第22章 納拉揚(yáng)·亨昌德羅
納拉揚(yáng)·亨昌德羅,是我很早聽說的一個(gè)作家,也在這個(gè)時(shí)候來英國了。我們?cè)谟《葒翊髸?huì)曼寧小姐的家里見過面,曼寧小姐知道我不善交際,每次在她那里我除了回答別人的問話以外,總是默不作聲,那次她把我介紹給納拉揚(yáng)·亨昌德羅。納拉揚(yáng)不懂英文,穿著古怪——褲子粗陋,褐色的衣衫皺褶不堪且臟兮兮的,沒領(lǐng)帶也沒領(lǐng)結(jié),頭上頂著垂著穗子的絨帽,留著一頜長須。
他個(gè)頭瘦小,鼻子適中,圓圓的臉上滿是出天花時(shí)留下的斑痕。老是抬手撫摸自己的胡須。
這樣樣貌奇特、著裝古怪的人,在一個(gè)時(shí)髦的社會(huì)里,惹人注意是自然的。
我對(duì)亨昌德羅說:“久聞大名,也拜讀過您的作品。如能駕臨寒舍,我將非常榮幸?!?/p>
納拉揚(yáng)·亨昌德羅的聲音沙啞,他微笑著說:
“當(dāng)然可以,你住哪兒?”
“斯多爾大街?!?/p>
“那我們可是鄰居呢。你愿意教我學(xué)英文嗎?”
“沒問題,只要我能教您,我很高興為您效勞。如果您愿意,我也可以去您那里?!?/p>
“那怎么好意思?我去你那兒吧。我還要帶翻譯練習(xí)本去。”就這樣我們約定好了,不久后我們成了好朋友。
對(duì)于英語語法,納拉揚(yáng)·亨昌德羅一竅不通;他認(rèn)為“馬”是動(dòng)詞,“跑”是名詞。他的這類笑話我記得有很多。但他從未因此而灰心。我的語法知識(shí)也很有限,無法更好地幫他。說真的,他從不把自己不懂語法看作是恥辱。
他漫不經(jīng)心地說:“在表達(dá)思想時(shí)我從來不認(rèn)為還需要語法規(guī)則。你懂孟加拉文嗎?我懂,我曾去孟加拉國旅行過。我把馬哈爾?!さ挛奶亓_納斯·泰戈?duì)朳Maharshi·Devendranath·Tagore,印度現(xiàn)代最偉大的愛國詩人羅賓特羅納斯·泰戈?duì)?1861—1941年)之父,以進(jìn)行社會(huì)和宗教改變而聞名]。我還希望把其他文種的著作譯成古吉拉特文。你也知道我翻譯只是表達(dá)原文的精神而不受原文的限制,我很滿意這樣。別人有豐富的知識(shí),還能做得更好。我不懂語法,能做到這些,令我很滿意。我懂馬拉底文、印地文、孟加拉文,如今我又開始學(xué)英文。我只是缺乏豐富的詞匯,我的抱負(fù)不止如此!我還要去法國學(xué)法文??赡艿脑挘疫€要去德國去學(xué)習(xí)德文呢。”對(duì)這些他說個(gè)沒完。對(duì)于學(xué)習(xí)外文和去國外旅行,他的興趣非常濃厚。
“這樣說,你還要去美國嗎?”
“那是自然,去那個(gè)新大陸看看,[不然]我怎么能夠回印度呢?”
“那么遠(yuǎn),你哪兒籌措那么多旅費(fèi)?”
