〕翠被:翠鳥羽毛做的披風(fēng)。

〔7〕舄(xì 戲):木底鞋。

【譯文】

楚靈王在州來打獵,駐扎在潁口,派蕩侯、潘子、司馬督、囂尹午、陵尹喜率領(lǐng)軍隊(duì)包圍徐國以威脅吳國。楚靈王駐扎在乾谿,作為楚國大軍后援。天下雪,靈王戴著皮帽子,穿著秦國產(chǎn)的羽絨衣,披著翠鳥羽做的披風(fēng),穿著豹皮靴子,手持鞭子出外,仆析父跟隨著他。

右尹子革夕〔1〕,王見之,去冠、被,舍鞭。與之語曰:“昔我先王熊繹,與呂伋、王孫牟、燮父、禽父并事康王〔2〕,四國皆有分〔3〕,我獨(dú)無有。今吾使人于周,求鼎以為分,王其與我乎?”對(duì)曰:“與君王哉!昔我先王熊繹,辟在荊山〔4〕,篳路藍(lán)縷,以處草莽。跋涉山林,以事天子,唯是桃弧、棘矢,以共御王事〔5〕。齊,王舅也。晉及魯、衛(wèi),王母弟也。楚是以無分,而彼皆有。今周與四國服事君王,將唯命是從,豈其愛鼎!”王曰:“昔我皇祖伯父昆吾〔6〕,舊許是宅〔7〕。今鄭人貪賴其田〔8〕,而不我與。我若求之,其與我乎?”對(duì)曰:“與君王哉!周不愛鼎,鄭敢愛田?”王曰:“昔諸侯遠(yuǎn)我而畏晉,今我大城陳、蔡、不羹〔9〕,賦皆千乘,子與有勞焉。諸侯其畏我乎?”對(duì)曰:“畏君王哉!是四國者〔10〕,專足畏也,又加之以楚,敢不畏君王哉?”

【注釋】

〔1〕子革:鄭丹?!∠Γ和砩蟻硪姟?/p>

〔2〕呂伋:姜太公子丁公?!⊥鯇O牟:衛(wèi)康叔子康伯?!≯聘福簳x唐叔子。 禽父:伯禽,姬旦子?!】低酰褐艹赏踝?。

〔3〕四國:齊、衛(wèi)、晉、魯?!》郑禾熳臃纸o諸侯的珍寶之器。

〔4〕荊山:在熊繹之都丹陽北,即今湖北秭歸縣。

〔5〕共御:供奉。

〔6〕昆吾:楚遠(yuǎn)祖季連之兄。

〔7〕舊許:即許國。

〔8〕賴:利。

〔9〕不羹:有二,西不羹在今河南襄城,東不羹在今河南舞陽。

〔10〕四國:四大城。即陳、蔡、東西不羹。

【譯文】

右尹子革晚上求見,楚靈王接見他,脫掉帽子、披風(fēng),放下鞭子,對(duì)他說:“往昔我們先王熊繹,與呂伋、王孫牟、燮父、禽父一起事奉周康王,四國都賜有寶器,唯獨(dú)我國沒有。如今我派人去周朝,請(qǐng)求賜給鼎作為寶器,周王會(huì)給我嗎?”子革回答說:“會(huì)給君王的!往昔我們先王熊繹,居住在偏僻的荊山,乘柴車穿破衣,以開辟荒蕪的土地。在山林跋涉,以事奉天子,只能把桃木弓、棘枝箭作為給天子的貢品。齊國,是天子的舅父。晉國與魯國、衛(wèi)國,是天子的同胞弟弟。楚國因此沒有賞賜寶器,而他們都有。如今周朝與四方諸侯服事君王,將會(huì)唯命是聽,怎么敢吝惜一鼎!”楚靈王說:“往昔我們皇祖伯父昆吾,居住在原許國。如今鄭國人貪圖那地方的土地,而不肯給我們。我如果求取這片土地,他們會(huì)給我嗎?”子革說:“會(huì)給君王的!周朝不敢吝惜鼎,鄭國怎敢吝惜田地?”楚靈王說:“往昔諸侯疏遠(yuǎn)我國而畏懼晉國,如今我大的城邑如陳、蔡、不羹,兵車都有上千輛,你是有功勞的。諸侯會(huì)畏懼我嗎?”子革說:“會(huì)畏懼君王的!這四座大城邑,就足夠使諸侯畏懼了,又加上楚國全國,他們敢不畏懼君王嗎?”

