1836年英譯本序
這部布里昂先生的《拿破侖傳》的譯本初版于1836年,節(jié)譯的目的是把可稱世界上前所未有最杰出人物的傳記壓縮成一卷。布里昂是再恰當(dāng)沒有的拿破侖傳記作家,他生平同拿破侖最密切不過的親密關(guān)系始自童年時(shí)期,其后在拿破侖歷任將軍、執(zhí)政以至稱帝期間,始終擔(dān)任私人秘書之職,因而得以參與策劃和執(zhí)行那段多事時(shí)期接踵而至的許多不平凡的行動(dòng)。他能觀察到那些驚人輝煌設(shè)想的逐步發(fā)展和制訂成形,那是拿破侖在一念產(chǎn)生之初便因親密信任而坦白告他,但并不總是成熟,而且要到下個(gè)時(shí)期才付諸實(shí)行的。
他聲稱一直在籌劃出版《拿破侖傳》,從早年起已開始做札記,搜集文件,以便保持對事實(shí)和印象完整無缺的回憶,“直到他可以道出真相,全部真相的時(shí)候”。
讀他的回憶錄,誰都會(huì)信服其敘事的真實(shí)并在讀后對拿破侖的個(gè)人性格做出全面估價(jià)。英文著作在生動(dòng)描繪性格方面與本書媲美的只有鮑斯威爾的《約翰遜傳》。
原著多至十卷,作者幾乎完全局限于敘述拿破侖個(gè)人的生平和描述他的性格,絕少詳述任何軍事行動(dòng)。譯者為補(bǔ)足這個(gè)缺陷,在譯本中插入了采自各個(gè)著作家的片段摘錄,描述拿破侖親臨的幾次主要戰(zhàn)役;并附加了對拿破侖第二次退位、謫居圣赫勒拿島以至去世的簡述,自信已把所掌握的浩繁資料壓縮成為一部首尾一貫、引人入勝的敘事錄。