第2章 丹佛姆林和美國
在教育上,我的好姨父勞德正確地賦予背誦以很高的價值,多德和我因此受益匪淺。我們經(jīng)常要穿著外衣或者襯衫,卷起袖子,戴上紙制的頭盔,把臉涂黑,拿著木板條做的劍,扮演諾瓦爾和格雷納溫(1),或者是羅德里克·度和詹姆士·費(fèi)茨詹姆士(2),向我們的同學(xué),還常常有老人,背誦他們的臺詞或是對話。
我清楚地記得,在諾瓦爾和格雷納溫之間的一段非常有名的對話中,我們對一個不斷重復(fù)的短句——“該死的虛偽”存在疑慮。最開始,我們在說到“該死”這個不雅的詞時,總是要輕輕地咳嗽一下,觀眾對此樂不可支。有一天,姨父告訴我們,可以說出“該死”這個詞,而不會遭到責(zé)罵。這一天對我們來說非同尋常。此后我們就經(jīng)常練習(xí)這句話,我總是扮演格雷納溫的角色,并且把這個詞念得十分的飽滿到位。偷吃禁果對我有極大的誘惑力。我能很好地理解瑪格麗·弗雷芒的故事:一天早上,她顯得很生氣的樣子,沃爾特·司各特問她怎么了時,她回答道:
“司各特先生,今天早上我非常生氣,我只想說‘媽的’,但是我不能?!?/p>
從此之后,這一帶有臟字的表達(dá)便意義重大。牧師可以在講道壇上說“混賬”而不為過,而我們,也可以在背誦中毫不拘束地大聲說“該死”了。
另外還有一個表達(dá)讓我印象深刻,在諾瓦爾和格雷納溫爭斗的時候,諾瓦爾說:“如果我們再打一次,我們的傷害都將是致命的?!?897年,我在為《北美評論》所寫的一篇文章里面用上了這句話。姨父讀到了它們,便馬上坐下來給我寫信,說他知道我是在哪里找到這個句子的。在世的人當(dāng)中,只有他能夠做到。
由于姨父這樣的教育方式,我的記憶力一定得到了極大的提高。我想,除了鼓勵年輕人記憶他們喜歡的東西并且經(jīng)常背誦之外,沒有什么更能使他們受益的方式了。我能極快地學(xué)會任何我感興趣的東西,對此我有些朋友感到吃驚。我能記住任何東西,不管它是否能引起我的興趣,但是如果一件事情沒給我留下很深的印象的話,那也不過是過眼云煙,幾個小時之后我就記不起來了。
丹佛姆林的學(xué)校生活對我是一個考驗(yàn),我每天都要背四節(jié)贊美詩。我的方法是這樣的:在去上學(xué)之前一眼都不看,如果我慢慢走,五到六分鐘之內(nèi)可以到學(xué)校,但我還是可以在這段時間內(nèi)完成任務(wù)。第一節(jié)課就是圣詩,因?yàn)槲沂孪纫延袦?zhǔn)備,因此成功地通過考驗(yàn)不成問題。但如果讓我在三十分鐘后再重復(fù)一遍,其結(jié)局恐怕就有點(diǎn)慘不忍睹了。
《北美評論》的封面
我所賺得的,或者說從家庭圈子之外得到的第一個便士是學(xué)校的一個老師馬丁先生給我的,因?yàn)槲以谌熒媲氨痴b伯恩斯的詩歌——《人生而憂傷》。寫到這里,我想起了在稍后的幾年里,我有次和約翰·默利先生在倫敦共進(jìn)晚餐。我們談到沃茲沃斯的生活,默利先生說他一直在找尋伯恩斯的詩歌《老年》,他為之贊嘆不已,可是此標(biāo)題下的內(nèi)容他卻沒有找到。我當(dāng)時很有興致地為他背誦了其中的一部分,他立刻給了我一個便士。啊,默利真是偉大,他介紹給我學(xué)校的老師。馬丁先生,馬丁先生是我遇到的第一個“偉大”的人,對我來說,他是真正的偉大。但英雄卻是“誠實(shí)的約翰”默利。
