正文

二、第一個(gè)把英語Humor譯為“幽默”的人

蜚聲世界文壇的中國作家:林語堂 作者:歷向君 著


二、第一個(gè)把英語Humor譯為“幽默”的人

在1924年5月23日的《晨報(bào)副刊》上,刊登了林語堂的《征譯散文并提倡幽默》一文,這是我國最早提出幽默的文章。6月9日的《晨報(bào)副刊》又發(fā)表了林語堂的《幽默雜話》,林語堂是第一個(gè)把英語Humor譯為“幽默”的人。林語堂指出,幽默二字本是英語Humor的譯音,所以取義。他說:“凡善于幽默的人,其諧趣必愈幽穩(wěn),而善于鑒賞幽默的人,其欣賞尤在于內(nèi)心靜默的理會(huì),大有不可與外人道之滋味,與粗鄙的顯露的笑話不同。幽默愈幽默而愈妙。故譯為幽默,以意義言,勉強(qiáng)似乎說得過去?!蓖瑫r(shí),林語堂認(rèn)為,“幽默也有雅俗不同,愈幽而愈雅,愈露而愈俗。幽默固不必皆幽雋典雅,然而藝術(shù)論自是幽雋較顯露者為佳。幽默固可使人嫣然啞而笑,失聲呵呵大笑,甚至于‘噴飯’‘捧腹’而笑,而文學(xué)上最堪欣賞的幽默,卻只能夠使人家嘴旁兒輕輕的一彎兒的微笑?!边@是說,那種具有含蓄性、詼諧性的幽默才會(huì)起到一種耐人尋味和輕松有趣的效果。林語堂還進(jìn)一步指出,要有幽默的文學(xué),就必須反對板著面孔,“板面孔一日不去,幽默的文學(xué)一日不能發(fā)達(dá)”;同時(shí)不應(yīng)“過于鄙俗不文,不要講不自重的笑話。而歸根結(jié)底,是要有幽默的人生觀才能有幽默”。什么是幽默的人生觀呢?就是“真實(shí)的,寬容的,同情的人生觀”。幽默是一種觀點(diǎn),一種對生活的看法,是人生的一部分。人生是永遠(yuǎn)充滿幽默的,猶如人生是永遠(yuǎn)充滿悲慘、性欲與想象一樣。“沒有幽默滋潤的國民,其文化必日趨虛偽,生活必日趨欺詐,思想必日趨迂腐,文學(xué)必日趨干枯,而人的心靈必日趨頑固”。林語堂認(rèn)為,中國人老成溫厚、遇事忍耐、消極避世、超脫老猾、和平、知足、寬容、因循守舊的性格,決定了中國人很懂得幽默。林語堂后來對孔子、孟子、金圣嘆、李笠翁、鄭板橋、袁中郎等人的幽默言行都作了獨(dú)特的發(fā)掘與理解。林語堂當(dāng)時(shí)提倡幽默含有對中國傳統(tǒng)文化的再認(rèn)識和具有反封建的平等浪漫色彩,如孔子、孟子都是具有人情味的常人。

當(dāng)然,林語堂并非盲目提倡幽默。他在向世人展示中國人的幽默的同時(shí),也深刻地指出,幽默有好壞兩面,中國人是兼而有之。一個(gè)歷史悠久的民族,沒有點(diǎn)幽默意識,是經(jīng)不起幾千年專制重壓的。但是,中國人的幽默,跟道家思想有著更多的淵源關(guān)系,不免有點(diǎn)玩世、消極、油滑?!坝哪跉У糁袊?,它的破壞是無以復(fù)加的”。

林語堂的闡述,可以說大體講清了什么是幽默和怎樣才能幽默及幽默的優(yōu)點(diǎn)與缺陷。他是我國第一個(gè)提倡幽默的人。對幽默的看法也較為客觀、健康,其功不可沒。

對幽默的提倡,每個(gè)人也會(huì)有不同的看法。如魯迅在1926年12月7日寫的《〈說幽默〉譯者附記》一文中說:“將Humor這字,音譯為‘幽默’,是語堂開首的。因?yàn)槟莾勺炙坪鹾幸饬x,容易被誤解為‘靜默’‘幽靜’等,所以我不大贊成。一向沒有沿用。但想了幾回,終于也想不出別的什么適當(dāng)?shù)淖謥?,便還是用現(xiàn)成的完事?!逼鋵?shí),魯迅雖然不贊同,但也還是贊同了?!坝哪币辉~流傳下來,不能不說是林語堂首倡之功,這是難能可貴的。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號