正文

譯者導(dǎo)讀

聲音的種子:羅蘭·巴爾特訪談錄(1962-1980) 作者:[法] 羅蘭·巴爾特 著,懷宇 譯


譯者導(dǎo)讀

早就想翻譯羅蘭·巴爾特的這本書了,原因是,它是巴爾特一生中接受過的電臺(tái)、雜志和電視臺(tái)等多種媒體對(duì)其進(jìn)行的訪談的結(jié)集,我認(rèn)定其信息量會(huì)比單獨(dú)的一本甚至幾本書都多。我終于在2018年完成了對(duì)它的翻譯工作。真不負(fù)所望,這本書讓我了解到了許多新東西,極大地豐富了我對(duì)相關(guān)書籍和作者思想的了解。

作為“導(dǎo)讀”,我想從以下幾個(gè)方面介紹一下這本書。

第一,《出版說明》中這樣告訴我們:“這里匯集了對(duì)羅蘭·巴爾特所做的大部分法語訪談。盡管我們很想整理得完整,但可能還會(huì)有遺漏”。作為譯者,在譯完這本書后,我想說的是,這本書共匯集了羅蘭·巴爾特生前所接受訪談的39篇文字。為了解巴爾特生前所接受訪談的實(shí)際次數(shù),譯者翻閱了2002年版五卷本的《巴爾特全集》,發(fā)現(xiàn)這種訪談文字共有76篇,也就是說,有37篇未被編入。是什么原因造成當(dāng)年的搜集出現(xiàn)如此多的遺漏呢?譯者認(rèn)為,這種未被編入的情況,一是因?yàn)楫?dāng)時(shí)(1981年)還沒有出版巴爾特全集的安排(首次三卷本全集出版于1993—1995年,這中間相差12年之多),其散在的訪談文字難以一次性整理完整;二是未被編入的篇目的重要性也許不如被編入的篇目那么大,所以不容易被記住。巴爾特是從1962年開始接受訪談的,首次出現(xiàn)遺漏是在1964年,從1966年起,中間除了1972年外,都有被遺漏的情況,而從1975年至1979年五年間,被遺漏的訪談次數(shù)居高不下(1975年是5次,1976年是4次,1977年是5次,1978年是8次,1979年是5次)。這似乎可以讓我們做出如下推論:一是巴爾特較早接受的訪談?dòng)捎趦?nèi)容新穎,且采訪他的媒體不多,從而讓人記憶深刻,搜集起來也容易。仔細(xì)核對(duì)一下,那時(shí)正是法國結(jié)構(gòu)主義處于上升和接近達(dá)到頂峰的時(shí)期,人們面對(duì)一種新的思潮或新的方法論,會(huì)積極熱情地去了解。二是后來巴爾特著作繁多,特別是《戀人絮語》出版后受到熱捧,對(duì)他進(jìn)行訪談的媒體非常之多,搜集起來也確實(shí)有困難,于是,人們只能記住在這一時(shí)期中最為重要的訪談內(nèi)容,被遺漏的自然也就多了起來。三是符號(hào)學(xué)從20世紀(jì)60年代末起進(jìn)入了多元發(fā)展時(shí)期,也分散了人們對(duì)于巴爾特思想的關(guān)注。我們似乎可以這樣說,本書中匯集的,應(yīng)該是巴爾特被人記住的最為重要的訪談內(nèi)容。這些內(nèi)容有助于我們了解巴爾特的整個(gè)學(xué)術(shù)研究工作。我們也可以借助巴爾特對(duì)外圍情況的闡述來加深對(duì)他某些書籍寫作背景和主要理論的理解。當(dāng)然,這并不是說,被遺漏的訪談就沒有重要的內(nèi)容,起碼在我們看來,有些篇目還是很重要的,比如《結(jié)構(gòu)主義與符號(hào)學(xué)》等。

第二,法國符號(hào)學(xué)自20世紀(jì)50年代發(fā)展至今,大體可以分為兩個(gè)時(shí)期:一是在結(jié)構(gòu)主義影響之下的符號(hào)學(xué)研究,二是60年代末出現(xiàn)的、后來名為巴黎符號(hào)學(xué)學(xué)派和到今天成為法國符號(hào)學(xué)研究主流的符號(hào)學(xué)研究。前者,沿用了結(jié)構(gòu)語言學(xué)創(chuàng)始人瑞士語言學(xué)家索緒爾對(duì)符號(hào)學(xué)的定義和用詞。在這一階段中,羅蘭·巴爾特是其代表性學(xué)者之一,他的貢獻(xiàn)集中在他對(duì)索緒爾《普通語言學(xué)教程》中提出的符號(hào)學(xué)理論所進(jìn)行的全面闡述和應(yīng)用上,由此也開啟了符號(hào)學(xué)主要概念在社會(huì)科學(xué)中的廣泛運(yùn)用。

