威廉·莎士比亞(1564—1616)
作為劇作家,莎士比亞最卓越的原創(chuàng)力在于,他能讓人物在不經(jīng)意間聽到自己說的話,無論是對自己還是對他人說的,從而自然而然地引發(fā)人物命運的變化,那么他的十四行詩這種濃縮的藝術(shù)形式能否同樣表現(xiàn)出戲劇中的這般力量,讓莎士比亞自己如同他筆下的人物一樣,隨著不斷回應(yīng)或反映自我的心聲,經(jīng)歷了逐漸變化的過程?我提出這些,并不是要回到“十四行詩是不是具備戲劇性”這樣的老問題上。A.D.納塔爾精到地聲稱莎士比亞詩風(fēng)上的某種模擬性使讀者看到本來不曾得見的現(xiàn)實層面,我想知道是否真有一首十四行詩滿足這一論點。
《十四行詩》的美感與它們出現(xiàn)的時間早晚無關(guān),如果我們按照其寫作先后次序閱讀,很可能感到收獲的東西不是更多,而是更少了。《十四行詩》是一個松散的系列,由一首首獨立的杰作組成,最好的幾首被定性為古往今來歷史上最為杰出的語言作品,優(yōu)于斯賓塞、錫德尼和德雷頓,也優(yōu)于彌爾頓、華茲華斯和濟慈。這樣的詩歌有著紀(jì)念碑一樣的品質(zhì),配得上《鳳凰與斑鳩》的作者,是其他西方語種作品不可比擬的。
相較其他篇章而言,并沒有許多評論家更喜歡第94首十四行詩,但其模棱兩可之處幾乎激起了所有人的好奇心:
誰有力量損害人而不這樣干,
誰不做人以為他們愛做的事,
誰使人動情,自己卻石頭一般,
冰冷、無動于衷,對誘惑能抗拒——
誰就恰當(dāng)?shù)爻惺苌咸斓亩鲗櫍?/p>
善于貯藏和保管造化的財富;
他們才是自己面貌的主人翁,
別人只是他們好姿容的看護(hù)。
夏天的花把夏天熏得多芳馥,
雖然對自己它只自開又自落,
但是那花若染上卑劣的病毒,
最賤的雜草也比它高貴得多:
極香的東西一腐爛就成極臭,
爛百合花比雜草更臭得難受。[9]
史蒂芬·布斯把這首詩看作“敘事者猶豫不決的風(fēng)格之鏡”,并觀察到“詩句在兩種特性之間徘徊,使得讀者對前八行反復(fù)提到的主體——‘他們’的態(tài)度,于正面和負(fù)面評價之間擺蕩起來”。關(guān)鍵是敘事者的曖昧態(tài)度能否通過結(jié)尾雙行對句的隱藏含義最終得到解決,而那又依賴于另外一個問題:面對“他們”,敘事者到底有多少真可稱之為猶豫不決的態(tài)度?
假如一個人不想用自己的力量去損害別人,同時表面看起來他已經(jīng)確乎要那么去做了,這個人可能會跟施虐受虐狂扯上點兒關(guān)系?;蛘撸窆啡R特那樣,在第五幕里極大地喚起了所有觀眾的愛,然而自己已經(jīng)超越愛之所及了。一個無動于衷的動人者比一個魅力四射的人更像神,更好地繼承了天堂的榮耀。我認(rèn)為至少到這里,第94首十四行詩意義十分清晰,并沒展現(xiàn)出敘事者可能存在的猶豫不決。
“善于貯藏和保管造化的財富”這句話的意思也許是讓人貯藏情欲熱情,避免過快耗盡,但在第94首的語境中,我不愿對“造化的財富”的意義加以局限。我們把哈姆萊特視為造化的寶貴財富,因為我們認(rèn)為他象征著一種精神的、靈魂中的歷險。然而在第五幕中,哈姆萊特全然無動于衷,如果我們稱他“善于貯藏和保管造化的財富”,是否離那樣一個哈姆萊特十分遙遠(yuǎn)?確實,通過充分地克制自我,第五幕中的哈姆萊特最終成為“自己面貌的主人翁”,那面貌是他轉(zhuǎn)向埃爾西諾城堡和觀眾時表露出來的。于是后面一行變得難以理解:“別人只是他們好姿容的看護(hù)?!边@里的“他們”并非指向“別人”,而是指向之前所說的“自己面貌的主人翁”。在哈姆萊特的例子中,霍拉旭是所謂“好姿容的看護(hù)”的典范之一。他活了下來,并將他們所愛戴的這位人物的故事流傳開。
因此,哈姆萊特和莎士比亞筆下的其他英雄人物是“夏天的花”,對于霍拉旭和觀眾來說馥郁芬芳。他們本質(zhì)上是為了自己綻放和凋謝,我們只能部分地領(lǐng)會他們的目的,更不用說接受了。意義轉(zhuǎn)折的關(guān)鍵在于英雄們所遭遇到的“卑劣的病毒”。我并不同意那種將英雄染病與雜草的存在聯(lián)系起來的解讀,因為“卑劣的病毒”意味著或隱或顯地糟蹋了原本的品質(zhì),而雜草早就是最下賤的了。不妨將可憐的奧瑟羅視為被瘋狂癥糟蹋了的“夏天的花”吧!這種瘋狂癥因妒忌而發(fā),纏擾其身,最終以極為不可思議的方式使其備受屈辱。然而,哈姆萊特這朵百合花絲毫沒有染上腐臭,本質(zhì)一向潔凈。
我并不認(rèn)為《十四行詩》(約1592—1596)揭開了《哈姆萊特》(1600—1601)或者是《奧瑟羅》(1604)悲劇的序幕。然而,第94首十四行詩象征著后來悲劇作家的風(fēng)格,除非其創(chuàng)作時間(的確很有可能)晚于大多數(shù)其他十四行詩。依我解讀,這恰恰與華茲華斯所稱頌的“情感相助”背道而馳,而一旦我們曾經(jīng)強大過,我們就會以各種方式表現(xiàn)自己的強大。在莎士比亞的作品中,情感相殘之時,強大成為恐怖。奧瑟羅或麥克白都曾經(jīng)以不同方式表現(xiàn)過自己的強大,因而他們毀滅的命運變得更為恐怖。
包括燕卜蓀在內(nèi)的很多人都認(rèn)為第94首十四行詩表達(dá)了作者的矛盾情結(jié),但我并不這樣認(rèn)為,我也沒有發(fā)現(xiàn)敘事者在最后兩行對句中改變了自身的立場。我以為,莎士比亞的十四行詩,即使是那些最具代表性的,也不是以戲劇性見長,而是更具抒情性。與其說它們展示了個人化的獨特表達(dá),不如說其盡善盡美地書寫了傳統(tǒng)。華茲華斯和濟慈曾向莎士比亞學(xué)寫十四行詩,但其實他們的詩作更接近彌爾頓,因為他們像彌爾頓那樣,給予作品預(yù)言意義的重任。莎士比亞確乎“有力量損害人”,但在十四行詩中他只是“貯藏和保管造化的財富”;而在悲劇作品中,他就不盡是自生自滅、自我綻放和凋零那么簡單了。