正文

喬治·塞菲里斯

巴黎評(píng)論·詩人訪談 作者:美國(guó)《巴黎評(píng)論》編輯部 編,明迪 等譯


喬治·塞菲里斯

凌越 梁嘉瑩/譯

在接受這個(gè)采訪時(shí),塞菲里斯對(duì)美國(guó)最長(zhǎng)的一次訪問已近尾聲,采訪做于一九六八年十二月。他剛剛作為普林斯頓高級(jí)研究院的研究員完成了為期三個(gè)月的學(xué)習(xí),心情特別好,因?yàn)樗X得他的訪問起到了一種復(fù)興的作用:這是一個(gè)不受雅典幾個(gè)月來日益加劇的政治緊張局勢(shì)影響的插曲,同時(shí)也是反思和表現(xiàn)的機(jī)會(huì)。后者包括一系列朗誦會(huì)——在哈佛、普林斯頓、羅格斯、匹茲堡、華盛頓特區(qū),以及在紐約的青年希伯來詩歌協(xié)會(huì)——塞菲里斯用希臘語朗讀而參與的聽眾用英語,每一次露面都有其獨(dú)特的興奮和回應(yīng)。例如在匹茲堡,聽眾(主要由希臘裔美國(guó)人組成)在閱讀時(shí)似乎對(duì)詩歌感到困惑,但在隨后的招待會(huì)上,他們對(duì)這位詩人就像他們對(duì)待希臘流亡國(guó)王一樣。紐約朗誦會(huì)從參議院尤金·麥卡錫(Eugene McCarthy)的介紹開始,在討論時(shí),聽眾提出了幾個(gè)問題,具體涉及希臘的政治局勢(shì)。塞菲里斯拒絕回答,被一些聽眾認(rèn)為是在逃避,但他堅(jiān)持自己的立場(chǎng),在朗誦之后的晚宴上,他私下給出理由:他認(rèn)為安全地處于政府不滿的邊界之外,在外國(guó)領(lǐng)土上作為客人批評(píng)他的政府是不恰當(dāng)?shù)?,他把自己的回答留到返回希臘的時(shí)候——不顧戒嚴(yán)令,冒著明顯的個(gè)人風(fēng)險(xiǎn),向當(dāng)?shù)睾屯鈬?guó)記者發(fā)表了一份反對(duì)獨(dú)裁的不妥協(xié)的聲明(1969年3月29日《紐約時(shí)報(bào)》)。

外交手腕和高尚的良知的結(jié)合,定義了塞菲里斯的政治性格,也令他的風(fēng)度和個(gè)人風(fēng)格增色。他是一個(gè)體格健壯的男人,在空閑的時(shí)候他的聲音溫和,動(dòng)作緩慢,有時(shí)無精打采,但他有個(gè)習(xí)慣,在激動(dòng)的時(shí)候會(huì)抓住你的手臂,這種握法雖然具有老派歐洲人的和藹可親,但依然年輕有力,足以讓你感受到他內(nèi)心的力量。當(dāng)他感覺到一些有誤導(dǎo)性的或者輕率的質(zhì)疑時(shí)候,那聲音瞬間鋒利尖銳起來,轉(zhuǎn)而又用起外交手段,又出現(xiàn)了一種幽默感:愛胡言亂語,愛講低俗笑話,愛拿自己和別人開玩笑,愛在橢圓形的臉上出人意料地露出一絲苦笑——尤其是他用“你為什么笑?”這個(gè)問題讓他的聽眾陷入疑惑之后?一位美國(guó)詩人曾在一首關(guān)于他幾年前第一次在紐約朗誦的詩中稱他為“中東穴居人”。當(dāng)采訪者終于鼓起勇氣向他展示這首詩時(shí),塞菲里斯用一種毫不妥協(xié)的犀利目光盯著它?!爸袞|穴居人?;奶贫粶?zhǔn)確。我曾經(jīng)稱自己為卡帕多西亞(Cappadocian)穴居人,這是我打算保留的名號(hào)。你笑什么?”然后是微笑。

采訪是在高級(jí)研究院塞菲里斯臨時(shí)住所進(jìn)行的,這是一套樸實(shí)的二層公寓,有三個(gè)房間,有一扇大窗戶可以俯瞰地面,書架幾乎空無一物,沒有一幅現(xiàn)代希臘繪畫和古典珍寶,而那些東西設(shè)定了塞菲里斯雅典的家的風(fēng)格,然而詩人還是對(duì)這個(gè)地方很滿意,因?yàn)檫@里讓他接觸到許多異國(guó)情調(diào)的事物:會(huì)變化的樹木、松鼠,以及從學(xué)校出來跨越草地的孩子們。他的妻子瑪羅——頭發(fā)依然金色,編著女孩子般的發(fā)辮——自始至終出現(xiàn)在采訪里,有時(shí)候帶著明顯的快樂傾聽著,有時(shí)候在背景處準(zhǔn)備著食物和飲料。有三次錄音。塞菲里斯需要一段時(shí)間和從咖啡桌那邊注視著他的麥克風(fēng)熱身,但每當(dāng)他開始回憶起戰(zhàn)爭(zhēng)年代的朋友——亨利·米勒、達(dá)雷爾(Durrell)、卡辛巴利斯(Katsimbalis)——或者童年的歲月,他會(huì)放松進(jìn)入自然狀態(tài),說話輕松自如,直到錄音帶用完。

——埃德蒙·基利(Edmund Keeley),一九七〇年


《巴黎評(píng)論》:首先我想問你有關(guān)高級(jí)研究院的情況,你最近剛從外交部門退休,作為一名學(xué)生開始新的職業(yè)生涯,對(duì)此有何感受。

喬治·塞菲里斯:我親愛的朋友,那個(gè)讓我困惑的問題是:什么是高級(jí)研究?一個(gè)人應(yīng)該努力嘗試去忘記,還是去學(xué)更多,當(dāng)這個(gè)人處于我進(jìn)修的這個(gè)階段?現(xiàn)在我必須說,在一個(gè)更平淡的層面上,我非常享受這兒的整個(gè)狀況,因?yàn)檫@里有非常好的人、非常好的朋友,我很享受——我該怎么說呢?他們的視野。我周圍有許多視野:科學(xué),歷史,考古學(xué),神學(xué),哲學(xué)……

《巴黎評(píng)論》:但是你不覺得和這么多科學(xué)家格格不入嗎?這么多的歷史學(xué)家?

塞菲里斯:不會(huì),因?yàn)槲視?huì)被興趣不在我的領(lǐng)域的人吸引。

《巴黎評(píng)論》:你會(huì)認(rèn)為和歷史學(xué)家對(duì)話——像我認(rèn)為卡瓦菲斯(Cavafy)可能會(huì)想的——會(huì)有什么好處嗎?換句話說,你覺得歷史有什么特別的東西要對(duì)詩人說嗎?

塞菲里斯:如果你還記得,卡瓦菲斯為自己有歷史感而自豪。他常常說:“我是一個(gè)有歷史的人”——諸如此類的話,我不記得確切的出處了。我不是那種方式;但是,我仍然感到歷史的壓力。以另一種方式,也許:更神話,更抽象,或更具體……我不知道。

《巴黎評(píng)論》:希臘詩人與他獨(dú)特的歷史傳統(tǒng)的關(guān)系如何?你曾說過在希臘沒有古希臘。你的意思具體是指什么?

塞菲里斯:我的意思是希臘是一個(gè)持續(xù)的過程。英語表述“古希臘”包括了“已終結(jié)”的意思。然而對(duì)于我們,希臘繼續(xù)活著,更好了或更壞了;它在生命之中,尚未過期。這是事實(shí)。一個(gè)人可以提出同樣的爭(zhēng)論,當(dāng)他討論古希臘的發(fā)音的時(shí)候,你們?cè)诿绹?guó)、英國(guó)或在法國(guó)的學(xué)者或許采取伊拉斯米克(Erasmic)發(fā)音:對(duì)于他們希臘語是一門死亡的語言;但對(duì)于我們這是另一個(gè)故事。事實(shí)是,你們認(rèn)為古希臘在某一點(diǎn)終結(jié)了它的運(yùn)行,并且這使你們不能去拼讀它——我很遺憾——用一種武斷的方式。

《巴黎評(píng)論》:你在語言中很明顯地看到希臘的傳統(tǒng),就像在其他領(lǐng)域也一樣,這就是一個(gè)持續(xù)的過程。而這個(gè)國(guó)家的一些古典學(xué)者和拜占庭學(xué)者并不這么相信——而且,我想在別的國(guó)家也是如此。

塞菲里斯:你知道為什么會(huì)發(fā)生?因?yàn)橄ED的主題,希臘的歷史是如此龐大以致每個(gè)學(xué)者都把自己限制在一個(gè)特定時(shí)期或分支里,而沒有任何東西存在于此之外。例如,吉本(Gibbon)認(rèn)為生命的一千年是一種衰落。一個(gè)人怎么會(huì)在一千年的衰落里呢?畢竟,從荷馬史詩到基督誕生之間,八百年過去了——或者類似的事情——然后大概有了一千年的衰落。

