第二節(jié) 翻譯生涯
1927年初冬,夏衍在紹敦電機(jī)公司迎來了一位稀客——后來被稱為“茶圣”的吳覺農(nóng)。
吳與夏衍不但早就熟識,且有著特別的交情:吳覺農(nóng)夫人陳宣昭是夏衍未婚妻蔡淑馨在浙江女子師范的同班同學(xué)、好友。因此,兩人彼此之間很少客套,講起話來沒什么拘束。吳覺農(nóng)發(fā)現(xiàn)夏衍在滬處境貧困,又沒有什么固定職業(yè),于是建議夏衍不妨向開明書店投一些譯稿。他與那兒主事的章錫?。ㄑ┐澹?、夏丏尊都有很好的私交。
夏丏尊是五四運(yùn)動時(shí)期浙一師的“四大金剛”之一,對夏衍有很深的印象。因此吳覺農(nóng)一開口推薦,他便爽快地答應(yīng)可以給夏衍一個(gè)機(jī)會。他讓夏衍先翻譯本間久雄的《歐洲文藝思潮論》[1]試試。過了幾天,夏衍把譯出的幾章拿給他審閱,很快就通過了。
而開明書店的資方代理人章錫琛,對夏衍似亦青睞有加。他不但爽快接受了明顯具有“赤色”背景的夏衍參加到開明書店的翻譯隊(duì)伍中來(在1920年代末期這是需要很大勇氣的),還主動幫助夏衍聯(lián)系別的工作,如介紹他去立達(dá)學(xué)園教書等。夏衍譯完早期馬克思主義者倍倍爾的《婦女與社會主義》[2]后,章錫琛不但認(rèn)真校閱了一遍,還寫了一篇“付印題記”,其中說:“本書的付印,朋友中頗有恐發(fā)生意外加以阻止的。因?yàn)楸灸暾幱诜垂卜闯嗟暮袈暤母叱保@樣的好意,固然不能視為過慮,但我敢信現(xiàn)在的政府決不會比德皇統(tǒng)治下的政府更專制,所以終于謝絕了他們的好意,決心把這本書出版了?!?/p>
正是通過本書的翻譯,夏衍確立了一種以女性為本位的觀察社會問題的視角。至少在1949年之前,[3]“婦女所處的地位是衡量民族的文明最好的尺度”、“婦女的完全解放和男女平權(quán)的確立,是世界上一切權(quán)力所不能阻其實(shí)現(xiàn)的一種文化的發(fā)展的最終目的”,[4]是其評價(jià)社會問題的基本價(jià)值向度之一。
夏衍與進(jìn)步書店如開明及后來的良友的親密關(guān)系也始于這一時(shí)期。
由于譯筆的信實(shí)、流暢、文采斑斕,由于選題的前衛(wèi)、新潮且富有吸引力,夏衍一下子便成了翻譯界中一顆顯耀的新星。1927年至1934年間,夏衍即有500萬字左右的譯著問世,這其中,1927年至1930年尤其是夏衍翻譯生涯的高產(chǎn)時(shí)期。除了上面提到的幾部作品,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),夏衍這一時(shí)期的譯述還有以下這些:[5]
《芥川龍之介的絕筆》,[日]芥川龍之介著,沈端先譯,《一般》1927年9月第3卷第1號;
《詩與散文的境界》,[日]木村毅著,沈端先譯,《一般》1927年11月第3卷第3號;
《地獄》,[日]金子洋文著,沈端先譯,全書共收《地獄》《晚上的水車》《女》《被殺了的火雞》《夢》(兒童?。?,上海春野書店1928年7月初版;
《戀愛之路——中短篇小說集》,[蘇]柯倫泰著,沈端先譯,全書共收《三代的戀愛》《姐妹》,上海作新書社1928年11月初版;
《露莎的短簡》,[德]露莎·羅森堡著,若沁譯,《海風(fēng)周報(bào)》1929年3月第13期;
《北美印象記——隨筆集》,[日]廚川白村著,沈端先譯,上海金屋書社1929年4月初版;
《戀愛與新道德》,[蘇]柯倫泰著,沈端先、汪馥泉合譯,上海北新書局1929年6月初版;
《犧牲》,[日]藤森成吉著,沈端先譯,全書共收《犧牲》(五幕?。ⅰ豆饷髋c黑暗》(三幕?。虾1毙聲?929年7月初版;
