正文

中國文學(xué)在英語世界的譯介、傳播與接受研究:以楊憲益英譯作品為個(gè)案 作者:陳向紅


近十多年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和綜合國力的提高,探討中國文化和文學(xué)在國外的傳播和接受也日益成為學(xué)術(shù)研究的一個(gè)前沿課題,它不僅吸引了比較文學(xué)學(xué)者的注意力,同時(shí)也更是引發(fā)了翻譯學(xué)和傳播學(xué)學(xué)者的興趣。于是以此作為選題的博士學(xué)位論文也多了起來,在這方面,陳向紅的這部《中國文學(xué)在英語世界的譯介、傳播與接受研究:以楊憲益英譯作品為個(gè)案》就是根據(jù)她的博士論文改寫而成的。也許廣大讀者會(huì)問,我們?yōu)槭裁唇裉煲獙⒈容^文學(xué)和翻譯研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向中國文化和文學(xué)在海外的翻譯和傳播呢?我的回答是:這方面確實(shí)有許多尚未塵封的歷史記載等待我們的研究者去探索和揭示,進(jìn)而進(jìn)行分析研究。當(dāng)然最終的目的是要向世人說明,歷史上,中國的現(xiàn)代化進(jìn)程在很大程度上取決于通過翻譯大量介紹西學(xué),而在今天已經(jīng)基本上實(shí)現(xiàn)了現(xiàn)代化的中國,人文學(xué)術(shù)研究的重點(diǎn)也應(yīng)該逐步轉(zhuǎn)向探討和研究中國文化是如何在海外翻譯、接受和傳播的。在這方面,本書的寫作邁出了堅(jiān)實(shí)的一步,作者通過仔細(xì)研讀歷史檔案、分析各種數(shù)據(jù),得出了一個(gè)令人信服的結(jié)論:中國的翻譯家照樣能夠在推進(jìn)中國文化和文學(xué)走向世界的進(jìn)程中做得很好,楊憲益夫婦的魯迅小說翻譯可以說就是這方面的一個(gè)成功個(gè)案。

我記得二十多年前,已故的季羨林先生在一篇文章中嘆道,“今天的中國,對(duì)西方的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過西方人對(duì)中國的了解。在西方,不但是有一些平民百姓對(duì)中國不了解,毫無所追,甚至個(gè)別人還以為中國人現(xiàn)在還在裹小腳,吸鴉片。連一些知識(shí)分子也對(duì)中國懵懂無知,連魯迅都不知道?!蔽议_始覺得他這話是否有點(diǎn)言過其實(shí),但后來我有幸在季先生的母校哥廷根大學(xué)講學(xué)三個(gè)月時(shí)才切身地感受到情況確實(shí)如此。季羨林這位在中國當(dāng)代學(xué)界如雷貫耳的國學(xué)大師和外國語言文學(xué)學(xué)者竟也和魯迅一樣在國外學(xué)界受到冷遇,即使在哥廷根大學(xué)也只有少數(shù)人因?yàn)橛行易x了他的回憶錄《留德十年》的德文譯本后才知道季羨林這個(gè)名字,而他的《糖史》等體現(xiàn)他深厚學(xué)術(shù)造詣的許多著作卻至今卻連英譯本和德譯本都沒有,更不用說那些二流的作家和學(xué)者的著述了。