《巴黎評(píng)論》:關(guān)于希臘詩人與其傳統(tǒng)的關(guān)系,我一直認(rèn)為希臘詩人比盎格魯—撒克遜詩人更有優(yōu)勢(shì),后者利用希臘神話,有時(shí)甚至利用希臘的景觀。我記得幾年前,我在寫一篇論文,我在想英語對(duì)卡瓦菲斯和塞菲里斯的詩歌產(chǎn)生了怎樣的影響,我問你在你風(fēng)景中突然出現(xiàn)的某些圖像,例如你作品中雕像的象征意義,你轉(zhuǎn)過身對(duì)我說:“但那些都是真正的雕像,他們存在于我見過的風(fēng)景中?!蔽蚁肽愕囊馑际?,你總是從一個(gè)活生生的、真實(shí)的環(huán)境開始,然后從那兒轉(zhuǎn)移到任何可能包含了它的普遍意義中去。

塞菲里斯:前幾天,一位古典雕塑專家給我們舉了一個(gè)例子。他是一位英國(guó)學(xué)者,正在講授帕臺(tái)農(nóng)神廟的雕像。在他講完后我上前去祝賀他,然后他對(duì)我說,我記得是這樣的:“但你有一行詩表達(dá)了我想說的,你說的是:‘那些雕像不是廢墟,我們才是廢墟?!蔽业囊馑际?,我很驚訝,像他這樣水準(zhǔn)的學(xué)者竟然用我的一行詩來說明一個(gè)觀點(diǎn)。

《巴黎評(píng)論》:之前我們討論過,詩人從他的童年獲得意象。你曾把自己和普通的英國(guó)人區(qū)分開來,你說驢子對(duì)于你或許就像足球和汽車對(duì)于他們的意義一樣。我記得你還談到大海和你家鄉(xiāng)斯麥納附近村莊的水手。

塞菲里斯:你知道,意象的奇怪之處在于它很大程度上是潛意識(shí)的,有時(shí)候它出現(xiàn)在一首詩中,沒人知道它是從何而來的。但我確信它植根于詩人的潛意識(shí)生命,通常是關(guān)于他的童年的,這就是為什么它對(duì)于詩人來說是決定性的:他所經(jīng)歷的童年。

我認(rèn)為有兩種不同的功能:有意識(shí)的記憶和潛意識(shí)的記憶。我認(rèn)為詩歌的方式是從潛意識(shí)中汲取靈感。這不是你寫回憶錄的方式,也不是你試圖回憶你的過去和早年生活的方式。我記得很多童年時(shí)的事情,它們給我留下深刻印象。比如當(dāng)我還是個(gè)孩子的時(shí)候,我在祖母的花園——那是我們過去避暑的地方——里的一間平房的角落里發(fā)現(xiàn)一枚指南針。那個(gè)奇怪的儀器——我想我通過檢查又檢查,拆開又組裝,最后搞壞了它——對(duì)我來說變得有點(diǎn)神秘了。再一次,當(dāng)秋天來臨,當(dāng)刮起一陣很大的風(fēng),漁船不得不穿過惡劣的天氣去航行,當(dāng)他們最終拋錨的時(shí)候我們總是很高興,我母親會(huì)對(duì)著某個(gè)走出來的漁民說:“啊,太好了,你經(jīng)受住了惡劣的天氣。”而他會(huì)回答:“夫人,你知道,我們總是和卡戎[6]一起航行?!边@讓我很感動(dòng)。也許當(dāng)我在你評(píng)論的那首早期的詩(《論一首外國(guó)詩》)里寫尤利西斯的時(shí)候——也許我想到了像那個(gè)漁夫一樣的人,那些會(huì)背誦《埃羅托克里托斯》(Erotokritos)的“我童年時(shí)代的某些老水手”。無論如何,我認(rèn)為把潛意識(shí)想象變成有意識(shí)的,把它們帶到光線中來總是有點(diǎn)危險(xiǎn),因?yàn)槟阒浪鼈儠?huì)立即干涸。

《巴黎評(píng)論》:這么多年來,你一直為為數(shù)不多的讀者寫作,你感到有什么負(fù)擔(dān)嗎?在你寫作生涯的早期讀者很少,以至于你不得不自費(fèi)出版你的作品,每本的發(fā)行量都在三百冊(cè)以下?這是一個(gè)已成名的美國(guó)詩人所不熟悉的情況。

塞菲里斯:我給你舉個(gè)例子。當(dāng)我出版我的第一本詩集《轉(zhuǎn)折點(diǎn)》時(shí),發(fā)行了一百五十冊(cè),那是一九三一年。我記得到一九三九年的時(shí)候,書店里還有這本書,我把它們收回來,以便在一九四〇年出版新版。但我必須說在那之后不久,情況開始發(fā)生了一些改變。當(dāng)希臘在對(duì)德國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)中潰敗后我去了埃及,我留下了三本工作日志——《日志第一卷》《神話和歷史》《習(xí)作集》——除了早期的《水池》和《轉(zhuǎn)折點(diǎn)》之外都是嶄新的,在我和流亡的希臘政府駛向克里特島和開羅之前,一本也沒有賣出去,如你所知的那樣。我不在時(shí),所有的東西都賣光了。當(dāng)我回來的時(shí)候,一本不剩。外國(guó)占領(lǐng)——敵人的占領(lǐng)——給了希臘公眾集中注意力和閱讀的機(jī)會(huì)。我想當(dāng)我在占領(lǐng)結(jié)束后回到希臘,我在希臘的知名度比以前高得多。

《巴黎評(píng)論》:這是一個(gè)非常奇怪的現(xiàn)象,在希臘被占領(lǐng)期間,人們對(duì)詩歌的興趣又恢復(fù)了。我從其他詩人那里聽說過這件事,比如加索斯(Gatsos)和埃利蒂斯。詩歌成為雅典知識(shí)分子聚集在一起進(jìn)行閱讀和討論的活動(dòng),因此在某種程度上它成為三十年代以來本世紀(jì)詩歌最豐富的時(shí)期。

塞菲里斯:埃利蒂斯在被占領(lǐng)期間出版了他的書,而加索斯——我的意思是他著名的《阿莫爾戈斯》也是在被占領(lǐng)期間推出的!

《巴黎評(píng)論》:占領(lǐng)結(jié)束之后發(fā)生了什么?為什么那些主要詩人會(huì)沉默如此之久?

塞菲里斯:這不是沉默,時(shí)代變了,視野開闊了,每個(gè)人都想多看看國(guó)外的生活,他們?cè)噲D尋找新的表達(dá)方式。

《巴黎評(píng)論》:我想通過向這個(gè)國(guó)家廣大公眾讀者朗誦,你是否感受到什么新鮮有趣的東西。我那些對(duì)希臘語一竅不通的朋友們的證據(jù)是,從你們的希臘語朗誦中,他們獲得從我的英語朗誦中不同的詩歌節(jié)奏感。

塞菲里斯:這非常重要。但我可以多談一點(diǎn)在美國(guó)朗誦的事情。有一天,另一位詩人給了我一首關(guān)于我朗誦的詩作為回應(yīng)。這是一種新的回應(yīng),但重要的始終是要看到回應(yīng),而不是鼓掌或不鼓掌。

《巴黎評(píng)論》:今年秋天,你在羅格斯大學(xué)朗誦后,聽眾中有人問你怎么看你的詩歌的英譯,而你對(duì)你的英語譯者做出了有雅量的姿態(tài),但之后你補(bǔ)充道:“當(dāng)然了,我詩歌的最好翻譯是中文翻譯,一種我根本不懂的語言?!?/p>

塞菲里斯:要詳細(xì)說明這一點(diǎn)并不難,你知道的,我感覺在我懂的語言里,也許因?yàn)槲姨煜に鼈儯ú皇怯⒄Z,比如我真的很熟悉的法語),在翻譯中還有其他可能性。對(duì)于中文則沒有其他可能性了。但是翻譯——我稍稍改變一下問題——總是有趣的,因?yàn)樗且环N控制你自己語言的方法。當(dāng)然英語現(xiàn)在是比我們的語言更穩(wěn)定,譬如說,我們必須在寫作的所有時(shí)間里創(chuàng)造我們自己的語言。

《巴黎評(píng)論》:龐德說翻譯是作家不斷提高對(duì)自己語言意識(shí)的一種手段,他建議年輕詩人要盡其所能地去翻譯。

塞菲里斯:只要你不做過頭,我想這總是有效的。

《巴黎評(píng)論》:你是一個(gè)詩人,用希臘以外很少人懂的語言寫作。我想知道你是否會(huì)感到不滿,對(duì)于你在國(guó)外詩壇的名氣,因?yàn)槟愕拿麣庵饕强糠g獲得的。

