正文

譯文說明

驚喜之旅:我的早年生活 作者:(英)C.S.路易斯


譯文說明

1.凡關(guān)鍵詞,竭力統(tǒng)一譯名;無其奈間一詞兩譯,則附注說明。無關(guān)宏旨之概念,酌情意譯。

2.凡關(guān)鍵字句,均附英文原文,一則方便對勘,二則有夾注之效。

3.凡路易斯稱引之著作,倘有中文譯本,一般不再妄譯。

4.嚴(yán)幾道先生嘗言,迻譯西文,當(dāng)求信達(dá)雅。三者若不可兼得,取舍亦依此次第,先信,次達(dá),再次雅。

5.路易斯之文字,言近而旨遠(yuǎn),本科生即能讀通,專家教授未必讀透。拙譯以本科生能讀通為60分標(biāo)準(zhǔn),以專家教授有動于心為80分標(biāo)準(zhǔn)。

6.為疏通文意,亦為彰顯路易斯之言近旨遠(yuǎn),拙譯在力所能及之處,添加譯者附注。附注一則可省卻讀者翻檢之勞,二則庶幾可激發(fā)讀者思考。

7.凡腳注文字,若無【譯注】字樣,均系譯者添加。

8.凡譯者附注,大致可分為四類:一為解釋專名,一為疏解典故,一為拙譯說明,一為互證對參。凡涉及專名之譯注,均先查考工具書。不見于工具書者,則主要根據(jù)英文“維基百科”。凡譯注中的《圣經(jīng)》文字,若無特別說明,均出自和合本。

9.老一輩翻譯家迻譯西文,大量作注,并添加大意之類文字,頗有“導(dǎo)讀”之效。拙譯有心效法。倘若拙譯之效法,頗類東施效顰,意在“導(dǎo)讀”反成誤導(dǎo),則罪不在西施,罪在東施。

10.路易斯之書,好讀難懂,更是難譯。凡拙譯不妥以至錯訛之處,敬請諸君指正。不敢妄稱懂路易斯,但的確愛路易斯。故而,諸君斧正譯文,乃是對譯者之最大肯定。專用電郵:cslewis2014@163.com


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號