所以,我受到季先生的啟發(fā),決心發(fā)奮用英文著述,在國際權(quán)威刊物上發(fā)表論文,并在一些西方主流人文學(xué)術(shù)刊物上編輯專門討論中國問題的主題專輯,借以發(fā)表更多中國學(xué)者的論文。另一方面,作為一位研究生導(dǎo)師,我也決心指導(dǎo)我的博士研究生以此為題撰寫博士論文,以彌補(bǔ)長期以來這方面研究的缺憾。經(jīng)過多年的實(shí)踐,我深深地認(rèn)識(shí)到,推進(jìn)中國文化走向世界的進(jìn)程,僅僅靠我們少數(shù)學(xué)者用英文著述顯然是不夠的,我們還要不斷地培養(yǎng)我們的學(xué)生,使他們?cè)诰ū緡鴮W(xué)問的同時(shí),也能掌握一兩門外語的寫作技能,尤其是英語的寫作技能,這樣便能用世界通用的語言講述中國的故事。但在這樣做之前,至少要對(duì)中國文化和文學(xué)在海外的譯介和傳播現(xiàn)狀有所了解,這樣才能在別人止步的地方繼續(xù)探索和前行。于是幾年前,我和陳向紅反復(fù)商討,最后確定了她的博士論文選題,以已故翻譯大家楊憲益的《紅樓夢(mèng)》翻譯和魯迅小說翻譯的成敗得失的比較為個(gè)案,探討一條推進(jìn)中國文學(xué)外譯和傳播的途徑??梢哉f,歷經(jīng)幾年的打磨,向紅的論文順利地通過了答辯,然后又是兩年左右的修改和完善,這部專著即將呈現(xiàn)在廣大讀者眼前。

確實(shí),就楊譯魯迅小說而言,作者幾乎窮盡了現(xiàn)有的所有中英文資料,并通過各方面的數(shù)據(jù)顯示,楊譯《魯迅小說選》從20世紀(jì)50年代以來一直是外文社圖書中最受歡迎、銷量最好的文學(xué)類圖書之一?!遏斞感≌f選》是當(dāng)時(shí)國際書店最暢銷圖書中唯一的文學(xué)作品,在英語世界的書店里被擺放在最顯眼位置,60年代美國的中國書刊社就重印了該譯文集,70年代之后,美國又有多家出版社重印,英語世界的再版重印帶動(dòng)了楊譯魯迅小說的傳播。這就以事實(shí)為依據(jù),提出了這樣一個(gè)觀點(diǎn),只要各種傳播途徑通暢并給力,由高水平的中國翻譯家來承擔(dān)中國文學(xué)外譯是完全可以做到并做得很好的。可以說,楊憲益夫婦在魯迅小說英譯方面所取得的成就雄辯地證明了這一點(diǎn)。而相比之下,他們夫婦的《紅樓夢(mèng)》翻譯則略遜于英國譯者霍克斯的譯本。當(dāng)然這也是特定的歷史條件造成的。

作者經(jīng)過仔細(xì)研讀,認(rèn)為楊譯魯迅小說精確可靠、可讀性強(qiáng)。盡管譯介主體是譯介活動(dòng)的主要行動(dòng)者,但譯者的個(gè)體特征如雙語能力、知識(shí)素養(yǎng)和翻譯風(fēng)格是決定譯作成敗的關(guān)鍵因素。但另一方面,由于種種客觀的原因,楊譯魯迅小說在英語世界的傳播途徑不夠暢通。雖然楊譯魯迅小說總體接受度較好,但就具體類型的讀者而言,作者通過考察書評(píng)、文集收錄和學(xué)界征引情況等發(fā)現(xiàn),楊譯魯迅小說很早就引起了專業(yè)讀者的重視和推崇,并且一直被視作經(jīng)典譯本。這些基于事實(shí)和客觀數(shù)據(jù)得出的結(jié)論無疑是具有說服力的,同時(shí)也證明我長期以來的一個(gè)看法,中國文化學(xué)術(shù)走向世界,不能僅僅指望國外漢學(xué)家的發(fā)現(xiàn)和翻譯,我們自己也應(yīng)該從主觀上去努力。

我們都知道,長期以來,西方學(xué)界對(duì)中國的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上中國學(xué)者對(duì)西方的了解。即使在國際中國研究領(lǐng)域里,中國學(xué)者所產(chǎn)生的影響以及他們著述的被引次數(shù)也遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于國外的同行漢學(xué)家,尤其是西方的漢學(xué)家。長期以來,這些西方漢學(xué)家的學(xué)術(shù)研究不僅影響了西方學(xué)界對(duì)中國的看法和研究,主宰著國際主流媒體關(guān)于中國的國家形象的建構(gòu),而且也旅行到中國,對(duì)中國國內(nèi)的同行產(chǎn)生了較大的影響。一些在本國學(xué)術(shù)地位并不高的漢學(xué)家竟然在中國被奉為人文學(xué)術(shù)大師,而相比之下,中國的一流人文學(xué)者卻鮮有機(jī)會(huì)受邀去世界一流大學(xué)演講或在國際權(quán)威刊物和出版社發(fā)表自己的著述。