塞菲里斯:有補(bǔ)償?shù)?。例如大約一年前,我收到一封寄自美國(guó)的信:“我為了讀塞菲里斯而學(xué)了現(xiàn)代希臘語?!蹦鞘且粋€(gè)很棒的恭維,我想。這比一個(gè)在學(xué)校學(xué)外語的人更個(gè)人化,不是嗎?我曾聽別人說:“嗯,你知道,我們從你的詩中學(xué)到希臘語?!币粋€(gè)了不起的報(bào)償。然后我應(yīng)該補(bǔ)充一點(diǎn),也許這種沒有很多聽眾的情況也有好處,我的意思是,它以某種方式教育你:不要以為海量聽眾就是這個(gè)世界上最重要的獎(jiǎng)賞。我認(rèn)為甚至只有三個(gè)人閱讀我,我的意思是真正的閱讀,也就夠了。

這讓我想起從前的一次談話,那是我唯一一次匆促地見到亨利·米肖。我想是在他從埃及到雅典中途停留的時(shí)候。當(dāng)他的船停靠比雷埃夫斯港的時(shí)候他上了岸,只是為了看看雅典衛(wèi)城。當(dāng)時(shí)他對(duì)我說:“你知道,我親愛的朋友,只有一個(gè)讀者的人不是作家。只有兩個(gè)讀者的人也不是作家。但一個(gè)有三個(gè)讀者——他把‘三個(gè)讀者’說得就像三百萬——那人是一個(gè)真正的作家。”

《巴黎評(píng)論》:你之前說過,希臘語中有一個(gè)建立語言的問題。那是大部分美國(guó)讀者天然無法理解的。我們有自己的語言,我們的問題總是要擴(kuò)展我們的語言,使它以某種方式顯示出新的活力。當(dāng)你說建立或者創(chuàng)造一種語言,你指的是完全不同的東西。

塞菲里斯:我們經(jīng)歷了學(xué)術(shù)干預(yù)的災(zāi)難。注意,我的意思是左翼和右翼都有。在最初的時(shí)候,我們受到教授的干預(yù),他們想把我們活生生的語言變得抽象,以達(dá)到某種純粹語言的“理念”。另一方面,我們捍衛(wèi)“通俗希臘語”,我們稱之為流行的口語。但這個(gè)傳統(tǒng)——教授傳統(tǒng)——是如此強(qiáng)烈,以至于有一種學(xué)術(shù)思想在積極地為純粹的和地方的語言而斗爭(zhēng)。進(jìn)步的最好方法就是忘掉所有學(xué)術(shù)干預(yù)。比如,我非常欣賞克里特島的文藝復(fù)興。在那個(gè)時(shí)期你會(huì)發(fā)現(xiàn)完整的詩歌——上萬行詩句,龐大的詩歌——沒有任何緊張,沒有任何努力,語言功能非常自然,沒有任何明顯的學(xué)術(shù)上的傾向。

《巴黎評(píng)論》:有趣的是,你把一首輕松詩作為典范,因?yàn)槲矣浀迷诹硪粋€(gè)場(chǎng)合,你把風(fēng)格描述為一個(gè)人在表達(dá)自己時(shí)遇到的困難。

塞菲里斯:我在講馬克里雅尼斯(Makriyannis)的時(shí)候說過,你知道的,他直到三十五歲才學(xué)會(huì)寫字和閱讀。當(dāng)你看他的手稿,它就像一堵墻——一堵石頭砌成的墻,一塊放在另一塊上面。這很奇怪,例如他從未使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。沒有段落。什么都沒有。它就是這樣。你看,每一個(gè)詞都加在另一個(gè)詞上就像一塊石頭堆在另一塊石頭上面。我的意思是,在任何情況下,當(dāng)你真的感覺到了某件事情,你面臨表達(dá)它的困難。而后,最終形成你的風(fēng)格。

《巴黎評(píng)論》:你在確立你自己的風(fēng)格中遇到了什么困難?

塞菲里斯:那是另一個(gè)故事。在我年輕時(shí)我非常努力地學(xué)習(xí)希臘語。詞匯表,古老文獻(xiàn),中世紀(jì)文獻(xiàn)等等。但困難不僅在于研究它們;困難在于如何忘記它們,變得自然。或許我有神佑,關(guān)于變得自然這事,我不知道。都是別人這么說……

《巴黎評(píng)論》:我知道你一向認(rèn)為對(duì)于一個(gè)詩人而言,首要任務(wù)是在風(fēng)格上力求精煉。這看起來和你的前輩們的主導(dǎo)模式形成對(duì)照——至少對(duì)于帕拉馬斯(Palamas)和西凱里阿諾斯(Sikelianos)的模式而言。

塞菲里斯:這也許是當(dāng)?shù)氐奶攸c(diǎn),在我早期努力的時(shí)候,我覺得在希臘,他們太浮夸了,而我是反對(duì)這樣的。那是我的感覺。我在很多方面都反對(duì)它。例如,在形容詞的使用上,尤其是復(fù)合形容詞,我避免使用。你知道。我是故意避免某些東西。我對(duì)表達(dá)的興趣不在于語言的色彩,希臘語已經(jīng)有足夠多的色彩,但最重要的是準(zhǔn)確;而且為了做到準(zhǔn)確,你必須節(jié)約使用你的材料。你記得瓦雷里曾說抒情詩終究是感嘆詞的發(fā)展,是“啊”的發(fā)展。對(duì)我來說,“啊”就足夠了,我從未想過要詳細(xì)解釋這個(gè)感嘆號(hào)。

《巴黎評(píng)論》:讓我把風(fēng)格的問題作為節(jié)約使用語言的過程來探討。你是否同意在你自己的作品中,在《轉(zhuǎn)折點(diǎn)》和所有之后的作品中存在著一種發(fā)展,一種進(jìn)一步的精煉手段?

塞菲里斯:當(dāng)然。與其說這是一種文體風(fēng)格的發(fā)展,不如說是一種進(jìn)化。所有事物的進(jìn)化。我的意思是,一個(gè)人必須進(jìn)化——必須看到新事物。一個(gè)人必須看到其他方面,并表達(dá)這些方面。當(dāng)然這是一種進(jìn)化,但我不認(rèn)為它是用引號(hào)表示的“發(fā)展”。如果我還有更多時(shí)間,我也許會(huì)用另一種方式寫作,甚至用另一種風(fēng)格。我也許使用嚴(yán)格的詩句或者押韻詩,可能。在詩歌中,為了有一個(gè)新鮮的表達(dá),你會(huì)不時(shí)改變事物的基礎(chǔ)。你在詩歌中尋求的最主要的東西是避免陳詞濫調(diào)的表達(dá)。這是個(gè)非常大的問題。

《巴黎評(píng)論》:散文風(fēng)格的發(fā)展問題呢?你是希臘為數(shù)不多的詩人之一,你對(duì)散文批評(píng)的語言的影響幾乎和你對(duì)詩歌語言的影響一樣強(qiáng)烈。從一開始,培養(yǎng)一種生動(dòng)又嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳⑽娘L(fēng)格一定是你奮斗的一部分。

塞菲里斯:是的,但是你知道,我一直在為精確而奮斗。那是它的基礎(chǔ)。當(dāng)然在散文中,它表現(xiàn)得更明顯——我指的是精煉的問題。

《巴黎評(píng)論》:這臺(tái)錄音機(jī)好像停止錄音了,說點(diǎn)什么,讓我們看看它還能否正常運(yùn)轉(zhuǎn)。

塞菲里斯:華萊士·史蒂文斯在一家保險(xiǎn)公司工作。

《巴黎評(píng)論》:希望這種情況能持續(xù)一會(huì)兒。你的一個(gè)觀點(diǎn)引起我的興趣,那就是詩歌和公共服務(wù)的關(guān)系問題;我想你說過,重要的是不要有一份與成為一名詩人直接相關(guān)的工作。

塞菲里斯:我沒說“重要”的事情。我不知道,真的,因?yàn)槲也荒艽韯e人說話;但至少對(duì)于我,我認(rèn)為這是一種幫助——不是做一份必須在我的筆記本上或者詩歌本上寫作的工作。比如,我不是教授或教師,甚至不是新聞?dòng)浾摺N覍幵赣辛硪环N職業(yè)。

《巴黎評(píng)論》:在你的職業(yè)生涯中有什么東西——那是你作為一個(gè)外交官的經(jīng)歷——在某種程度上可能影響了你詩歌的意象或選擇去表達(dá)的特定主題?