在宗教問題上,我們沒有太多的束縛。當(dāng)其他小孩在學(xué)校里被逼著學(xué)習(xí)《簡明教義問答手冊》時,多德和我可以免受其勞。這種優(yōu)待的具體原因和細(xì)節(jié),我從來沒有真正明白過。我的所有親戚,莫里森家和勞德家的人,對神學(xué)的看法就像他們的政治觀點(diǎn)一樣激進(jìn),他們反對教義,對此我毫不置疑。在我家和親族中沒有一個是正統(tǒng)的長老教會成員。我的父親、叔叔和艾特肯姨媽、姨父勞德,還有我的卡內(nèi)基叔叔,都放棄了加爾文主義的教條。在之后的某一天,他們中的大部分人在一段時間內(nèi)從思維登伯格學(xué)說中找到了精神寄托。媽媽對宗教話題總是保持沉默,她從未跟我提起過此類事情,也不去教堂,因?yàn)樵谀菚r,我們家沒有仆人,而她包攬了所有的家務(wù),包括準(zhǔn)備我們星期天的晚宴。母親閱讀廣泛,閱讀無神論者查寧(3)的作品是她當(dāng)時唯一的樂趣。她真是不可思議。
在我的童年,包圍著我的氣氛,是一種強(qiáng)烈的政治和宗教事務(wù)上的動蕩不安。當(dāng)時在政治世界表現(xiàn)出激動不安的最先進(jìn)的思想有:消滅特權(quán)、人民平等、共和主義。與之相伴,我聽到很多關(guān)于神學(xué)問題的爭論,這對敏感的孩子有極大的吸引力,聽了大人們的議論之后,我如飲醇酒,酩酊大醉。我一直十分清楚地記得加爾文主義的一條教義,它對我有如惡夢一樣恐怖,可是由于上述思想的影響,我的這種精神狀況便轉(zhuǎn)瞬即逝了。有件事一直珍藏在我的心里,有一天,當(dāng)牧師在宣揚(yáng)原罪說時,父親憤然而起,離開了會場。
父親不能忍受這種理論,他說:“如果那是你的宗教、你的神,那么我要去尋找一個更好的宗教,一個更高貴的神?!彼x開了長老會教堂,并且再也沒有回來,但他卻并未停止參加其他各種不同的教派。我看到他每天早晨都在閣樓里祈禱,這給我留下很深的印象。他是一個真正的圣徒,時刻提醒著自己保持虔誠。一切宗派對他來說都不過是通達(dá)善的中介。他發(fā)現(xiàn)宗教理論有很多種,可信仰只有一個。神父構(gòu)造出來的不是一個天父,而是殘暴的復(fù)仇者,一個“永遠(yuǎn)的折磨”——安德魯·懷特曾斗膽在他的自傳中如此稱呼上帝。對此父親知道得比神父更好更清楚,我為他感到驕傲。
我童年時最大的樂趣之一就是養(yǎng)鴿子和小兔。當(dāng)我想起父親不辭辛勞地為這些寵物搭建一個舒適的窩時,我都會感激不已。我家成了小伙伴的大本營。在媽媽的眼里,家庭的影響是讓他的兩個孩子踏入正途的最好途徑。她過去常說,首先是要讓家里充滿歡樂,只要能讓我和在我家玩的孩子們高興,沒有什么是她和父親不能做的。
我的第一次商業(yè)冒險是像一個雇主似的,讓我的小伙伴們給我?guī)鸵粋€季度的忙,報酬是允許用他們的名字來給小兔子命名。通常我們都會在周六給小兔子預(yù)備食物?;叵氘?dāng)時,我與玩伴們簽訂如此苛刻的合同,他們卻大多心甘情愿地幫我采集蒲公英和車前草,整整三個月,除了那唯一的回報,那少得不能再少的酬勞,他們沒有提出任何別的條件。而今每念及此,我都會受到良心的譴責(zé)。