工尹路請(qǐng)?jiān)唬骸熬趺鼊児缫詾殒P柲〔1〕,敢請(qǐng)命?!蓖跞胍曋?。

析父謂子革:“吾子,楚國之望也!今與王言如響〔2〕,國其若之何?”子革曰:“摩厲以須〔3〕,王出,吾刃將斬矣〔4〕?!?/p>

【注釋】

〔1〕剝圭:破圭玉?!℃P柲(qī bì 七必):斧柄。

〔2〕如響:如回聲,言皆順著靈王意思回答。

〔3〕摩厲:同“磨礪”。

〔4〕此句杜預(yù)注:“以己喻鋒刃,欲自摩厲以斬王之淫慝?!?/p>

【譯文】

工尹路請(qǐng)示說:“君王下令剖玉圭裝飾斧柄,謹(jǐn)請(qǐng)命令怎么做?!背`王進(jìn)去察看。

析父對(duì)子革說:“你是楚國有名望的人,如今與君王說話一味順應(yīng),國家怎么辦?”子革說:“我磨快了刀劍等著,君王出來,我的鋒刃就要斬過去了?!?/p>

王出,復(fù)語。左史倚相趨過。王曰:“是良史也,子善視之。是能讀《三墳》、《五典》、《八索》、《九丘》〔1〕?!睂?duì)曰:“臣嘗問焉,昔穆王欲肆其心〔2〕,周行天下,將皆必有車轍馬跡焉。祭公謀父作《祈招》之詩〔3〕,以止王心,王是以獲沒于祇宮〔4〕。臣問其詩而不知也。若問遠(yuǎn)焉,其焉能知之?”王曰:“子能乎?”對(duì)曰:“能。其詩曰:‘祈招之愔愔〔5〕,式昭德音〔6〕。思我王度,式如玉,式如金。形民之力〔7〕,而無醉飽之心?!?/p>

【注釋】

〔1〕《三墳》、《五典》、《八索》、《九丘》:都是古代書名。

〔2〕穆王:周穆王。 肆:放縱。

〔3〕祭公謀父:周公之孫?!∑碚校褐芩抉R祈父,名招。

〔4〕沒:同“歿”,死?!〉o宮:故址在今陜西華縣北。

〔5〕愔愔(yīn yīn 音音):和悅,安閑。

〔6〕式:語首助詞。

〔7〕形:刑,猶“成”。

【譯文】

楚靈王出來,子革又和他交談。左史倚相快步走過。楚靈王說:“這人是個(gè)好史官,你好好對(duì)待他。他能夠讀懂《三墳》、《五典》、《八索》、《九丘》。”子革回答說:“我曾經(jīng)問過他,往昔周穆王想要放縱自己的欲望,周游天下,打算到處留下自己的車轍馬跡。祭公謀父作《祈招》之詩,用來勸阻穆王抑制欲望,穆王因此得以在祇宮善終。我問他這首詩,他卻不知道。如果問他更遠(yuǎn)的事,他怎么能知道?”楚靈王說:“你知道那首詩嗎?”子革說:“知道。那詩說:‘祈招和悅安閑,德音宏大深遠(yuǎn)。想起我們君王的風(fēng)度,就如同玉般溫潤,金般強(qiáng)堅(jiān)。他謀求保存人民的財(cái)力,自己沒有醉飽的心愿。’”

王揖而入,饋不食,寢不寐,數(shù)日。不能自克,以及于難。

仲尼曰:“古也有志〔1〕:‘克己復(fù)禮,仁也?!派圃?sup>〔2〕!楚靈王若能如是,豈其辱于乾谿〔3〕?”

【注釋】

〔1〕志:記錄。

〔2〕信:確實(shí)。

〔3〕辱于乾谿:第二年,靈王被困于乾谿,兵敗自縊。

【譯文】

楚靈王向子革作揖后進(jìn)內(nèi),好幾天送上飯來吃不下,睡在床上睡不著。但他終不能克制自己,所以遭到禍難。

孔子說:“古時(shí)候有句話:克制自己回到禮上,就是仁。說得真好啊!楚靈王如果能這樣做,怎么還會(huì)在乾谿受到羞辱?”

(李夢(mèng)生)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)