塞菲里斯:我不相信我的工作創(chuàng)造了任何主題或者意象,盡管我可以提一下——你是怎么翻譯的?——《最后一站》中的詩行:“靈魂因公眾的罪惡而萎縮,每個(gè)人堅(jiān)守崗位像籠中之鳥?!蔽业囊馑际?,這是我直接從我的公共服務(wù)中描畫的為數(shù)不多的意象之一。但即使我不在外交部門工作,我也能感覺到這一點(diǎn)。但重要的是,我有一份與我的創(chuàng)造性工作無關(guān)的工作。另一件事是我沒有——我該怎么說呢?——沒有義務(wù)去處理屬于文學(xué)的范式。當(dāng)然,這個(gè)職業(yè)也有一些麻煩,我最大的痛苦是沒有足夠的時(shí)間。雖然其他人也許會(huì)告訴你,最好不要有時(shí)間,因?yàn)檫@是潛意識(shí)在做詩的工作。這是艾略特的觀點(diǎn)。我曾記得,當(dāng)我從倫敦調(diào)到貝魯特(當(dāng)時(shí)我在倫敦只工作了一年半),我告訴他:“我親愛的艾略特先生,我覺得我受夠了我的職業(yè),我要放棄這一切?!蔽矣浀盟脑挘骸靶⌒模⌒哪阋菢幼??!比缓笏岬綕撘庾R(shí)——為詩歌工作的潛意識(shí)。我告訴他:“是的,但是如果我有一份工作,一份干擾我潛意識(shí)的正式工作,那么我寧愿不要工作。我的意思是我寧愿成為一名木匠,我的潛意識(shí)可以自由做它喜歡的任何事情,跳舞或者不跳舞?!辈⑶椅已a(bǔ)充說:“你知道,我可以告訴你,我的公眾生活什么時(shí)候開始干擾我的潛意識(shí)。那是與意大利戰(zhàn)爭(zhēng)的前夜——一九四〇年九月——我開始有了政治夢(mèng)想。然后我清楚意識(shí)到我的潛意識(shí)正蒙受我的正式工作的沖擊?!趬?mèng)中責(zé)任開始了?!?/p>

《巴黎評(píng)論》:你曾經(jīng)評(píng)論過詩歌和政治之間的關(guān)系……

塞菲里斯:你的意思是我所說的關(guān)于鼓動(dòng)宣傳寫作,或“介入”寫作,或任何你在我們這個(gè)時(shí)代所稱的那種寫作。我相信那些真實(shí)的東西,就感覺而言,應(yīng)該被闡述為感覺。

我不認(rèn)為埃斯庫羅斯把受苦受難的波斯人,或者走投無路的薛西斯,或者大流士的鬼魂放在舞臺(tái)上是在做宣傳。相反這其中有人類的同情心,即便對(duì)于他的敵人。并不是說他不高興希臘人贏得薩拉米斯戰(zhàn)役。但即便如此他也表明薛西斯的失敗是一種神的懲罰:懲罰薛西斯在凌辱大海時(shí)所犯的狂妄自大。由于他的狂妄妄為是要鞭笞大海,所以在薩拉米斯之戰(zhàn)中他受到了大海的懲罰。

《巴黎評(píng)論》:有可能跨越國(guó)界比較詩歌嗎?還是我們總是必須在一個(gè)單一的傳統(tǒng)中進(jìn)行嚴(yán)格的質(zhì)的比較?

塞菲里斯:我不愿意拿詩人做比較,這是非常困難的——即使是在相同的傳統(tǒng)中。試著比較但丁和阿爾弗雷德·丁尼生勛爵,比如:那會(huì)導(dǎo)致什么后果呢?我不知道?;蛘咴诜▏?guó)傳統(tǒng)中,你能去比較拉辛和維克多·雨果嗎?你必須深入到傳統(tǒng)的底層,才能找到一些共同點(diǎn),讓比較能夠公平地進(jìn)行。另一方面,我自己在斯德哥爾摩獲獎(jiǎng)演講中提到葉芝,因?yàn)槲以谒沟赂鐮柲χ械膸讉€(gè)月前讀過《瑞典的獎(jiǎng)賞》,在其中葉芝詳細(xì)敘述了他獲得諾貝爾獎(jiǎng)的全部經(jīng)過:他到斯德哥爾摩的旅行、頒獎(jiǎng)儀式等所有一切。在那里我感覺到他作為一個(gè)人——不是作為一個(gè)詩人,而是作為一個(gè)人——與我有某種關(guān)系。因?yàn)槿~芝屬于一個(gè)有著偉大民間傳說傳統(tǒng)的小國(guó),這個(gè)國(guó)家畢竟有政治動(dòng)蕩。順便提一下,還有一個(gè)不寫宣傳鼓動(dòng)詩的公眾詩人的例子,例如,他寫了一首關(guān)于愛爾蘭飛行員的詩,這首詩完全不是宣傳?!拔也缓弈切┡c我戰(zhàn)斗的人——”等等。他也寫了《第二次降臨》,那也不是宣傳:“中心不能持續(xù)”等等,畢竟這些都是從愛爾蘭政治生活的某個(gè)地方開始的;但它更深入,我認(rèn)為這才是重點(diǎn)。

《巴黎評(píng)論》:你在朗誦時(shí)在談?wù)摗秮喰林酢窌r(shí)提到過,你花了兩年時(shí)間才找到一種方法來描述這段特殊的經(jīng)歷,然后,在某個(gè)時(shí)刻,當(dāng)你把那首詩的筆記給了一個(gè)朋友之后,你在某個(gè)漫長(zhǎng)的晚上完成了最終的草稿。艾略特曾準(zhǔn)確暗示你完成了這首詩(從晚上十點(diǎn)到凌晨三點(diǎn)),因?yàn)槟忝媲皼]有筆記。

塞菲里斯:我沒有筆記。他可能是對(duì)的,我不知道。在我雅典的家里,我有我所有的文件和書。我在想這是一件有益的事,如果有一張空白寫字臺(tái),沒有任何文件和書籍,你可以每天定時(shí)坐在那里,是不是更好。

《巴黎評(píng)論》:你通常會(huì)在寫一首詩之前對(duì)這首詩的素材做筆記嗎?

塞菲里斯:噢,有很多方法。有時(shí)我做筆記,有時(shí)我不做。有些東西你必須記住,我必須把它們記錄下來,所以我當(dāng)然會(huì)做筆記。舉個(gè)例子,有一首詩我引用了編年史家馬克哈伊拉斯的話,在這首詩中,我不可避免提到那個(gè)通奸惡魔的故事。

《巴黎評(píng)論》:我指的不是詩在你腦海中形成之后的筆記,而是關(guān)于經(jīng)歷的筆記,而實(shí)際上它變成了這首詩。

塞菲里斯:不,我不那樣做。當(dāng)我說筆記的時(shí)候,我指的是在材料上有一些筆記,這些筆記是需要的,因?yàn)樗鼈兪敲枋鲂缘摹_€有一些筆記是關(guān)于想法的,詩意的想法,比如詩意的表達(dá)、詩意的話語,這就是我所說的筆記。如果我要寫一首關(guān)于你的詩,我可能會(huì)記下來“邁克已戒煙多年”。我的意思是說,如果用希臘語寫的東西聽起來不錯(cuò),我就會(huì)寫下來。這就是對(duì)別人而言漠不關(guān)心的一切事物,我把這些稱做詩歌筆記。有時(shí)我完全不理會(huì)它們,有時(shí)我會(huì)看看它們。有時(shí)當(dāng)它們快被忘掉了,只要瞥一眼它們,我就會(huì)說:“噢,那首詩相當(dāng)有趣?!彪m然它們根本沒有對(duì)普通人說任何東西。盡管如此,它們還是把我?guī)Щ氐侥撤N氛圍,這種氣氛一直在工作,在我腦海中詳細(xì)闡述著一種形式。

《巴黎評(píng)論》:你會(huì)保存這些筆記還是會(huì)銷毀它們?

塞菲里斯:噢,我銷毀了很多。幾個(gè)月前在雅典——有個(gè)希臘文化研究者對(duì)拍攝筆記很有興趣。我有印象保存了《水池》的筆記。我在我所有文件檔案中翻找,后來我發(fā)現(xiàn)我已經(jīng)把它們給銷毀了。我唯一找到的是最近出版的《一周筆記》——已經(jīng)在最近出版——也就是那組詩中丟失的兩首。

《巴黎評(píng)論》:我感到遺憾,在某種程度上,我認(rèn)為《水池》是一首我們所有人都在某些地方感到晦澀難懂的詩,而這些筆記或許有所幫助——無論如何,可能會(huì)對(duì)我有所幫助。

塞菲里斯:不要抱怨,你知道,它們可能會(huì)讓這首詩變得更晦澀難懂,例如,關(guān)于我在詩歌方面的發(fā)展,普遍的看法是:“啊,你看,塞菲里斯從規(guī)整的詩句、押韻、嚴(yán)格的詩律開始,然后轉(zhuǎn)向自由詩。”當(dāng)我看到我的筆記時(shí),我看到《轉(zhuǎn)折點(diǎn)》里的主要詩歌,那首《情欲標(biāo)志》顯然用了非常嚴(yán)格的詩律;但我的筆記向我顯示這首詩也是用自由詩體寫作的,我找到了一些初稿。

《巴黎評(píng)論》:你會(huì)考慮出版它們嗎?

塞菲里斯:上帝啊,不。

《巴黎評(píng)論》:你會(huì)認(rèn)為這就是艾略特對(duì)于重新找到《荒原》遺失部分如此謹(jǐn)慎的原因嗎?那些部分現(xiàn)在已經(jīng)被重新發(fā)現(xiàn)。

塞菲里斯:當(dāng)他給我講《荒原》的故事時(shí),他似乎對(duì)手稿的丟失感到絕望。另一方面,他也告訴我——他強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)——龐德的干預(yù)是多么有用。

《巴黎評(píng)論》:你會(huì)同意出版丟掉的東西嗎?