更有甚者,迄今國內(nèi)學(xué)界仍有部分學(xué)者,僅僅滿足于做自己的某個(gè)狹窄領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究,或在國內(nèi)的某個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)發(fā)揮有限的影響,至于這一研究成果能否推進(jìn)該學(xué)科的發(fā)展則與己無關(guān),更遑論去與國際學(xué)術(shù)同行進(jìn)行交流和對(duì)話了。我認(rèn)為這顯然是不妥的,至少與中國這個(gè)人文社會(huì)科學(xué)大國的地位不相符合,更與我國的政治影響和經(jīng)濟(jì)地位不相匹配。所以我認(rèn)為,我們現(xiàn)在要努力改變這種狀況,推進(jìn)中國的人文學(xué)術(shù)國際化。目前,國內(nèi)不少人有這樣的看法,中國學(xué)術(shù)“走出去”僅僅依靠國內(nèi)學(xué)者是不可能做到的,應(yīng)該主要靠國外的漢學(xué)家,只有他們才能把中國文學(xué)和文化典籍譯成道地的外語并在國外發(fā)表。這當(dāng)然不無一定的道理,尤其是莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)更是成了這方面最有說服力的例子。試想,如果沒有葛浩文和陳安娜這樣的優(yōu)秀漢學(xué)家的無與倫比的英文和瑞典文翻譯,歐美的讀書界和評(píng)論界是很難接受莫言的作品的,更無法打動(dòng)諾獎(jiǎng)的那些評(píng)委了。但是我馬上又可以拿出另外兩個(gè)反向的例子來證明這一論斷的不可靠和不現(xiàn)實(shí):其一,像葛浩文和陳安娜這樣的優(yōu)秀漢學(xué)家實(shí)在是鳳毛麟角,他們除了花費(fèi)大量時(shí)間翻譯中國文學(xué)作品和文化典籍外,他們自己也需要著書立說。而且就他們所翻譯的數(shù)量和所涉及的學(xué)術(shù)領(lǐng)域而言,與我們國內(nèi)學(xué)者譯成漢語的西方作品的數(shù)量相比,反差確實(shí)是極大的。

由此可見,本書對(duì)楊譯個(gè)案的研究分析表明:①學(xué)界公認(rèn)的只有漢學(xué)家更適合擔(dān)任中國文學(xué)外譯工作的觀點(diǎn)并非完全屬實(shí),譯者的身份歸屬并非決定譯作成敗的最關(guān)鍵因素。②譯作傳播效果不單單取決于譯作在多大程度上忠實(shí)于原作,過分拘泥于語言層面上的忠實(shí)反而會(huì)適得其反。③原語系統(tǒng)推出的譯作對(duì)外傳播過程中通常受制于國內(nèi)政治因素和國際關(guān)系的影響,出版社的知名度會(huì)影響到譯作的傳播與接受。④專業(yè)讀者是中國文學(xué)在域外的主要受眾群體,他們對(duì)中國文學(xué)的評(píng)判會(huì)影響到普通讀者的閱讀選擇。⑤楊譯魯迅小說之所以能夠成為英語世界的譯作“經(jīng)典”,主要得益于以下三點(diǎn):翻譯水準(zhǔn)高;英語世界出版社的不斷再版重??;以及英語世界學(xué)術(shù)界和批評(píng)界的持續(xù)關(guān)注和推介。作者通過分析還表明,漢學(xué)家譯介模式并非中國文學(xué)外譯唯一可行的理想模式。鑒于優(yōu)秀漢學(xué)家數(shù)量有限的現(xiàn)實(shí)窘境以及其他主客觀因素的限制,不能指望漢學(xué)家完全承擔(dān)中國文學(xué)外譯的大任,根本上還要依賴中國譯者自己的努力,但是,我們可以通過與漢學(xué)家合作的方式對(duì)外譯介中國文學(xué)和人文學(xué)術(shù)著作。這些觀點(diǎn)都是作者基于大量的數(shù)據(jù)分析和理論概括得出的,具有一定的說服力。