我非常珍視這段經(jīng)歷,并把它看成是我組織能力的最早證明。它的發(fā)展和我一生所取得的物質(zhì)成功緊密相關(guān)。我之所以成功,并不是因?yàn)槲叶糜卸嗌倩蚴歉闪耸裁?,而是因?yàn)槲揖邆湟环N能力,使我得以知道誰比我知道得更多,做得更好,并且選擇任用他們。這是任何人都該擁有的寶貴知識。我并不懂得鋼鐵機(jī)器,但我盡量去弄懂人的機(jī)制構(gòu)造,這比鋼鐵機(jī)器更為復(fù)雜。1898年,我乘車在蘇格蘭高地旅行,在一個小酒館里稍作停留,一位紳士走過來自我介紹,他是麥金托先生,蘇格蘭的大家具制作商,后來我發(fā)現(xiàn)他是一個很有意思的人。他說他冒昧地介紹自己,因?yàn)樗褪悄侨簬臀腋苫畹幕锇橹械囊粏T。我記起來了,他有時不愛說話,一心想著那些兔子,而且也給其中的一只起了他的名字??梢韵胂?,我遇到他有多高興——他是我日后唯一遇見的一起養(yǎng)過兔子的伙伴。我希望能經(jīng)常見到他,我們之間的友誼天長地久。(當(dāng)我在今天,1913年12月1日,閱讀這份手稿的時候,手頭有來自他的一封珍貴的短信,這勾起了兒時我們一起玩耍的時光的回憶。他現(xiàn)在應(yīng)該收到了我的回信吧,希望我的短信可以溫暖他的心,正如他給我?guī)淼囊粯?。?/p>
隨著蒸汽機(jī)的引入和改良,丹佛姆林小作坊主的生意也每況愈下。于是,我們給媽媽在匹茲堡的兩個姐妹寫了封信,信上說在經(jīng)過深思熟慮之后,我們決定去投奔他們,也遷移到匹茲堡去。我記得曾聽父母說,他們這么做不是為了改善他們自己的境況,而是為了兩個兒子。姨媽給了父母一個滿意的答復(fù),于是我們做出決定在拍賣會上賣掉紡車和家具,父親也經(jīng)常用甜美的聲音向我們歌唱:
“向西,向西,奔向自由之邦,
在那里,密西西比河泛著亮光奔流入海,
在那里,人有人的尊嚴(yán),即使他須辛勤勞作;
在那里,最窮的人也能收獲到勞動的果實(shí)?!?/p>
拍賣的收益微薄可憐,讓人失望。紡車幾乎不值一錢,換不到任何東西,結(jié)果是我們還需20英鎊才能湊夠全家去美國的路費(fèi)。在這里,請允許我記錄一下漢德森夫人的友誼之舉,她是我媽媽的終生好友——她總是能吸引忠誠的朋友,因?yàn)樗约壕褪沁@樣的一個人。她是艾拉·弗格森的女兒,她是通過這個名字而為我家人所認(rèn)識的。她大膽地冒險借給我們還急需的20英鎊,由我舅舅莫里森和姨父勞德作保。勞德姨父也給了我們經(jīng)濟(jì)支援和一些建議,為我們考慮到了所有的細(xì)節(jié)。我們于1848年5月17日離開了丹佛姆林。當(dāng)時父親43歲,母親33歲,我13歲,而我弟弟湯姆還不到5歲。湯姆是個長著一頭白色頭發(fā)的漂亮小男孩,黑色的眼睛閃閃發(fā)亮,不管在哪,他都是引人注目的焦點(diǎn)。