索緒爾的符號(hào)學(xué)理論,是建立在其結(jié)構(gòu)語言學(xué)論基礎(chǔ)上的,而其基礎(chǔ)則是“二元對(duì)立”原則。索緒爾把言語活動(dòng)(langage)分為語言(langue)與言語(parole),認(rèn)為語言是言語活動(dòng)中的“形式”“規(guī)則”,而言語則是對(duì)于這些形式和規(guī)則的運(yùn)用。索緒爾認(rèn)為,一個(gè)語言符號(hào)是由一個(gè)能指與一個(gè)所指構(gòu)成的,對(duì)于能指與所指和它們之間關(guān)系的闡釋,將構(gòu)成符號(hào)學(xué)研究的重要內(nèi)容。關(guān)于“形式”,我們通常會(huì)把它理解為外在的,但索緒爾則對(duì)長時(shí)間以來形成的“形式”與“實(shí)質(zhì)”的哲學(xué)概念做了顛覆,把前者確定為“內(nèi)在結(jié)構(gòu)”,將后者確定為外在“物質(zhì)表現(xiàn)”。于是,語言可以被理解為內(nèi)在的“語言規(guī)則”,“實(shí)質(zhì)”則表現(xiàn)為載體的物質(zhì)材料和意義。這些概念,在我們這本書中頻繁出現(xiàn),提前對(duì)它們有所了解,對(duì)于理解全書是重要的。在我們的漢語習(xí)慣中,沒有“言語活動(dòng)”這個(gè)概念,所以,這三個(gè)術(shù)語的譯名和對(duì)它們在各種情況下的理解,也許會(huì)讓讀者難以分辨。筆者在對(duì)巴爾特多部著述的翻譯中,堅(jiān)持使用高明凱對(duì)《普通語言學(xué)教程》的翻譯中使用的上述譯名,希望讀者能按照上面的解釋來理解它們。然而,語言(langue)在這本書中的出現(xiàn),特別是到了后來,有時(shí)也指我們平時(shí)說的語言,即自然語言,在這種情況下,筆者會(huì)對(duì)其做適當(dāng)注釋。

按照索緒爾的理論,一個(gè)符號(hào)的“能指”和“所指”原則上是不可分開的,缺一不可構(gòu)成符號(hào)。但是,在通常情況下,人們就把“能指”看成是符號(hào)或“象征”,其“所指”則屬于需要探討和發(fā)現(xiàn)的部分。在本書的訪談中,巴爾特對(duì)能指與所指這兩個(gè)概念,在多處結(jié)合具體情況做了深入闡述,對(duì)于我們觀察日常事物有很大的幫助,比如把所指擴(kuò)展為“意識(shí)形態(tài)”,這便加深了我們的認(rèn)識(shí)。