《初春的風(fēng)——日本寫實(shí)派作品集》,[日]中野重治等著,沈端先譯,全書共收《拋棄》《初春的風(fēng)》《印度的鞋子》《油印機(jī)的奇跡》《銃火》(劇本),上海大江書鋪1929年9月初版;
《載著廢兵的最后電車》,[日]金子洋文著,沈端先譯,《語絲》1929年9月第5卷第29期;
《母親》,[蘇]高爾基著,據(jù)日譯本參照英譯本轉(zhuǎn)譯,沈端先譯;該書分一二部分,上海大江書鋪1929年10月、1930年11月初版,1936年9月上海開明書店改書名為“母”,譯者署名改為“孫光瑞”再版,1949年開明書店改排新版時(shí),譯者署名改為“夏衍”;
《眼》,[日]金子洋文著,沈端先譯,《語絲》1929年11月第5卷第37期;
《新興文學(xué)論》,[蘇]柯根著,據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯,沈端先譯,上海南強(qiáng)書局1929年12月初版,上海雜志公司1939年重版,譯者署名改為“夏衍”;
《莫斯科印象記》,[俄]高爾基著,沈端先譯,《新流月報(bào)》1929年12月第4期;
《別離》,[日]葉山嘉村著,沈端先譯,《現(xiàn)代小說》1929年12月第2卷第6期;
《金融資本的一斷面》,[日]橋木英吉著,沈端先譯,《現(xiàn)代小說》1929年12月第3卷第3期;
《死的列車》,[俄]N.V.N-V著,沈端先譯,《拓荒者》1930年1月第1卷第1期;
《露莎·羅森堡的俄羅斯文學(xué)觀》,[德]露莎·羅森堡著,沈端先譯,《拓荒者》1930年1月第1卷第1期;
《特別快車》,[日]藤森成吉著,沈端先譯,《現(xiàn)代小說》1930年1月第3卷第4期;
《伊里幾的藝術(shù)觀》,[蘇]列裘耐夫著,沈端先譯,《拓荒者》1930年2月第1卷第2期;
《亂婚裁判》,[蘇]臺米陀耶基著,沈端先譯,上海水沫書店1930年2月初版;
《沉醉的太陽》,[蘇]格拉特科夫著,據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯,沈端先、楊開渠譯;最初發(fā)表于《萌芽》月刊1930年2、3月第1卷第2、3期,題名為《醉了的太陽》。上?,F(xiàn)代書局于1933年5月改名《沉醉的太陽》出版單行本,上海復(fù)興書局1937年4月再版;
《革命十二年間的蘇俄文學(xué)》,[日]唯森茂士著,沈端先譯,《大眾文藝》1930年3月第2卷第3期;
《<藝術(shù)論><藝術(shù)與社會生活>——蒲列哈諾夫與藝術(shù)》,[俄]普列漢諾夫著,沈端先譯,《文藝講座》1930年4月第1期;
《敗北》,[日]菊池寬等著,沈端先譯,全書共收《齒輪》《富美子的腳》《敗北》《橇》,上海神州國光社1930年4月初版;
《關(guān)于游藝會的幾個(gè)實(shí)際指示》,轉(zhuǎn)譯自日本《戰(zhàn)旗》雜志,沈端先譯,《沙侖》月刊1930年6月第1卷第1期;
《俘虜》,[日]金子洋文著,沈端先譯,《現(xiàn)代文學(xué)》1930年7月第1卷第1號;
《偉大的十年間文學(xué)》,[蘇]柯根著,系《新興文學(xué)論》續(xù)編,據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯,沈端先譯,上海南強(qiáng)書局1930年9月初版;
《戈理基文錄》,魯迅、雪峰、沈端先等譯,上海華光書局1930年出版;
《戰(zhàn)后》,[德]雷馬克著,沈叔之譯,上海開明書店1931年3月、8月分兩卷出版;
《報(bào)告文學(xué)論》,[日]川口浩著,沈端先譯,《北斗》1932年1月第2卷第1號;