塞菲里斯:我不知道,視情況而定。這需要很多機(jī)緣。不取決于詩人本人而取決于他的編輯。如果他們發(fā)表了這些發(fā)現(xiàn),他們往往都會(huì)強(qiáng)調(diào)這些都是重要的發(fā)現(xiàn),而我認(rèn)為這很糟糕,被夸大了。我認(rèn)為編輯和文獻(xiàn)學(xué)家總是做得過頭。

《巴黎評(píng)論》:我從我和妻子翻譯的你日記的一段知道,你與艾略特的關(guān)系在你生活的各個(gè)方面都很重要。我不知道在西方是否還有其他知名的文學(xué)人物對(duì)你來說也很重要。我特別想到了亨利·米勒和勞倫斯·達(dá)雷爾,也許還有其他我不知道的。我也想到你的同胞:例如西奧多卡斯(Theotokas)和卡辛巴利斯。

塞菲里斯:你知道,達(dá)雷爾比我小得多。當(dāng)我遇見他時(shí),他是一個(gè)非常有趣的年輕人,二十五六歲。我和亨利·米勒一起遇到他。他們來雅典看卡辛巴利斯的《瑪洛西的大石像》。如果我沒記錯(cuò)的話,是在宣戰(zhàn)的那一天。

《巴黎評(píng)論》:當(dāng)然,卡辛巴利斯當(dāng)時(shí)并不是巨人。

塞菲里斯:沒有,但是米勒威脅要給他做一些非常巨大的東西。

《巴黎評(píng)論》:好吧,他做到了。

塞菲里斯:很高興見到他們,讓我這樣說,他們是第一個(gè)讀者——或者不是確切的第一個(gè),那么是第二個(gè)或者第三個(gè)——了解我在做什么。比如他們中的一個(gè),米勒或者拉里,讀我的詩后告訴我:“你知道我喜歡你的地方是,你把內(nèi)里的事物翻出來,我的意思是用好的感覺?!睂?duì)我來說這是非常好的贊譽(yù)。

《巴黎評(píng)論》:他們?cè)趺粗滥愕脑姼瑁?/p>

塞菲里斯:怎么?嗯,當(dāng)時(shí)只有卡辛巴利斯翻譯的英文版。我是指翻譯手稿。

《巴黎評(píng)論》:當(dāng)他們來到雅典的時(shí)候,為什么他們直接去找卡辛巴利斯?為什么他是他們接洽的那個(gè)人?他是希臘在國(guó)外的著名文學(xué)人物嗎?

塞菲里斯:我不知道,也許只是普通朋友間的事。在完成《瑪洛西的大石像》之后,他變成了一個(gè)重要的文學(xué)人物。當(dāng)時(shí),他和英美文壇的聯(lián)系比我多。那時(shí)雅典有一種國(guó)際化的波希米亞風(fēng)格,我是說在戰(zhàn)爭(zhēng)前夕。我必須補(bǔ)充一點(diǎn),卡辛巴利斯有極好的品格,他的內(nèi)心沒有邪惡的企圖。他或許會(huì)批評(píng)某人,但是以善意的方式。他相信我們的國(guó)家,我們的小國(guó)家,有能力去做某些事情。他有這種信念。

《巴黎評(píng)論》:亨利·米勒如何?你怎么回應(yīng)他?

塞菲里斯:我喜歡米勒因?yàn)樗且粋€(gè)非常好心的人,我認(rèn)為——請(qǐng)?jiān)徫疫@么說,但這不是批評(píng):說一個(gè)作家是好人是很大的贊美——米勒極其慷慨。例如,當(dāng)他回到美國(guó)的時(shí)候(美國(guó)領(lǐng)事建議他這樣做;作為美國(guó)人他必須回家,因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)迫近),一天他對(duì)我說:“親愛的喬治,你一直對(duì)我很好,我想送你一些東西?!彼贸鲆槐竟P記,那是他在希臘逗留期間一直保存著的。我說:“注意,亨利,但畢竟,我知道你在計(jì)劃寫一本書,而你不能寫那本書——我的意思是你或許需要那本筆記?!彼f:“不。所有的東西都在這兒?!敝钢哪X袋。我主動(dòng)提出給他打一份打字稿。“不,”他說,“禮物必須是完整的?!编?,我認(rèn)為那是一種很棒的行為方式。我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這一點(diǎn)。那本日記是《卡洛西》的第一稿。但是帶有更多個(gè)人的火暴脾氣,當(dāng)然還有更多笑話。

《巴黎評(píng)論》:那本書里也有不少玩笑。

塞菲里斯:九頭蛇和波羅斯海峽之旅是精彩之極的。記得嗎?我對(duì)米勒的感覺是這樣的:當(dāng)然了解古代作家是一件很棒的事情;但是我欽佩的第一個(gè)去希臘卻沒有做任何傳統(tǒng)準(zhǔn)備的人是米勒。他身上有清新的氣質(zhì)。

《巴黎評(píng)論》:你的意思是第一次準(zhǔn)備好接受一切的新鮮感?

塞菲里斯:當(dāng)他決定去邁錫尼的時(shí)候,我想我是第一個(gè)送他埃斯庫羅斯作品的人。但當(dāng)然了,他從埃斯庫羅斯那里沒有看到任何東西;在阿耳戈斯平原上,當(dāng)他聽到爵士小號(hào)手的聲音時(shí),他看見了印第安人。那是自發(fā)的行為,我很欣賞。

《巴黎評(píng)論》:爵士小號(hào)聲?

塞菲里斯:我猜那爵士小號(hào)手是受路易斯·阿姆斯特朗的影響。因?yàn)樗谖已诺浼依锏囊粋€(gè)相當(dāng)簡(jiǎn)陋的小唱機(jī)上聽過阿姆斯特朗。我自己早在八年或十年前就發(fā)現(xiàn)了爵士樂……

《巴黎評(píng)論》:在米勒到希臘之前。所以你教了他爵士?

塞菲里斯:那時(shí)我三十二歲或者三十三歲,我成了爵士樂迷。我對(duì)自己說,你同時(shí)發(fā)現(xiàn)了巴赫的重要性——偉大的巴赫——以及爵士樂的重要性。我記得有一次我對(duì)米特羅普洛斯(Mitropoulos)說:“對(duì)于我,我親愛的米特羅,爵士是僅有的幾種不帶尷尬地表達(dá)情感的方式之一?!蹦鞘窃谝痪湃迥?。不,一九三四年。

《巴黎評(píng)論》:在國(guó)外或希臘有沒有其他作家和你有特別密切的關(guān)系?

塞菲里斯:這取決于你指的是哪個(gè)時(shí)期。例如,我曾經(jīng)和西凱里阿諾斯關(guān)系很親密。我第一次遇到他是在一九二九年,不過直到他病了,一九四四年我回到希臘,我們才成為親密的朋友。在他生病的時(shí)候,西凱里阿諾斯真是了不起,當(dāng)他的健康出現(xiàn)危機(jī)的時(shí)候。當(dāng)我在國(guó)外工作的時(shí)候,我會(huì)趁出差雅典的機(jī)會(huì)去看他。一次我聽說他剛剛經(jīng)歷了一次腦出血。我發(fā)現(xiàn)他在劇院里戴著墨鏡——一場(chǎng)在國(guó)家劇院的首映式。

我說:“噢,安杰洛,我很高興你在這里,因?yàn)槲衣犝f你身體不太好?!薄拔矣H愛的,”他說,“這事太精彩了,在我的大腦頂部鑲了一顆小小的紅寶石?!彼侵改X出血。我對(duì)他說:“你能這樣說真是太好了,我很高興?!彼f:“喬治,看這兒。我該告訴你一個(gè)故事,在下一次幕間休息時(shí)?!蹦婚g休息時(shí),我走近他,他說:“你讀過《羅坎博爾》嗎?”這是一個(gè)法國(guó)驚險(xiǎn)故事。西凱里阿諾斯繼續(xù):“從前有一次,一個(gè)女人對(duì)著羅坎博爾的臉潑了硫酸,羅坎博爾當(dāng)時(shí)有失去視力的危險(xiǎn);因此他的親信帶他去看巴黎最好的專家,專家給他做了很仔細(xì)的檢查,當(dāng)羅坎博爾的朋友坐在候診室無意間聽到醫(yī)生對(duì)話的時(shí)候。醫(yī)生的結(jié)論是:‘先生,你必須在兩件事之間做出選擇:失明或者毀容?!魂嚦林氐募澎o;接著從候診室傳來一個(gè)聲音,是羅坎博爾朋友的聲音,‘羅坎博爾不需要他的視力。’”

《巴黎評(píng)論》:告訴我更多有關(guān)西凱里阿諾斯的事。除了希臘,外界對(duì)他知之甚少。

塞菲里斯:還有一件事,是我在他死的時(shí)候?qū)懙?。他在雅典遇到?yán)重的危機(jī),我急忙去看他;我非常焦慮;他曾在一個(gè)朋友家暈倒。又一次,同樣精彩的反應(yīng)。我對(duì)他說:“我親愛的安杰洛,你還好嗎?”他說:“我還好。但我有了一個(gè)輝煌的經(jīng)歷。我看見了絕對(duì)的黑暗,如此美麗。”

《巴黎評(píng)論》:你認(rèn)識(shí)帕拉馬斯嗎?他是什么樣的人?