除了一個冬天在美國上了夜校,后來有一段時間又請了一個法語家教晚上教我之外,我從此永遠(yuǎn)地告別了學(xué)校。那個法語老師是個演說家,我從他那里學(xué)會了如何演講。我能讀書寫字,會使用密碼,并且還一度開始學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)和拉丁語。我曾努力學(xué)習(xí)英語語法,也達(dá)到了作為一個孩子通常應(yīng)該學(xué)到的程度。除了華萊士、布魯斯和伯恩斯,我少有其他讀物,但我記得很多熟悉的詩歌,當(dāng)然還有童話故事,尤其是《天方夜譚》,它們帶著我進(jìn)入了一個全新的世界。當(dāng)我如饑似渴地閱讀這些故事時,我恍若夢中。
那天早晨,我們離開深愛著的丹佛姆林,坐在汽車?yán)?,沿著去查爾斯頓的運(yùn)煤鐵軌向前奔馳。我忘不了那一刻,我滿含淚水站著,望著窗外,直到丹佛姆林在視野中消失。最后消失的建筑是那座偉大而神圣的古老大教堂。在我離開的前14年中,我每天都要回想起那天早上的情景:“什么時候我才能再見到你呢?”這14年中,只有很少的日子,我不曾在想象中看見大教堂的高塔上,那具有魔力的大字——羅伯特·布魯斯國王。我所有的童年回憶,我對這片樂土的所有認(rèn)識,像草一樣,圍繞這古老的修道院和它的晚鐘叢生著。鐘聲每晚八點(diǎn)悠揚(yáng)地鳴響,而對我,這是一種信號,我必須趕在它停止之前上床。在我的《美國的四駕馬車在大不列顛》一書中,我曾經(jīng)在寫大教堂時提到這口鐘,現(xiàn)在,我也要從中引用一段:
馬車駛下廊道,我和沃爾斯教士長站在前排座位上,我聽見大教堂的第一聲鐘響,是為了我母親和我而鳴。我跪了下來,淚水不知不覺地奪眶而出,我轉(zhuǎn)過身去告訴教士長,我沒法堅持,必須放棄。有一陣,我感覺就要昏厥,幸虧我看見不遠(yuǎn)處沒有人群。我有時間控制自己,我咬著嘴唇,直到流血。我低聲對自己說:“沒關(guān)系,保持冷靜,你必須堅持住?!痹贈]有一種聲音如此地深入我的靈魂,不時閃現(xiàn),用它那悅耳、優(yōu)美、動人的力量將我征服。
父親正在陪伴小卡內(nèi)基進(jìn)入夢鄉(xiāng)
伴著晚鐘,我曾被抱上小床,進(jìn)入孩提時那無邪的夢鄉(xiāng)。每天晚上,當(dāng)鐘聲敲響時,父親或母親慈愛地俯身面對我,告訴我鐘聲在說什么。通過他們的翻譯,鐘聲的語言變得那么美好。這是從天堂和圣父那里傳來的聲音,在我入睡前,這聲音會慈祥地告訴我,白天做了哪些錯事。鐘聲平和,我知道敲響它的神靈看到了我所做的一切,但是并不生氣,永遠(yuǎn)也不會生氣——永遠(yuǎn),只會感到遺憾——非常非常遺憾。今天,當(dāng)我聽到鐘聲,它仍然并不只是一種聲音而已,它依然有它的含義,而現(xiàn)在它聽上去就像在歡迎背井離鄉(xiāng)的母親和孩子歸來,再一次托庇于它珍貴的關(guān)愛之下。
修道院晚鐘在敲響時給我們帶來快樂和榮耀,這并不是世界賦予自己力量設(shè)計的獎賞,而我們更少有能力。我的弟弟湯姆應(yīng)該也在那里,這就是那時產(chǎn)生的想法。當(dāng)我們要離開這里,去一個新的國度之前,他也開始知道這鐘聲的巧妙了。
盧梭希望能伴著優(yōu)美的音樂死去,如果我能選擇,我希望在我步入黑暗時,大教堂的鐘聲能在我耳邊敲響,告訴我人生的競賽已經(jīng)結(jié)束,像召喚那個白頭發(fā)小男孩一樣召喚我入睡——最后一次。