《在第聶泊洛水電廠》,[匈]倍拉·易烈希著,沈端先譯,《文學(xué)月報(bào)》1932年12月第1卷第5、6合刊;
《電影導(dǎo)演》,[蘇]普特符金著,1932年6月18日起在上?!冻繄?bào)》“每日電影”副刊連載,署名“黃子布”;上海晨報(bào)社1933年2月將它與鄭伯奇所譯《電影腳本》合并成一書出版,并附有夏衍所作劇本《狂流》;
《從莫斯科到上海》,[蘇]基許著,沈端先譯,《東方雜志》1933年4月第30卷第8號;
《時(shí)間的“特寫”》,[蘇]普特符金等著,黃子布譯,《明星月報(bào)》1933年5月第1卷第1期;
《生路》,[蘇]尼吉拉·愛克著,丁謙平譯,《明星月報(bào)》1933年6—7月第1卷第2—3期;
《外國語和本國語》,[德]巴比塞著,沈端先譯,《社會月報(bào)》1934年10月第1卷第5期;
《有島五郎集》,[日]有島武郎著,沈端先譯,上海中華書局1935年2月初版。
夏衍精力旺盛的譯介活動令人驚嘆。一位日本學(xué)者說:“作為黨的文藝工作干部的沈端先,真是三頭六臂,拼命地工作;他翻譯介紹日本的小說,重譯介紹蘇聯(lián)的藝術(shù)論、文學(xué)論,并引用它們來論述無產(chǎn)階級文學(xué)和性意識的問題等等,完全是廢寢忘食地在工作?!?sup>[6]
夏衍翻譯涉及的面雖然很廣,其中亦自有規(guī)律可尋。在當(dāng)時(shí)的青年文藝家中,他明顯對女性、家庭倫理問題有著特殊的關(guān)注(這也許和吳覺農(nóng)、章錫琛等人有關(guān),當(dāng)時(shí)他們都是婦女運(yùn)動的同情者)。他對戲劇的愛好是明顯的。隨著1932年進(jìn)入電影界展開工作,他又翻譯了普特符金(今通譯作“普多夫金”)的一些作品。普多夫金是與愛森斯坦齊名的電影大師,他對“蒙太奇”理論有著很深的理解與開掘?!懊商妗崩碚撌钱?dāng)時(shí)最前衛(wèi)的電影理論之一。夏衍翻譯普多夫金的作品,潛移默化,受益定然很大。當(dāng)然,介紹左翼文藝作品、理論觀念以及蘇聯(lián)的社會文化建設(shè)成就,則是其翻譯工作的重中之重?!枰赋龅氖?,由于夏衍自身的教育背景,他有關(guān)思想問題的介紹,很大程度上不能不借重于日本無產(chǎn)階級文化運(yùn)動的經(jīng)驗(yàn)與成果。日本的無產(chǎn)階級文化運(yùn)動從1921年《播種人》發(fā)刊算起,到20年代末,已有了十年的戰(zhàn)斗經(jīng)歷,取得了很多成果,但不可否認(rèn),也產(chǎn)生了一些具有日本風(fēng)格的偏差。夏衍的譯介,有時(shí)不免將日本無產(chǎn)階級文藝運(yùn)動的偏差當(dāng)做榜樣一并采納了。這是當(dāng)時(shí)年輕一代的左翼知識分子同有的局限,事實(shí)上是不足為奇的。但他們的這種認(rèn)識偏差卻引發(fā)了左翼思想界內(nèi)的一些不必要的沖突,并產(chǎn)生了長久的持續(xù)影響,這一點(diǎn)我們稍后再作詳細(xì)的描述。
真正為夏衍贏得翻譯家聲譽(yù)的,是譯作《母親》。翻譯這部被稱為無產(chǎn)階級第一部巨著的作品,夏衍傾注了極大的心力,光開頭便嘗試了十多種譯法。幾經(jīng)修改,《母親》最終改定的開頭是這樣的:
每天,在工人區(qū)的上空,在充滿煤煙和油臭的空氣里,工廠的汽笛顫抖著吼叫起來。那些臉色陰郁、睡過覺卻還沒有消除筋肉疲勞的人們,聽見這吼叫聲,像受驚的蟑螂似的,立即從灰色的小屋子里跑到街上。在寒冷昏暗的晨曦中,他們沿著沒有鋪修的道路,向工廠一座座高大的籠子般的磚房走去。工廠睜著幾十只油膩的四方眼睛,照著泥濘的道路,擺出冷淡自信的樣子等著他們。泥漿在人們的腳下發(fā)出璞哧璞哧的響聲。不時(shí)可以聽見剛睡醒的人們嘶啞的喊叫聲,粗野憤怒的咒罵聲劃破了晨空,而沖著這些人傳來的卻是另外一種響聲——機(jī)器粗重的轟隆聲和蒸氣的怨怒聲。高高的黑色煙囪,酷似一根根粗大的棍子聳立在工人區(qū)的上空,陰沉而威嚴(yán)。[7]
《母親》的翻譯為夏衍贏得了文體家的聲名。曹禺曾贊美夏衍的《包身工》“每一個(gè)字都是不能動的”[8],這個(gè)評價(jià)差堪也可以用到對《母親》譯筆的評價(jià)上。
他根據(jù)日本村田春男的譯本,又參照了英譯本譯出了全文。為了最恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)一句話的意思,他常常不憚其煩地捧著俄文本的原著跑一大段路去請教精通俄語的蔣光慈。蔣光慈對人雖常常傲不為禮,但對夏衍的認(rèn)真和鉆研勁頭卻頗欣賞。他看見夏衍進(jìn)來,便會立即放下手頭工作,和夏衍一起坐在—張舊沙發(fā)上說翻譯的問題。有時(shí),還順便介紹一點(diǎn)俄羅斯文學(xué)的掌故??梢哉f,《母親》的成稿也凝聚著蔣光慈的一番心血。
《母親》的出版,對當(dāng)時(shí)渴望進(jìn)步的青年來說,是一份寶貴的精神食糧。著名現(xiàn)代文學(xué)研究家唐弢曾深情地回憶:
我最初讀到夏衍同志的作品,還在他用沈端先署名的時(shí)候,讀的不是他的創(chuàng)作,而是他翻譯的小說——被稱為世界第一部社會主義小說的高爾基的《母親》……我們五六個(gè)不滿二十歲的青年,有工人、有店員、有學(xué)徒,聚集在一間小屋的昏黃的電燈光下,一個(gè)人朗讀,其余屏息靜聽著。當(dāng)我們的朋友讀到巴威爾在法庭上宣言:“一個(gè)黨人的我,除出黨的處分之外,不承認(rèn)任何的裁判……”五六雙眼睛突然亮起來。我們的年輕朋友一手舉書,一手揮拳,挺起胸脯站著,莊嚴(yán)得自己就像是巴威爾在法庭上演說一樣:“我們是革命家!直到地上消滅支配階級和勞動階級為止,我們永遠(yuǎn)是革命家!我們,對于你們非擁護(hù)不可的社會,堅(jiān)決的開始斗爭。對于你們和你們的社會,我們永遠(yuǎn)是不能和解的敵人?!?/p>
這說得多好,多堅(jiān)定,多勇敢,對我們這些年輕的心又是多么有力的鼓舞呀![9]
魯迅對夏衍翻譯的《母親》有過評價(jià):“高爾基的小說《母親》一出版,革命者就說是一部‘最合時(shí)’的書,而且不但在那時(shí),還在現(xiàn)在。我想,尤其是在中國的現(xiàn)在和未來。這有沈端軒君的譯本為證,用不著多說?!?sup>[10]
質(zhì)量兼?zhèn)涞姆g也從根本上改變了夏衍的生活處境。夏衍對此回憶說:
譯書就成了我的公開職業(yè)。我自己規(guī)定每天一清早起來就譯書,每天譯二千字,譯完之后,還有充分時(shí)間做別的工作。當(dāng)時(shí)譯稿費(fèi)大概是每千字二元,我每天譯二千字,我就可以有每月一百二十元的收入,這樣,在文藝界一幫窮朋友中,我不自覺地成了“富戶”。附帶一說,從1928年到1934年間,我堅(jiān)持每天翻譯二千字的習(xí)慣……[11]
翻譯的不菲收入,不僅使夏衍生活安定下來,而且還有余錢幫助那些“窮朋友”,像沈西苓,后來的周揚(yáng)、于伶等人在手頭缺錢的時(shí)候,有時(shí)就到夏衍這兒來“吃大戶”。
由于從事翻譯的緣故,夏衍常常出入于書店。從1927年底開始,他便多次到過開設(shè)在四川北路魏盛里的內(nèi)山書店,于是不經(jīng)意間他便獲得了結(jié)識魯迅先生的機(jī)會。