塞菲里斯:你知道,我對(duì)別人的記憶很奇怪。例如,有些人因?yàn)樗麄冏约禾厥獾脑蚨蕾p西凱里阿諾斯;我自己,我是被西凱里阿諾斯最后歲月的那些悲劇性和輝煌的時(shí)刻所吸引。帕拉馬斯,我對(duì)他最后的記憶之一是,我去和他道別,因?yàn)槲荫R上就要走了。在我們的談話中,他提到他詩歌中寫到的各種瘋子,并補(bǔ)充說:“你知道,我的家族有很多瘋子。很久以前,我想寫一本書,書名叫《致吉納斯·頓·洛克森》。”我們?cè)撛趺窗阉g成英語呢?“種類關(guān)于……”

《巴黎評(píng)論》:瘋子的。

塞菲里斯:不完全是瘋子。關(guān)于“傾斜的”人。

《巴黎評(píng)論》:傾斜的人?

塞菲里斯:我正嘗試找到一個(gè)關(guān)于這個(gè)詞的精確翻譯。

《巴黎評(píng)論》:不平衡的人,也許。

塞菲里斯:我對(duì)他說:“帕拉馬斯先生,你沒寫這么一本書是一個(gè)遺憾?!币?yàn)槲蚁脒@會(huì)是一本好書。他有一種有趣的幽默感。

《巴黎評(píng)論》:你認(rèn)為帕拉馬斯對(duì)于希臘文學(xué)最重要的貢獻(xiàn)是什么?

塞菲里斯:嗯,我認(rèn)為他的貢獻(xiàn)在《多克麥斯》里,但我會(huì)重申:他對(duì)希臘語有非常重要的貢獻(xiàn)。我的意思是,和他相比,卡瓦菲斯的表達(dá)似乎相當(dāng)弱,盡管在某些時(shí)刻更真實(shí)。

《巴黎評(píng)論》:但你說“雖然更真實(shí)”那一刻……

塞菲里斯:再一次說,我非常欣賞卡瓦菲斯的地方是,他從極其不真實(shí)的詩歌開始,然后,通過堅(jiān)持和努力,他最終找到了自己的聲音。直到三十四歲,他寫的詩都很糟糕。這些詩歌的失敗無法翻譯或者傳達(dá)給外國(guó)讀者,因?yàn)榉g的語言總是要提高它們。要忠實(shí)地翻譯那種東西是不可能的。你知道我欣賞的——讓我用我自己的方式來說——我欣賞的是:他是在一定年齡開始創(chuàng)作的人,所有跡象都表明他無法創(chuàng)作出任何重要作品。然后,通過不斷拒絕別人試圖對(duì)他施加的影響,他最終找到,看到,正如他們說的那樣:他確信找到了他自己的表達(dá)方式。這是一個(gè)很好的例子,一個(gè)人通過他的拒絕找到自己的路。

《巴黎評(píng)論》:他究竟拒絕了什么?

塞菲里斯:表達(dá)方式,輕易的東西,冗贅——諸如此類。以他那首關(guān)于古代悲劇的詩為例。真是糟糕,難以置信。拋開這些東西,卡瓦菲斯改進(jìn)了他的表達(dá)方式,直到他生命的盡頭,甚至直到他在安提阿郊外寫的最后一首詩:基督徒和朱利安之間的故事。我很欽佩他能堅(jiān)持到最后。他是很好的例子。他有勇氣,一直到他生命的最后,不向某些事情屈服,拒絕它們。這就是我為什么對(duì)那些人心存疑慮,他們?cè)噲D發(fā)行卡瓦菲斯所有被拒絕的作品,除非有人非常仔細(xì)地閱讀他的作品。你知道,那需要非常棒的洞察力。

《巴黎評(píng)論》:現(xiàn)在我們來看看老一輩的另一位著名作家,卡贊扎基斯(Kazantzakis)怎么樣?在美國(guó),卡瓦菲斯受到詩人們的尊敬——比如奧登,以及許多重要的年輕美國(guó)詩人。他們大多數(shù)知道卡瓦菲斯,并且對(duì)他抱有同情的態(tài)度。但在學(xué)生和剛開始學(xué)習(xí)文學(xué)的人中,卡贊扎基斯是目前最受歡迎的希臘作家,無論作為詩人還是小說家。我的工作越來越多地討論卡贊扎基斯的作品——不管是詩歌還是小說——不是在貶低他。

塞菲里斯:我不知道。問題是一個(gè)人必須要有和一個(gè)作家接觸的可能性,而我不能在卡贊扎基斯的例子中做到這一點(diǎn)——這對(duì)我來說是一件糟糕的事情,你知道的。我必須給你一個(gè)有關(guān)卡贊扎基斯的警告。一方面,這有他的詩——所謂的詩歌——當(dāng)然就是《奧德賽》的續(xù)集和他的詩??;另一方面,還有他的散文小說。現(xiàn)在就小說而言,我沒有能力判斷。我不知道如何去評(píng)價(jià)那些小說,我沒有全部讀完它們。我從我信任的人那兒聽說它們都非常好,它們很可能很好。但《奧德賽》續(xù)集是另一回事。雖然其中有有趣的段落,但恐怕當(dāng)中并沒有詩。我說的有趣的段落——提供了有關(guān)卡贊扎基斯的信息,但我不相信那是詩歌,至少不是我信任的詩歌。

《巴黎評(píng)論》:除了詩學(xué)考慮之外,那么“理念”呢?諸如哲學(xué)或宗教立場(chǎng)方面的陳述。

塞菲里斯:我不知道。關(guān)于哲學(xué)立場(chǎng)和世界觀我沒有概念。你知道的,無論何時(shí)世界觀都會(huì)妨礙寫作——我不知道。我更喜歡那種枯燥、令人反感和(我不知道怎么去說)平淡無奇的世界觀。我不喜歡在寫詩的時(shí)候嘗試去表達(dá)世界觀的人。我記得有一次我在塞薩洛尼基古城有一場(chǎng)朗誦會(huì),然后一個(gè)哲學(xué)家站起來問:“但塞菲里斯先生,究竟什么是你的世界觀?”我回答:“我親愛的朋友,我很抱歉我沒有世界觀。我必須向你做這個(gè)公開的坦白,我寫作時(shí)并未帶任何世界觀。我不知道,也許你覺得這駭人聽聞,先生,請(qǐng)容許我請(qǐng)求你告訴我荷馬的世界觀是什么?”而我沒有得到回復(fù)。

《巴黎評(píng)論》:轉(zhuǎn)到一個(gè)更普通的話題,你在我們雅典的一次談話中說,本世紀(jì)希臘作家有一個(gè)值得關(guān)注的情況是,他們中有許多人都在希臘王國(guó)之外。你提到你自己就是一個(gè)例子,你在斯麥納[7]長(zhǎng)大。你可以評(píng)價(jià)一下你的斯麥納出身是如何影響你的作品或你作為一個(gè)文字工作者的角色?

塞菲里斯:我想說的是,我對(duì)希臘語言和希臘土地上表現(xiàn)出來的一切都感興趣——我的意思是,把希臘大地作為一個(gè)整體。比如,我曾經(jīng)對(duì)十七世紀(jì)克里特島的情況非常感興趣。另一方面,羅馬尼亞人,比如摩爾達(dá)維亞和瓦拉契亞的公國(guó),令我非常感興趣——甚至是像愷撒里奧斯·達(dá)彭提斯(Kaisarios Dapontes)這樣的小人物,如果你知道他是誰的話。我想他來自北方的某個(gè)島嶼,斯波拉提群島的斯科派洛斯島,他在君士坦丁堡度過了很長(zhǎng)一段時(shí)間,最后他以愷撒里奧斯的名字隱居到希臘亞度斯山。我并不是說他是個(gè)偉大詩人,只是說他表達(dá)自己的方式引起了我的興趣,我不是說他寫了偉大的詩歌,但畢竟,人們覺得在十八世紀(jì)的那些國(guó)家里,希臘文學(xué)非常繁榮。另一個(gè)在亞度斯山的僧人——我試著想起他的名字——是的,他叫潘保利斯(Pamberis),寫了一首詩,不是很長(zhǎng),因?yàn)樵谒麤Q定使用的系統(tǒng)之下,寫長(zhǎng)詩是不可能的。他稱之為《珀伊瑪卡奇尼康》,也就是“癌變的詩”。它被設(shè)計(jì)成可以從左到右讀或從右到左讀,并且仍然試圖有意義——但那是如此稀薄的意義,以至于他寫下備注來解釋每行詩的含義。你知道,這些小細(xì)節(jié)讓我很開心。我認(rèn)為它們?cè)黾恿宋覀儗?duì)希臘文學(xué)過于專業(yè)的印象。又或者是另一篇文章:《沒有胡子的男人的彌撒》。它是以模擬彌撒的形式寫成的一篇文章,以一種令人相當(dāng)震驚的方式對(duì)彌撒進(jìn)行了戲仿。這讓我很開心,尤其是因?yàn)槲覜]有在我們的文學(xué)作品中看到足夠多的輕喜劇文本。要么人們克制自己不寫這樣的文字,要么這些文字被思想嚴(yán)肅的學(xué)者淘汰。

《巴黎評(píng)論》:這是個(gè)有趣的言論。你在另一個(gè)場(chǎng)合說過,你發(fā)現(xiàn)盎格魯—撒克遜傳統(tǒng)有一種其他傳統(tǒng)沒有的東西,那就是無意義元素——這種元素在我們的文學(xué)中是相當(dāng)連續(xù)的,而且似乎總是以某種形式存在。

塞菲里斯:盎格魯—撒克遜人的傳統(tǒng)在這方面當(dāng)然與我們不同;我相信沒有大陸國(guó)家可以像愛德華·李爾(Edward Lear)和劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)那樣胡說八道。

《巴黎評(píng)論》:你曾在英格蘭工作過三段時(shí)期,分布在你文學(xué)生涯的最好時(shí)期。你覺得那里的氣氛特別適宜工作嗎?