“只要夠吃夠喝穿得暖就行了,我不像你那樣趕時(shí)髦,要那么多錢干什么?我游學(xué)的開銷,只憑我寫書和朋友們的資助就可以了。我外出旅行常坐便宜的三等車。如果去美國我打算搭統(tǒng)艙?!?/p>
納拉揚(yáng)·亨昌德羅的簡樸表現(xiàn)了他的率真與自然,沒半點(diǎn)驕傲。但作為作家,他過于在乎自己的才能了。
我們都是素食者,午飯的時(shí)候經(jīng)常在一起吃。在思想和行動(dòng)上我們幾乎相同,那陣子我自己做飯,每周只花17先令。我一般做英國口味兒的飯,而他只吃印度飯。他吃飯要有印度人日常必備的黃豆湯,而我常做胡蘿卜湯,我的口味他很不認(rèn)同,覺得很單調(diào)。有一次他煮了蒙豆帶給我,我吃得很高興。從此我們經(jīng)?;ハ嘟粨Q食物:有時(shí)我送好吃的給他,他對(duì)我也同樣。
當(dāng)時(shí)曼寧主教名噪一時(shí)。在約翰·伯恩斯和曼寧主教斡旋下,碼頭工人的罷工得以盡早結(jié)束。我對(duì)納拉揚(yáng)·亨昌德羅說,狄斯榮立對(duì)主教的簡樸作風(fēng)非常贊賞。他聽后便說:“這位圣人我一定要見見。”
“他這樣一個(gè)大人物,你恐怕見不著他!”
“為什么見不著他?我有辦法。你必須代我向他寫封信,講明我是作家,對(duì)他的人道主義工作我要當(dāng)面向他祝賀,并告訴他我不會(huì)講英語,所以要帶你一同前往,你是我的翻譯?!?/p>
按照他的要求我寫信給曼寧主教,兩三天后曼寧主教回信約見我們。拜訪主教的時(shí)候我穿著會(huì)客的正裝,而納拉揚(yáng)·亨昌德羅卻依然是從前的打扮。我對(duì)他開玩笑的時(shí)候,他放聲而笑,說:“你們這些文明人謹(jǐn)小慎微,放不開,其實(shí)大人物往往不會(huì)關(guān)心一個(gè)人的外表,他們關(guān)注的是人的內(nèi)心?!?/p>
走進(jìn)主教的廳堂。我們剛落座,便出來一位瘦高個(gè)老先生和我們一一握手。納拉揚(yáng)·亨昌德羅向老者說:“我不想耽擱您過多的時(shí)間。久仰您的大名,今次來是向您為罷工工人所做的貢獻(xiàn)當(dāng)面致謝的。拜會(huì)世界名人的習(xí)慣一直是我的習(xí)慣,今天很冒昧,打擾您了!”他說的是古吉拉特話,我做了翻譯。
“你們能來讓我很高興。希望你們?cè)趥惗厝缫夥Q心,也希望你們?cè)谶@里有更多的朋友。祝福你們!”講了這些后,曼寧主教起身和我們告別。
有一次納拉揚(yáng)·亨昌德羅來找我,只穿著一件內(nèi)衣和一條“拖地”[“拖地”(dhti),一塊寬長的白布,一般印度男人纏在身上當(dāng)褲子用]。那時(shí)我換了房東,當(dāng)他來的時(shí)候,善良的女房東開門后一看不認(rèn)識(shí),便慌張地跑過來對(duì)我說:“有個(gè)人像個(gè)瘋子,說是找你。”我連忙跑過去一看,卻是納拉揚(yáng)·亨昌德羅,讓我很吃驚。但是他像平時(shí)一樣,面帶笑容,跟沒事兒似的。
我問他:“你穿成這樣,街上的小孩子沒有追著你鬧嗎?”
“是啊,他們跟在我后面走。但我不去理他們,他們覺得沒意思不鬧了。”
在倫敦,納拉揚(yáng)·亨昌德羅待了幾個(gè)月后便去了巴黎。他果然學(xué)習(xí)了法語,并且翻譯法語著作。我的法語水平只能為他校對(duì)譯文,所以他就譯稿寄給我看。就像他說的,不受原文束縛,所以所謂的翻譯只是大意。
最后,他費(fèi)盡苦心搞到了一張統(tǒng)艙船票,還是遂了去美國的心愿。他到美國以后,因?yàn)橛幸淮未┠羌?nèi)衣和“拖地”逛街,被以“奇裝異服”而起訴,但后來好像又被無罪釋放。