我收到了很多讀者的來信,在信里他們談到我書中的這段文字。他們?yōu)橹袆?,甚至有人說他們在閱讀的時候熱淚盈眶。這種感情來自我的內(nèi)心,也許,這也就是它為什么能夠引起其他人心靈共鳴的原因吧。
我們先乘一艘小艇,然后在福思灣登上了愛丁堡號蒸汽船。當(dāng)我將要被抱上輪船時,我沖向勞德姨父,緊緊地?fù)е牟弊?,哭喊著:“我不能離開你!我不能離開你!”一個和善的水手將我們分開,把我抱上了甲板。當(dāng)我重返丹佛姆林,這個親愛的老人來看我,告訴我這是他所見過的最感傷的別離。
我們乘坐八百噸的“威尼卡塞特號”帆船從道格拉斯出發(fā)。在七周的航行中,我和水手們變得熟絡(luò),我知道了纜繩的各種名稱,并且能夠指導(dǎo)乘客們?nèi)绾螒?yīng)對水手長的指示。因?yàn)榇系乃植粔?,乘客們的幫助就顯得非常重要。因此,一到周日,水手們就邀請我共享他們的美味——葡萄干布丁。我是依依不舍地離開這艘船的。
抵達(dá)紐約時,我感到暈頭轉(zhuǎn)向。曾經(jīng)有人帶我去愛丁堡見過女王,但那是我在移民之前最遠(yuǎn)的一次旅行,我們也沒有時間去游覽格拉斯哥。紐約是我見過的第一個大工業(yè)區(qū),那里如蜂房般密密麻麻住滿了人,它的熱鬧刺激讓我眼花繚亂。我們在紐約停留期間,最令我震驚的是,在我走過城堡公園的草地保齡球場時,我的胳膊被人一把抓住,原來是“威斯卡塞特”號上的水手羅伯特·巴里曼,他按規(guī)定穿著制服,藍(lán)色夾克配以白色褲子。我認(rèn)為他是我所見過的最漂亮的男人。
他將我?guī)У揭粋€飲料攤上,要了一杯汽水給我,我就像喝著神酒一樣,覺得無比受用。在那個時候,我所能想象到的,從那裝飾精巧的銅制器皿流出來充滿泡沫的仙釀,滿是美好的華麗色彩,任何我所見過的東西都無法與之匹敵。好幾次我路過那個地方,看見那個站在汽水?dāng)偱缘睦蠇D人,我都會掛念那位親愛的水手,不知他現(xiàn)在怎樣了。我曾經(jīng)努力和他聯(lián)系,看他是否正安享晚年,也許我能盡些微薄之力,讓他在垂暮之年多些樂趣。然而一切都是徒勞。每當(dāng)我聽湯姆·鮑林唱起那首動人的老歌,我在腦海里總是浮現(xiàn)出我那親愛的“充滿男性魅力”的老朋友巴里曼。只可惜,在此前他已去世。然而,他在那次航行中給我的照顧和友愛,使得一個孩子成為他忠實(shí)的朋友和仰慕者。
在紐約,我們只認(rèn)識斯隆夫婦——著名的斯隆三兄弟(約翰、威利、亨利)的父母,斯隆夫人(尤菲米婭·道格拉斯)是我母親兒時在丹佛姆林的朋友。斯隆先生曾和我父親一起當(dāng)過織布工。我們?nèi)グ菰L他們,并且受到了熱情的接待。威利于1900年從我手里買下了紐約我家宅子對面的一塊地,送給兩個已婚的女兒,這樣使得我們這第三代成為好伙伴,就像我們的母親一樣,這真是無上的樂事。
