第三節(jié) 普希金的意義
普希金逝世時(shí),當(dāng)時(shí)的俄國新聞界寫道:俄國詩歌的太陽隕落了。長期以來,關(guān)于普希金是“俄國詩歌的太陽”、“俄國文學(xué)之父”的說法,似乎一直是毋庸置疑的。那么,究竟是什么奠定了普希金在俄國文學(xué)史中如此之高的地位呢?換句話說,普希金對于俄國文學(xué)的意義究竟是什么呢?
首先,普希金奠基了俄國的民族文學(xué),使得俄語文學(xué)得以屹立于歐洲的民族文學(xué)之林。在普希金之前,俄國已有源遠(yuǎn)流長的古代文學(xué),已有中世紀(jì)的英雄史詩《伊戈?duì)栠h(yuǎn)征記》,在18世紀(jì)末,俄國文學(xué)與西歐文學(xué)在古典主義的潮流中開始了融合,盡管如此,到普希金開始創(chuàng)作時(shí),俄國文學(xué)仍被視為歐洲文學(xué)中“落后的”文學(xué),因?yàn)樗€在自覺或不自覺地模仿著西歐文學(xué)的范式和風(fēng)尚,它還沒有推出自己的杰作。普希金自幼就深受法國文化和文學(xué)的熏陶,后來,法國的啟蒙主義思想、德國的唯心主義哲學(xué)和英國的浪漫主義詩歌等,又相繼對普希金產(chǎn)生過強(qiáng)烈的影響,但是,普希金卻通過其創(chuàng)作體現(xiàn)出了一種可貴的對文學(xué)的民族意識和民族風(fēng)格的自覺追求。在創(chuàng)作上,他有意識地貼近俄國的生活和俄羅斯人;在批評中,他對俄國文化的價(jià)值、俄國民族精神的特性以及俄語較之于歐洲各語言所具的“優(yōu)越性”等等,都做過大量的論述。普希金以自己純熟的文學(xué)技巧反映出的俄國生活、塑造出的俄國人形象,他在借鑒西歐文學(xué)的同時(shí)對俄國民族文學(xué)積極的鼓吹和無保留的抬舉,他在文學(xué)理論和批評方面的建樹等等,都極大地?cái)U(kuò)大了俄國文學(xué)的影響,使俄國文學(xué)終于可以與西歐諸種文學(xué)比肩而立了。
其次,普希金為俄國文學(xué)的傳統(tǒng)開了先河。普希金的創(chuàng)作表現(xiàn)出了驚人的多樣性,他是一位杰出的詩人,也是一個(gè)杰出的小說家、劇作家、批評家、童話作家、歷史學(xué)家等等,他幾乎涉獵了所有的文學(xué)體裁,并在各個(gè)體裁領(lǐng)域中都留下了經(jīng)典之作。更為重要的是,后來構(gòu)成19世紀(jì)俄國文學(xué)傳統(tǒng)之內(nèi)涵的許多因素,也都發(fā)端于普希金的創(chuàng)作,如:反對專制制度和農(nóng)奴制度的自由精神,對人的個(gè)性和人的尊嚴(yán)的捍衛(wèi),同情“小人物”、為社會不平而鳴的人道主義,對上流社會做作的舉止和空虛的精神所持的批判態(tài)度,對教會之虛偽的揭露等等。這一嚴(yán)肅的、充滿道德感的文學(xué)傳統(tǒng),為19世紀(jì),乃至20世紀(jì)眾多的俄國作家所繼承,構(gòu)成了俄語文學(xué)最為突出的特色。可以說,現(xiàn)代俄語文學(xué)內(nèi)容和風(fēng)格上的基本特征,都是在普希金的時(shí)代固定下來的,因此,我們可以將20世紀(jì)前的整個(gè)俄國文學(xué)歷史劃分為兩個(gè)階段:前普希金時(shí)期和普希金時(shí)期。
最后,普希金規(guī)范了現(xiàn)代的俄羅斯語言。俄語的起源是比較復(fù)雜的,它所用的“基里爾字母”是由希臘來的傳教士發(fā)明的,因而與希臘語有某種親緣關(guān)系,后來,德語和荷蘭語等中北歐的語言基因大量進(jìn)入俄語,直到彼得大帝改革后的18世紀(jì),法語的語匯和表達(dá)方式又對俄語產(chǎn)生了很大沖擊,與此同時(shí),自斯拉夫原始部族保留下來的古字、熟語等,也留存在書面和口頭的俄語中間。這樣一種龐雜的語言體系,雖然給俄語的發(fā)展提供了前提,卻也給治理國家、人際交往和文學(xué)創(chuàng)作帶來了諸多不便,它在呼吁某種整治。終于,出現(xiàn)了羅蒙諾索夫,他對俄羅斯語言進(jìn)行了一番梳理,對俄語的語法和俄語的詩歌格律等進(jìn)行了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯浚窃谖膶W(xué)語言的規(guī)范上,在活的語言樣板的樹立上,羅蒙諾索夫沒能做出更大的貢獻(xiàn),他自己用來寫詩作文的語言,也顯得思想大于文字,嚴(yán)格有余而活力不足。規(guī)范俄羅斯文學(xué)語言的歷史使命落到了普希金的身上。普希金主要的不是從語言學(xué)的角度、而是通過活的文學(xué)創(chuàng)作來完成這一使命的。在他的詩歌和小說中,教會斯拉夫語和外來詞,都市上流社會的交際用語和鄉(xiāng)下百姓的村語,書面語和口語,雅字和俗詞,都有出現(xiàn),并被賦予了表達(dá)情感、描繪生活的同樣使命。這是一場空前的“語言民主化”運(yùn)動,普希金的創(chuàng)作就像一個(gè)巨大的語言熔爐,俄羅斯語言中各種龐雜的成分經(jīng)過他的冶煉,終于成為一種嶄新的、極富表現(xiàn)力的文學(xué)語言。果戈理稱,在普希金的作品中,“有我們語言所有的豐富、力量和靈巧”;高爾基則認(rèn)為,普希金在語言上最大的功績,就是“將文學(xué)語言和民間口語結(jié)合了起來”。普希金是俄羅斯語言的集大成者,他最終完成了現(xiàn)代俄羅斯文學(xué)語言的規(guī)范工作。懂俄語的人可以發(fā)現(xiàn),如今的俄語與普希金作品中的語言幾乎沒有什么大的出入,這反過來也說明了普希金之語言的強(qiáng)大生命力,說明了他對俄羅斯語言所產(chǎn)生的巨大而又深遠(yuǎn)的影響。
普希金自畫像