塞菲里斯:不完全是。對(duì)我來說,寫作的好地方是在阿爾巴尼亞,因?yàn)槲以谀抢锬瑹o聞,與世隔絕;同時(shí)我離希臘很近,我的意思是,從語言的角度來看,我可以利用我的空閑時(shí)間,沒有令人筋疲力盡的社交活動(dòng)。

《巴黎評(píng)論》:早年你在英國(guó)結(jié)識(shí)的英國(guó)文學(xué)家怎么樣?當(dāng)然,你見過艾略特。

塞菲里斯:不,我有一封給艾略特的介紹信,然后我致電他的辦公室,但他秘書告訴我艾略特在美國(guó)。當(dāng)時(shí)他是哈佛大學(xué)諾頓講座教授。一開始我從未見過艾略特也沒見過其他任何作家。首先,作為一個(gè)人我很害羞;我正摸索著尋找自己進(jìn)一步表達(dá)的方式。相比之下,二戰(zhàn)后我來到英國(guó)的時(shí)候,我在中東時(shí)期結(jié)交了許多英國(guó)朋友,當(dāng)我作為大使館的參贊回到英國(guó)時(shí),我一點(diǎn)也不覺得困難,因?yàn)槟菚r(shí)我在英國(guó)很有名。那是一九四八年,正好在我的第一本英譯詩集《阿西尼王及其他詩歌》出版之后。

《巴黎評(píng)論》:在你第一次正式出訪英格蘭期間,我想知道你是否與英美文學(xué)有過接觸?與艾略特作品一樣特別令人興奮。

塞菲里斯:后來我發(fā)現(xiàn)葉芝對(duì)我很有啟發(fā),但我說的是早期葉芝。畢竟,你知道,我曾像葉芝一樣努力發(fā)掘民間傳說。

《巴黎評(píng)論》:美國(guó)文學(xué)怎么樣?在你的風(fēng)格形成期你有喜歡的美國(guó)作家嗎?

塞菲里斯:這對(duì)我們來說是一件奇怪的事情——我想發(fā)生在國(guó)外的每個(gè)人身上——我的意思是,一個(gè)人偶然進(jìn)入文學(xué)和藝術(shù)領(lǐng)域。例如,我不記得是什么時(shí)候認(rèn)識(shí)阿奇博爾德·麥克利什(Archibald MacLeish)的。事實(shí)上,我翻譯過他。我想我是希臘第一個(gè)翻譯他的人。然后是瑪麗安·摩爾,戰(zhàn)前我也翻譯過瑪麗安·摩爾的作品《猴子》和《致一條蛇》。

《巴黎評(píng)論》:你說你是意外遇見他們。那意外怎么發(fā)生的?

塞菲里斯:噢,我不知道。有些人議論我是在哪里看到這些詩的,我不記得是哪一首了。還有埃茲拉·龐德。戰(zhàn)前我已經(jīng)翻譯了三篇《詩章》。

《巴黎評(píng)論》:當(dāng)我提到美國(guó)文學(xué)的時(shí)候,我真正想到的是美國(guó)老一輩詩人:比如沃爾特·惠特曼和艾米莉·狄金森。

塞菲里斯:我知道沃爾特·惠特曼。因?yàn)槲覐姆▏?guó)文學(xué)開始,沃爾特·惠特曼很早就被翻譯成法語,自然我能讀到。然后亨利·米勒對(duì)于惠特曼有一種崇敬之情。他給了我許多關(guān)于他的提示。當(dāng)然那時(shí)已非常接近大戰(zhàn)爆發(fā)了,但我一直閱讀惠特曼,如同我在青年時(shí)期,一直讀埃德加·愛倫·坡。

《巴黎評(píng)論》:現(xiàn)在你即將回到希臘去,你有任何想說的東西嗎?關(guān)于這次對(duì)美國(guó)的特別訪問——這是你的第三次訪問,如果我沒弄錯(cuò)——任何你對(duì)這個(gè)國(guó)家的印象?

塞菲里斯:我第三次訪問美國(guó)是最重要的一次,這次訪問比另兩次訪問更充實(shí)。我認(rèn)為參觀紐約并不能幫助你了解美國(guó)。奇怪的是,我現(xiàn)在身處普林斯頓這個(gè)偏僻之地的樹林中,然而從這個(gè)偏僻的地方,我能看到和了解更多的美國(guó),比身處一個(gè)偉大的中心還要多。

《巴黎評(píng)論》:當(dāng)然普林斯頓人并不認(rèn)為普林斯頓有多偏僻。

塞菲里斯:嗯,我的意思是,對(duì)于那些在旅行中試圖看到國(guó)際都市中心的人來說,它可能顯得有點(diǎn)偏僻。畢竟我們旅行者不用在大學(xué)上課。

《巴黎評(píng)論》:在這次訪問中,你看到了哪些特別令你印象深刻的東西?

塞菲里斯:我不想提起令我印象深刻的東西,你知道的。沒有人當(dāng)場(chǎng)知道什么會(huì)使他印象深刻。我的意思是,通過記憶的方式來闡述是需要時(shí)間的。

《巴黎評(píng)論》:你完成了一些作品嗎?

塞菲里斯:是的,我想是的。我不能說。我不知道如何談?wù)撘淹瓿傻墓ぷ鳌N业挠∠笫?,一個(gè)人只能在作品結(jié)束后才能談?wù)撍龅墓ぷ?。我不想談?wù)撨€在詳細(xì)闡述期間的工作。但在任何情況下都有一種內(nèi)在的感覺,即你沒有浪費(fèi)你的時(shí)間,這是有意義的。這是一些,我的意思是我想和你說實(shí)話,我不能提任何真的已完成的作品。我能對(duì)你提及的只有這件事——并且我打算提及這件事的本質(zhì)——我寫了一首兩行詩。

《巴黎評(píng)論》:你剛剛收到尤金·麥卡錫的詩集。我發(fā)現(xiàn)它相當(dāng)動(dòng)人:事實(shí)上他明顯是在去年競(jìng)選期間寫了那本詩集。

塞菲里斯:是的,為什么不?我的意思是我能很好地理解這一點(diǎn)。如果有一段歡欣快樂的時(shí)期,沒有理由不讓它發(fā)生在詩歌中,就像發(fā)生在政論中一樣。我的一首詩《“畫眉鳥”號(hào)》,是在我生命中非?;钴S的時(shí)期之后寫的——我是說政治上很活躍,因?yàn)槲以谌ゲ_斯之前,是希臘攝政王的首席私人秘書。當(dāng)然,詩歌不像火山噴發(fā),它們需要準(zhǔn)備。我回想起《“畫眉鳥”號(hào)》,我可以很好地標(biāo)示筆記、詩行,那是我在前一年開始寫的,那是最活躍的一年。盡管如此,我還記得那些工作累死人的日子,因?yàn)槲也皇且粋€(gè)政治家,我只是一個(gè)仆人,一個(gè)公務(wù)員,我記得我在早上八點(diǎn)左右去我的辦公室,第二天早上五點(diǎn)回家的時(shí)候,我沒有吃過飯,也沒有睡過覺。當(dāng)然,我提到這一點(diǎn)并不是為了感動(dòng)你,而是為了向你表明,時(shí)間是緊迫的,而我還在寫作。當(dāng)然,當(dāng)時(shí)還有一些其他事情影響了我的工作,在其他因素中,我要提到一個(gè)事實(shí)是,在經(jīng)歷了一段很長(zhǎng)時(shí)間的渴望之后,戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束了,我回到了祖國(guó)。

《巴黎評(píng)論》:你是否覺得,除了你寫的那些詩句,這首詩在這段非?;钴S的時(shí)期還在以某種重要的方式孕育著,所以當(dāng)你到波羅斯的時(shí)候,它可以在相對(duì)較短的時(shí)間里成為連貫的作品?一個(gè)月的假期,不是嗎?

