譯者前言
奧地利作家斯蒂芬·茨威格(Stefan Zweig,1881—1942)一生著作豐富,他以文學(xué)筆法勾畫(huà)人類歷史上關(guān)鍵性時(shí)刻中的人與事的歷史隨筆作品,尤其膾炙人口,受到各種語(yǔ)言讀者的喜愛(ài)。這類作品共有十四篇,在1912年到1940年間完成。這些作品首次以《人類的群星閃耀時(shí)》為題名結(jié)集出版是在1927年,當(dāng)時(shí)僅收錄五篇作品。1943年,德國(guó)菲舍爾出版社再版此書(shū),將內(nèi)容擴(kuò)展為十二篇。《西塞羅》和《威爾遜的失誤》兩篇當(dāng)時(shí)已經(jīng)被收入英文版,于1940年在紐約出版,德文版卻未收入這兩篇,原因未詳。本次中譯本將這兩篇包括進(jìn)來(lái),即包含了全部十四篇作品,采用菲舍爾出版社2012年12月第四次印刷的2009年版本為藍(lán)本。
菲舍爾出版社的克努特·貝克(Knut Beck)先生在編輯后記中,對(duì)本書(shū)各篇的發(fā)表時(shí)間做了大體上的梳理。相關(guān)信息如下:
在十四篇作品中,一篇寫(xiě)陀思妥耶夫斯基的《英雄的瞬間》采用了詩(shī)歌的形式,寫(xiě)列夫·托爾斯泰的《逃向上帝》則采用了話劇的形式。其他各篇基本上循著中短篇小說(shuō)(Novelle)的結(jié)構(gòu)和敘述風(fēng)格,有的篇目中不同部分用小標(biāo)題隔開(kāi)。
在翻譯過(guò)程中,譯者曾經(jīng)參照、借鑒舒昌善先生的譯本,從中受益良多。尤其是歌德的詩(shī)作《瑪麗恩巴德的悲歌》,在比較目前通行的不同譯本后,譯者多處采用了舒先生的翻譯,特此致謝。但是,書(shū)中的絕大部分行文,譯者根據(jù)自己對(duì)茨威格語(yǔ)言和作品的理解進(jìn)行了重新表述。與本書(shū)內(nèi)容相關(guān)的史實(shí)資訊,在今天已經(jīng)非常容易獲取,因此譯者不再額外贅言,只以腳注的形式添加若干必要的說(shuō)明和注釋。至于對(duì)歷史事件和歷史人物的解讀,留給讀者與茨威格一同進(jìn)行,茨威格也不過(guò)提供了一種解讀而已!從茨威格的《昨日的世界——一位歐洲人的回憶》一書(shū)中,我們可以看到他的人生、思想和心路的大起伏,而他對(duì)歷史事件和歷史人物的選取、解讀不可避免地映射著自己的心態(tài)和心路,是對(duì)現(xiàn)實(shí)環(huán)境和政治的回應(yīng)。正因?yàn)槿绱?,我以為各篇作品的?xiě)作時(shí)間也是很重要的信息,所以將其整理出來(lái),如上表。
感謝“理想國(guó)”給我以此項(xiàng)翻譯委托,讓我有契機(jī)、有理由去細(xì)讀大師茨威格。茨威格本人曾經(jīng)翻譯過(guò)很多文學(xué)作品,在他看來(lái),翻譯是錘煉自己母語(yǔ)的絕佳機(jī)會(huì),因?yàn)榉g的挑戰(zhàn)性和引人入勝之處正在于“強(qiáng)迫自己把外語(yǔ)當(dāng)成母語(yǔ),強(qiáng)迫自己寫(xiě)出的母語(yǔ)富有彈性”。感謝出版社的編輯耐心地幫助我錘煉母語(yǔ)。若茨威格在天有知,看到這一中文譯本中有紕漏疏忽錯(cuò)誤之處,想必也會(huì)寬容地一笑置之:強(qiáng)迫自己走進(jìn)大師將近百年前錘煉出來(lái)的語(yǔ)言,是一場(chǎng)幸運(yùn)之旅,也是一場(chǎng)極限挑戰(zhàn)。萬(wàn)般努力,恐怕也難以完全領(lǐng)會(huì)其母語(yǔ)表達(dá)的種種精妙,更何況跨越時(shí)空和語(yǔ)言的轉(zhuǎn)述。不足之處,請(qǐng)各路方家及讀者海涵并指正。
譯者
2015年8月于德國(guó)·柏林