步出夏門行
《步出夏門行》又名《隴西行》,屬樂府《相和歌·瑟調(diào)曲》。曹操的這組詩寫于北征烏桓期間。烏桓是當(dāng)時東北方的大患,經(jīng)常興兵南下騷擾,建安十一年(206年),烏桓曾攻破幽州,掠走漢民十萬余戶;同年,袁紹的殘余勢力袁尚、袁熙又投奔烏桓。曹操為了消除后顧之憂,安定北方,決定北征烏桓。建安十二年五月,曹操自鄴城出發(fā),七月經(jīng)碣石,后因大水,改由盧龍塞繞道而行,八月入遼西,直搗柳城,大獲全勝。這年九月,曹操自鄴城引軍還,次年春天正月回到鄴城。這組詩大約就是在凱旋途中或以后寫成的。
這組詩共五章:第一章是“艷”,即序曲,下面分《觀滄?!贰ⅰ抖隆?、《河朔寒》、《龜雖壽》四章,是正曲。每章內(nèi)容不同,可以獨立成篇。正曲的各章末尾兩句是入樂時加上的,和正文無關(guān)。
艷
“艷”是樂章的序曲。敘述了出師前眾人意見分歧的情況。曹操部下諸將多數(shù)主張南征劉表,唯有謀士郭嘉主張北征,徹底消滅袁氏集團,打擊烏桓,以安定鞏固后方。最后曹操采納了郭嘉的意見。詩的前五句記述的就是這種情況。詩的最后兩句,當(dāng)是曹操寫七月經(jīng)碣石遇大水時的惆悵心情。
云行雨步[1],超越九江之皋[2]。臨觀異同[3],心意懷游豫,不知當(dāng)復(fù)何從。經(jīng)過至我碣石[4],心惆悵我東海[5]。
【翻譯】
云在翻滾啊雨在下,
大水淹沒了九江岸。
行前我聽了各種意見,
心里猶豫亂如麻,
不知當(dāng)把哪種主張采納。
大軍經(jīng)過碣石山,
心中惆悵來到東海邊。
觀滄海
這是正曲的第一章,寫登臨碣石眺望大海。詩中生動地描繪了大海吞吐日月、含孕群星的氣勢和壯觀景象,表現(xiàn)了詩人的豪邁胸懷和昂揚奮發(fā)的精神。全詩氣象宏偉,意境深遠,是中國詩史上一篇優(yōu)秀的托物言志、借景抒情的名篇。
東臨碣石,以觀滄海[6]。
水何澹澹[7],山島竦峙[8]。
樹木叢生,百草豐茂。
秋風(fēng)蕭瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;
星漢燦爛[9],若出其里。
幸甚至哉,歌以詠志[10]。
【翻譯】
向東登上碣石山,
把蒼茫的大海遠眺。
水波蕩漾多么遼闊,
中間聳立著山島。
島上樹木叢生,
百草萋萋繁茂。
秋風(fēng)颯颯吹過海面,
大海掀起巨浪駭濤。
日月不停地運行,
好像出沒在大海之中;
橫貫長空的燦爛銀河,
仿佛發(fā)源大海的懷抱。
十分慶幸啊,
用詩歌歌唱我的情操。
冬十月
這是正曲的第二章。曹操北征烏桓后,于九月自柳城凱旋南歸,次年正月回到鄴城,途中整整經(jīng)過一個冬季。此章所寫的是歸途所見,描述了河北地區(qū)入冬以后的風(fēng)土景物。
孟冬十月[11],北風(fēng)徘徊[12]。
天氣肅清[13],繁霜霏霏[14]。
鹍雞晨鳴[15],鴻雁南飛;
鷙鳥潛藏[16],熊羆窟棲[17]。
錢镈停置[18],農(nóng)收積場。
逆旅整設(shè)[19],以通賈商[20]。
幸甚至哉,歌以詠志。
【翻譯】
初冬的十月,
北風(fēng)打著旋渦。
天氣肅殺冷清,
大地落滿霜雪。
鹍雞早晨聲聲啼叫,
大雁成行向南飛越;
猛禽畏寒已經(jīng)潛藏,
熊羆也棲息在洞穴。
農(nóng)具都已收起,
場院莊稼垛垛。
客店整飾開張,
接待過往商客。
十分慶幸啊,
用詩歌把情懷訴說。
河朔寒
又名《土不同》,是正曲的第三章,這一章寫黃河以北廣大地區(qū)的氣候和民風(fēng)。詩中寫深冬的景象,與前一章所表現(xiàn)出的情調(diào)迥異。前一章呈現(xiàn)出一派和平安定景象,此章則描寫出一派荒涼冷落景象。
鄉(xiāng)土不同[21],河朔隆寒[22]。
流澌浮漂[23],舟船行難。
錐不入地,深奧[24]。
水竭不流,冰堅可蹈[25]。
士隱者貧[26],勇俠輕非[27]。
心常嘆怨,戚戚多悲[28]。
幸甚至哉,歌以詠志。
【翻譯】
各地風(fēng)情不相同,
河朔的氣候異常寒冷。
河里漂浮著冰塊,
船只受阻難航行。
地凍如石錐扎不進,
雪下深埋著蒿草蕪菁。
河流凍塞水不流,
堅冰上面可通行。
人們憂傷苦惱的是貧困,
強悍好斗的輕易犯法行兇。
我常常為此嘆惜,
心里充滿哀傷和悲痛。
十分慶幸啊,
用詩歌唱我的心情。
龜雖壽
這是正曲的第四章。詩通過正反兩個方面的比喻,抒發(fā)了作者不甘衰老、不信天命、自強不息的積極進取精神。作者認為,人的壽命盡管有長短,但不應(yīng)全憑上天的決定,還可以通過人自身的努力去延長它。這種對人生的積極態(tài)度是可貴的。全詩氣勢雄渾,熔說理、抒情于一爐,具有強烈的藝術(shù)感染力。
神龜雖壽[29],猶有竟時[30];
騰蛇乘霧[31],終為土灰。
老驥伏櫪[32],志在千里;
烈士暮年[33],壯心不已[34]。
盈縮之期[35],不但在天;
養(yǎng)怡之福[36],可得永年。
幸甚至哉,歌以詠志。
【翻譯】
神龜雖然長壽,
還有死的時候;
騰蛇雖能駕霧飛行,