紐約的移民代理人勸說我的父親通過伊利運(yùn)河,經(jīng)布法羅和伊利湖到克利夫蘭,再由運(yùn)河到畢佛——這段路程持續(xù)了三個星期。而如今坐火車只需十小時便已足夠。但那時還沒有火車通往匹茲堡,或者任何一個西部的城市。伊利鐵路正在建設(shè)中,一路上,我們看到成群的人在上面勞動。年輕永遠(yuǎn)都不會犯錯,當(dāng)我回首當(dāng)年在運(yùn)河船上的三個星期,只有單純的快樂。所有不愉快的事情都早已在我的記憶中淡去,只是除了在布法羅的那個晚上,我們被迫停在躉船上,等候那條要帶我們經(jīng)俄亥俄去匹茲堡的汽船。當(dāng)晚我們第一次領(lǐng)教了蚊子的兇猛。母親被叮得如此嚴(yán)重,以致在第二天早上已難以視物。我們的樣子都很可怕,我已經(jīng)記不起那晚的蚊災(zāi)是否使我睡得不香。我一向都睡得著,從不知道什么“恐怖的夜晚,地獄里的孩子”。
我們在匹茲堡的朋友一直在焦慮地等待著我們的消息,他們熱情而富有愛心的歡迎使得我們忘記了所有的艱難。我們跟他們一起在阿爾勒格尼住了下來。霍根姨父的一個兄弟在貝利卡街尾開了一間織布店,有兩層樓,樓上兩個房間,我們就在那里安家住了下來(不需要交房租,因?yàn)樗闹魅耸俏业陌乜弦虌專?,姨父的兄弟很快就不干織布的活了,我的父親便接替他,開始織臺布。他不只是織臺布,到后來,他像商人一樣走街串巷去推銷。因?yàn)檎也坏脚l(fā)商大批量訂貨,他只好挨家挨戶地自己去推銷,收入十分微薄。
像往常一樣,母親又挺身而出,沒什么可以阻止她的。在她還小的時候,她就從她的父親那里學(xué)會了怎樣給鞋子鑲邊,以此賺些零花錢。如今,她的這一技藝可以為家庭的收入服務(wù)了。菲利普斯先生,是我的朋友和合作者亨利·菲利普斯先生的父親,他跟我外公一樣,也是一個鞋廠主,并且他還是我們在阿勒根尼時的鄰居。母親就從他的手里接活,另外她還要做家務(wù)——當(dāng)然,我們家是沒有仆人的——母親,她是一位偉大的女性,她每個星期能掙到4美元。她常常工作到深夜,白天或晚上若有空閑,暫時沒什么家務(wù)的話,她便讓弟弟坐在她的腿上,幫她把線穿進(jìn)針眼里,再把線打上蠟。如同曾經(jīng)對我一樣,她會給他背誦蘇格蘭詩歌中的精華部分,她似乎已經(jīng)把這些深深地記在了心里。有時她也會給他講故事,每一個都寓意深刻。
這就是誠實(shí)正直的窮孩子比富家子最有優(yōu)勢的地方。護(hù)士、廚師、女家庭教師、老師、圣徒,母親集這一切于一身。而父親是榜樣、向?qū)?、顧問和朋友!我和弟弟就是這樣成長起來的。與我們的這種遺產(chǎn)相比,百萬富翁或者貴族的孩子所繼承的東西又何足道哉?
我的母親總是很忙碌,然而,不管工作多么繁重,都不會妨礙她在鄰居們遇到困難時給予建議和幫助,鄰居們很快就認(rèn)識到了她的善良和智慧。很多人告訴我母親為他們做了什么。在以后的日子里,無論我們住到哪里,事情都是如此。無論是窮人還是富人,如果遇到難題,都會來向母親尋求好的建議。無論她走到哪,她都能在鄰居中展示出她的卓爾不凡。
————————————————————
(1) 諾瓦爾和格雷納溫:蘇格蘭戲劇家約翰·霍姆的悲劇《道格拉斯》中的主要人物。
(2) 德里克·度和詹姆士·費(fèi)茨詹姆士:蘇格蘭小說家和詩人沃爾特·司各特的敘事長詩《湖上女人》中的主要人物。
(3) 愛德華·查寧(1856—1931):美國歷史學(xué)家,主要著作為美國歷史(6 卷,1905—1925年)。最后一卷描寫美國內(nèi)戰(zhàn),獲普利策獎(1926年)。