塞菲里斯:兩個(gè)月。我的職業(yè)生涯中的第一個(gè)長(zhǎng)假期——最長(zhǎng)的一個(gè)。

《巴黎評(píng)論》:而你能寫那首詩——而且是一首長(zhǎng)詩——實(shí)際上在一次靜坐中,那兩個(gè)月假期的漫長(zhǎng)靜坐中?

塞菲里斯:不。你會(huì)發(fā)現(xiàn)我寫那首詩的故事就在這段時(shí)期的日記里,那是一九四六年在波羅斯期間。我常常去游泳——不,首先我會(huì)在花園里砍樹(那是一個(gè)巨大的花園),然后去海邊,然后工作到晚上,直到七點(diǎn)開始天全黑了。這很奇怪,你知道的,為什么——原諒我這樣說——我注意到一個(gè)人是如何被這樣的生活逐漸凈化的,例如,我注意到在我的夢(mèng)中凈化,像我在這本新近出版的日記里提到的。

《巴黎評(píng)論》:我只有一個(gè)真正的一般性問題要提。我想知道你是否覺得,因?yàn)槟悻F(xiàn)在處于希臘文學(xué)界中相當(dāng)獨(dú)特的位置——我想任何詩人在他的國(guó)家都會(huì)有一個(gè)獨(dú)特的位置,一旦他獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)——你會(huì)不會(huì)覺得在某種程度上影響了你作為一個(gè)文人的公眾角色的意識(shí),而不是作為一個(gè)詩人的私人角色——你可能覺得對(duì)于年輕詩人有任何責(zé)任,例如,對(duì)于圍繞你的文化生活,或者你也許會(huì)感覺關(guān)系到你的國(guó)家你必須去維護(hù)的位置。

塞菲里斯:我應(yīng)該從一開始就坦率地告訴你——如果我能用英語說的話——諾貝爾獎(jiǎng)是一個(gè)意外,只不過是一個(gè)意外。這不是一個(gè)約定。我不覺得被指派了什么任務(wù)。這只是一個(gè)必須努力遺忘得越快越好的意外。否則,如果你被這些事情沖昏了頭腦,你就會(huì)迷失方向,垮掉。在我獲獎(jiǎng)的時(shí)候,有一類——用英語我該怎么說?——像卡珊德拉[8]那樣的批評(píng)家寫道,塞菲里斯應(yīng)當(dāng)非常小心,因?yàn)榫退淖髌范?,他?huì)完全枯竭,甚至死于各類疾病,因?yàn)檫@種事情會(huì)發(fā)生在擁有這種成功的人身上。畢竟,他只是夸大了事情的一面,而沒有考慮我對(duì)獲獎(jiǎng)的反應(yīng)。比如,我在斯德哥爾摩對(duì)那些評(píng)委說(或者無論他們說了什么):先生們,我要感謝你們——這是我的演講即將結(jié)束的時(shí)候——允許我,在漫長(zhǎng)的努力之后,變成不為人知的無名小卒,猶如荷馬說起尤利西斯。我是非常真誠的。畢竟,我不承認(rèn)任何人有權(quán)利從背后揪住你的脖子,把你扔進(jìn)一個(gè)空蕩蕩的責(zé)任的海洋里。為什么,畢竟那是駭人聽聞的。

《巴黎評(píng)論》:現(xiàn)在讓我們離開諾貝爾獎(jiǎng)這個(gè)話題。作為一個(gè)小國(guó)家,在我看來,希臘似乎一直有一種傳統(tǒng)(這是一種非正式傳統(tǒng),不像英國(guó)的傳統(tǒng)),普遍被獲獎(jiǎng)詩人所認(rèn)可——詩人及其追隨者認(rèn)為,即每一特定的一代人中都有一位詩歌代言人——即使代言人的角色有時(shí)是自我假設(shè)的。比如西凱里阿諾斯就演繹了那個(gè)角色。而在他的時(shí)代,帕拉瑪斯也是如此。

塞菲里斯:嗯,是的,上帝保佑他們,但我很抱歉地說,我從未覺得自己是任何事情或任何人的代言人。沒有資格任命任何人成為某些事的代言人?,F(xiàn)在其他人認(rèn)為這是一種必須履行的職責(zé);但我想,這就是為什么我寫得這么少的原因。我從未感覺到這種義務(wù),我必須考慮的只有作為詩人我沒有枯竭,我要寫作。我的意思是我從一開始就有這種感覺。我記得當(dāng)我出版第一本書時(shí),有很多人說:“塞菲里斯先生,你必須現(xiàn)在努力向我們顯示你可以做得更多?!蔽一卮鹚麄儯骸跋壬鷤儯銈儽仨毧紤]到我每首發(fā)表的詩都是最后一首。我對(duì)它的延續(xù)沒有任何感覺?!蔽业淖詈蟮脑?。如果我寫了另外一首,這是偉大的神佑?,F(xiàn)在我為創(chuàng)作下一首詩努力了多少,或者我沒有努力多少,是另外一件事——一件私事。別人認(rèn)為他們是這個(gè)國(guó)家的聲音。好吧,上帝保佑他們。有時(shí)候他們已經(jīng)非常擅長(zhǎng)此道。

《巴黎評(píng)論》:喬伊斯也有點(diǎn)這感覺。我想起斯蒂芬·德達(dá)勒斯在《一個(gè)青年藝術(shù)家的畫像》結(jié)尾處的那句名言:“在我靈魂的鐵匠鋪里鍛造我的種族未被創(chuàng)造的良知。”

塞菲里斯:我可以再舉一個(gè)例子。在我年輕的時(shí)候,有很多關(guān)于“什么是希臘的,什么不是希臘的”問題討論,或者試圖定義什么是希臘的,什么不是希臘的——贊美一件事是希臘的,譴責(zé)另一件事不是希臘的,簡(jiǎn)而言之,就是試圖建立“真正的”希臘傳統(tǒng)。所以我寫道:“希臘性是希臘人將要?jiǎng)?chuàng)作的真正作品的總和?!蔽覀儾荒苷f我們有些作品創(chuàng)造了希臘意識(shí)。我們看見一條線索,但被大片的黑暗所包圍。這并不簡(jiǎn)單,我不知道什么是我的聲音。如果其他人,暫時(shí)認(rèn)為那就是他們的意識(shí),那就更好了。由他們來決定。這不是我可以強(qiáng)加的,因?yàn)樵谶@些事情上你不能做獨(dú)裁者。

《巴黎評(píng)論》:有些人會(huì)認(rèn)可你的態(tài)度是健康的,但也有些人他們感覺諾貝爾獎(jiǎng)得主,特別是當(dāng)他是這個(gè)國(guó)家唯一獲獎(jiǎng)?wù)邥r(shí),應(yīng)該成為代言人和公眾的良知。

塞菲里斯:也許是這樣,畢竟,一個(gè)人所持的態(tài)度是被他的天性施加的,或你把它稱作無論什么。同時(shí),我從未強(qiáng)迫自己去寫任何我認(rèn)為不必要的東西。當(dāng)我說“必要”,我的意思是我必須表達(dá)或被窒息。

《巴黎評(píng)論》:好吧,我沒有問題了,既然你對(duì)年輕一代沒有什么好建議,我已經(jīng)沒有什么問題要問你了。

塞菲里斯:我有建議。

《巴黎評(píng)論》:噢,你有?太好了。

塞菲里斯:我給希臘年輕一代的建議是:盡量用現(xiàn)代希臘語去練習(xí)。不要把它寫反了。我必須告訴他們?yōu)榱藢懽?,一個(gè)人必須相信他自己寫的東西,而不是表面上相信自己在相信什么。他們必須記住,唯一不能說謊的工作是詩歌。你不能在詩歌中撒謊。如果你是一個(gè)騙子,你終究會(huì)被揭穿。或許現(xiàn)在,或許五年后、十年后,但如果你說謊,你終究會(huì)被揭穿。

《巴黎評(píng)論》:當(dāng)你說到撒謊,你首先說的是違背自己情感的謊言……

塞菲里斯:我不清楚我的意思是什么。也許這是一件情感的事情。現(xiàn)實(shí)中一個(gè)人的想法。我不知道。我的意思是,有一種有關(guān)可靠的特殊的聲音,聲音之物。你敲擊它,它會(huì)回敬一種聲音,證明它是真的。

《巴黎評(píng)論》:你認(rèn)為每個(gè)作家都知道自己聽到的聲音是否真實(shí)嗎?

塞菲里斯:不。這很難說。但他一定有一種本能——一種引導(dǎo)別人的本能——那本能會(huì)對(duì)他說:“我親愛的孩子,我親愛的小伙子,小心點(diǎn),你會(huì)跌倒。你現(xiàn)在太夸大其詞了。”然后,當(dāng)他聽到這句話時(shí),他不應(yīng)該向自己注射麻醉藥,為了對(duì)他自己說:“嗨,你沒事,親愛的?!蹦阋稽c(diǎn)兒也不舒服,親愛的,壓根兒不。

(原載《巴黎評(píng)論》第五十期,一九七〇年秋季號(hào))


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)