巴爾特在闡述索緒爾的符號(hào)學(xué)理論的同時(shí),對(duì)于相關(guān)論述也提出了他自己的看法,尤其是在關(guān)于是語言學(xué)屬于符號(hào)學(xué)還是符號(hào)學(xué)屬于語言學(xué)的論述方面。索緒爾在其《普通語言學(xué)教程》中指出:“我們可以設(shè)想有一門研究社會(huì)生活中符號(hào)生命的科學(xué)……我們管它叫符號(hào)學(xué)(sémiologie)”。緊接著,索緒爾就明確地說“語言學(xué)不過是這門一般科學(xué)的一部分,將來符號(hào)學(xué)發(fā)現(xiàn)的規(guī)律也可以應(yīng)用于語言學(xué)”[1]。這就很清楚地把語言學(xué)置于符號(hào)學(xué)的“下位詞”的位置。但是,巴爾特在其《時(shí)尚系統(tǒng)》一書中這樣說:“倘若服飾不借助于描述它、評(píng)價(jià)它并賦予它豐富的能指和所指的語言來建立一個(gè)意義系統(tǒng)的話,它還能有意指嗎?人注定要依賴分節(jié)語言,不論采用什么樣的符號(hào)學(xué)都不能忽視這一點(diǎn),或許,我們應(yīng)該把索緒爾的體系做一下顛倒,宣布符號(hào)學(xué)是語言學(xué)的一部分?!?sup>[2]巴爾特在接受訪談時(shí),再一次明確地表明了自己的觀點(diǎn),他說:“語言學(xué)便不再像是關(guān)于意指的總體科學(xué)的一部分:必須改變打算,而說語言學(xué)就是有關(guān)意指的總體科學(xué),這種科學(xué)隨后根據(jù)人類語言所遇到的各種對(duì)象而分別屬于多種特殊的符號(hào)學(xué)?!?sup>[2-0]這顯然是在強(qiáng)調(diào)語言學(xué)而不是符號(hào)學(xué)在研究意指過程中的“總體科學(xué)地位”,他又說:“語言學(xué)為我提供了破釋一個(gè)文學(xué)文本或某種符號(hào)系統(tǒng)的有效手段”[3]。20世紀(jì)50年代,法國結(jié)構(gòu)主義作為一種新的意識(shí)形態(tài)思潮,符號(hào)學(xué)研究作為一種新的方法論,是法國對(duì)于人類社會(huì)在認(rèn)識(shí)論方面的重要貢獻(xiàn)。作為代表性學(xué)者的巴爾特的符號(hào)學(xué)探索,就是把語言學(xué)模式移用到社會(huì)生活的多個(gè)方面,例如服飾、食物、汽車等,反過來也可以說,就是把對(duì)社會(huì)生活中諸多事物的理解與分析都納入語言學(xué)模式之中。在他于此探索獲得成功的情況下,他做出了與索緒爾的觀點(diǎn)相反的論述,這也應(yīng)該被看做當(dāng)時(shí)對(duì)于符號(hào)學(xué)的一種深入認(rèn)識(shí)。到了60年代末,符號(hào)學(xué)研究出現(xiàn)了多元的發(fā)展,以格雷馬斯為首的“巴黎符號(hào)學(xué)學(xué)派”形成了,該學(xué)派已不再圍繞著符號(hào)和符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)行研究,而是把符號(hào)學(xué)推向了對(duì)符號(hào)之間關(guān)系的研究,亦即在“過程”與“系統(tǒng)”的對(duì)立關(guān)系中偏向了對(duì)“系統(tǒng)”的研究,并為之采用了“sémiologie”的名稱,以區(qū)別于先前在“sémiotique”名下進(jìn)行的研究。讓-克洛德·科凱(Jean-Claude Coquet)在其《符號(hào)學(xué):巴黎學(xué)派》一書中這樣明確地指出:“符號(hào)學(xué)的計(jì)劃,是建立關(guān)于意指系統(tǒng)的總體的理論……符號(hào)首先是一種可觀察之物……符號(hào)首先是一種已建對(duì)象。”[4]雖然語言學(xué)與符號(hào)學(xué)都是研究言語活動(dòng)的科學(xué),而且巴爾特的研究證明,語言外的許多對(duì)象都可成功地轉(zhuǎn)化為語言的符號(hào),但人們還是不敢斷定所有的客觀對(duì)象均可做這種轉(zhuǎn)化,所以,語言學(xué)仍然被認(rèn)為是對(duì)自然語言或?qū)iT一個(gè)領(lǐng)域的符號(hào)學(xué)研究,而符號(hào)學(xué)則是對(duì)包括自然語言和語言外對(duì)象的總體研究或“總體意指系統(tǒng)”研究,因此認(rèn)為符號(hào)學(xué)包含著語言學(xué)還是成立的。需要指出的一點(diǎn)是,當(dāng)前的法國符號(hào)學(xué)研究,出現(xiàn)了sémiologie與sémiotique混為一體進(jìn)行研究即相互容納的趨勢。似乎可以預(yù)見,未來的法國符號(hào)學(xué),將是以sémiotique為總名稱的包括兩方面研究內(nèi)容的一個(gè)學(xué)科。