我在前面已經(jīng)提及,中外文化學(xué)術(shù)交流處于一個(gè)不平衡的狀態(tài),要打破譯入和譯出的這種不平衡狀態(tài)靠誰?顯然依靠一些屈指可數(shù)的漢學(xué)家是不可能的。這就對(duì)我們外語學(xué)科的學(xué)者提出了更高的要求,我們不僅要能夠?qū)⑼鈬闹髯g成漢語,更要有能力將中國的著作譯成合格可讀的外語。其次,對(duì)所要翻譯的著作的挑選,西方學(xué)界與我們的標(biāo)準(zhǔn)也是大相徑庭的,他們?cè)诤艽蟪潭壬鲜苤朴谑袌?chǎng)和意識(shí)形態(tài)的掌控。因而就造成了一些在國內(nèi)名不見經(jīng)傳的二、三流作家和學(xué)者的作品由于其取悅西方讀者之特色而在西方國家大受歡迎,而一些嚴(yán)肅的一流作家和學(xué)者的著作則鮮有人問津或推介。這就要求我們?cè)趯?duì)外譯介中國文學(xué)和人文學(xué)術(shù)著作的過程中掌握應(yīng)有的主動(dòng)權(quán),也即由我們聯(lián)合國外漢學(xué)界挑選真正優(yōu)秀的作家和學(xué)者的著作,在具體的翻譯過程中,則邀請(qǐng)那些對(duì)中國態(tài)度友好且中國文化素養(yǎng)深厚的譯者來承擔(dān)翻譯或?qū)徯5闹厝?,完成譯著后將其交給有著良好學(xué)術(shù)聲譽(yù)和通暢的流通渠道的權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版,這樣才能將中國文學(xué)和人文學(xué)術(shù)著作有效地傳播到國外。就譯入和譯出而言,在中國現(xiàn)代歷史上,林紓、嚴(yán)復(fù)、魯迅等在譯介國外著述方面成就斐然,他們的努力為推進(jìn)中國文化的現(xiàn)代性進(jìn)程作出了重要的貢獻(xiàn)。同樣,辜鴻銘、林語堂、楊憲益在譯介中國文化典籍和中國文學(xué)方面也作出了令世人矚目的成就,而我們今天在推進(jìn)中國文化和人文學(xué)術(shù)走向世界的進(jìn)程中,更需要這樣的翻譯大師,尤其是在推進(jìn)中國人文學(xué)術(shù)的國際化方面更應(yīng)該如此。因此,我認(rèn)為,我們今天完全可以從這五個(gè)方面入手作出自己的努力。

首先,就一些國際學(xué)界普遍關(guān)注的前沿理論話題提出中國的觀點(diǎn)和方法,使得中國學(xué)者在這方面也有聲音并掌握一定的話語權(quán)。其次,不遺余力地將中國的傳統(tǒng)文化的精髓用外語表述出來,在國際學(xué)界發(fā)表,從而使得國外學(xué)者對(duì)中國的文化和文學(xué)精髓有一定的了解。再者,組織精干的翻譯隊(duì)伍,最好是采取中外合作的方式,將中國當(dāng)代優(yōu)秀學(xué)者的著作譯成外文,在國際著名的出版社出版。第四,和國際著名的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)合作,主辦高規(guī)格的國際學(xué)術(shù)研討會(huì)或雙邊研討會(huì),推進(jìn)中國學(xué)者與國際學(xué)界的直接交流和對(duì)話。第五,組織外語好且學(xué)術(shù)造詣深并有較大國際影響的學(xué)者撰寫書評(píng)在國際權(quán)威刊物上推介已經(jīng)譯出并在國外出版的著作,這樣便可以使這些著作引起更多的人關(guān)注。

當(dāng)然,中國文學(xué)和人文學(xué)術(shù)走向世界并產(chǎn)生較大的影響非一日之舉,需要更多的人的不懈努力,在這方面,我寄希望于新一點(diǎn)青年學(xué)者和譯者的努力。不知廣大讀者以為然否?

王寧

2019年6月于上海


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)