第三,巴爾特對(duì)精神分析學(xué)特別是拉康的結(jié)構(gòu)精神分析學(xué)理論的參照,在書中多篇訪談錄中都有所體現(xiàn),可見,精神分析學(xué)也是巴爾特符號(hào)學(xué)研究的重要組成部分。首先,是“鏡像理論”(stade du miroir)。該理論是拉康1936年引入精神分析學(xué)研究中的,后來他在1966年1月10日的一個(gè)研討班上把“鏡像階段”說成是“他進(jìn)入精神分析學(xué)的一把掃帚”。確實(shí),拉康后來據(jù)此發(fā)展和形成了多種概念。拉康是在研究高級(jí)哺乳動(dòng)物和幼兒在鏡子面前的一些不同行為表現(xiàn)時(shí),依據(jù)“科學(xué)心理學(xué)”的觀察,逐步建立起這一理論的。他發(fā)現(xiàn),6個(gè)月至18個(gè)月的幼兒面對(duì)鏡子時(shí),能辨認(rèn)出鏡子中出現(xiàn)的是一個(gè)形象,而且接受這就是自己的形象,盡管這么大的幼兒仍然處于精神生理不成熟的階段。這種辨認(rèn)過程,便奠定了幼兒的“自我”(Le moi),也確定了弗洛伊德首先提出的“另一個(gè)”(第一個(gè)字母為小寫的“autre”)概念,亦即“另一個(gè)自我”(alter ego)。于是,這“另一個(gè)”或“另一個(gè)自我”便成了最初的和基本的異化之地,拉康將其稱為“想象之物”(imaginaire)。而在“鏡像階段”中,幼兒所進(jìn)行的各種想象性辨認(rèn),便與這種想象之物建立起了關(guān)系。由于辨認(rèn)對(duì)象的相異性(特別是來自父母的“感受”)的出現(xiàn),第一個(gè)字母大寫的“Autre”便介入進(jìn)來,他將其確定為源于“象征”(Symbolique)的全部內(nèi)容(“他者”甚至以“父親”之名出現(xiàn))。拉康是很看重象征結(jié)構(gòu)的,他認(rèn)為這種結(jié)構(gòu)在精神分析學(xué)中占據(jù)著基本的位置,而且這一位置最終與言語活動(dòng)混為一體,使精神分析學(xué)也與符號(hào)學(xué)研究建立起了密切聯(lián)系,符號(hào)學(xué)研究中許多概念例如“像似性”“陳述活動(dòng)”“敘述特征”都在精神分析學(xué)中有所闡述。正是這一點(diǎn)使拉康說出這樣的名句:“無意識(shí)是他者的話語”,“無意識(shí)是像言語活動(dòng)那樣被結(jié)構(gòu)的”?!八摺背蔀槔祵?duì)精神分析學(xué)作出的重大貢獻(xiàn)之一。由于奧地利精神分析學(xué)家弗洛伊德的作品首先被翻譯和介紹到我國,他的“autre”在漢語中已經(jīng)被翻譯成“他者”或“他人”,而不是“另一個(gè)”,加之拉康的第一個(gè)字母大寫的“Autre”也只能翻譯成“他者”或“他人”,所以,我國不少學(xué)者在使用這兩位學(xué)者的這兩個(gè)“他者”概念時(shí),出現(xiàn)了混淆。

“意指活動(dòng)”(signi?ance)是自拉康以來經(jīng)常被使用的一個(gè)術(shù)語,后來在克里斯蒂娃作品中也頻繁出現(xiàn),在一段時(shí)間里,巴爾特對(duì)于該術(shù)語的使用多于“意指”或“意指過程”(singi?cation)。意指活動(dòng)的定義在于它“意味(而不確定意義)”[5]。我國譯者會(huì)在譯名上難以將“signi?ance”和“signi?cation”做較為清晰的區(qū)分。實(shí)際上,在表達(dá)層面上,前者指的是某個(gè)點(diǎn)上的意義顯現(xiàn),就像克里斯蒂娃對(duì)一個(gè)詩句的每一個(gè)節(jié)點(diǎn)的多重“符義分析”那樣;后者指的是意義的產(chǎn)生過程和結(jié)果。巴爾特對(duì)于“signi?ance”術(shù)語的使用,見于他在接受了克里斯蒂娃的“文本理論”期間的文章中,而在此之前和之后,他都是使用“signi?cation”(多指“意指過程”)。在巴黎符號(hào)學(xué)學(xué)派的符號(hào)學(xué)研究中,已不見signi?ance這一術(shù)語。

羅蘭·巴爾特的這部訪談錄,內(nèi)容可謂豐富。當(dāng)然,文中對(duì)于某些問題的看法,譬如對(duì)法國知識(shí)分子的身份和作用的闡述,與我們慣常的看法有較大不同,這自然是國家和文化背景的不同所致。那就由讀者自己做判斷吧。

本書書名《聲音的種子》法文原名是Le grain de la voix,取自收錄在《顯義與晦義》一書中一篇文章的題目,筆者曾將其譯為《嗓音的微粒》,其中“微?!币辉~,依據(jù)作者的解釋,將其注釋為“特質(zhì)”之意。讀者可根據(jù)這一提示和書中內(nèi)容,來理解這一書名的全部意義。

希望上面的“導(dǎo)讀”對(duì)讀者理解這本書有用。

懷宇

2019年3月10日于南開大學(xué)宅內(nèi)


[1]索緒爾.普通語言學(xué)教程.高明凱,譯.北京:商務(wù)印書館,1982:38.

[2]Euvres complètes:Ⅱ,1994: p.325.

[2-0]Le grain de la voix. Paris: Seuil, 1981: p.73.

[3]同上。

[4]Sémiotique: école de Paris, Paris: Hachette, 1982: p.5.

[5]Josette Rey-Debove. Lexique sémiotique. Paris: PUF, 1979: p.135.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)