“閱讀俄國”叢書總序
中俄兩國互為最大鄰國,兩國已有數(shù)百年交往歷史,在這數(shù)百年間,從《尼布楚條約》(1689)奠定兩國邊境地區(qū)百余年的相對安寧,到《璦琿條約》(1858)使俄國得以竊取中國大片領土,從康熙1708年在北京設立“俄文館”,到葉卡捷琳娜女皇18世紀下半期在俄國興起“中國熱”,從“十月革命一聲炮響,給我們送來了馬克思列寧主義”,到20世紀50年代的中蘇“蜜月時期”,再從之后不久爆發(fā)的中蘇“意識形態(tài)論戰(zhàn)”和“珍寶島事件”,到中國改革開放后中蘇關系的“正?;薄卸韮蓢年P系起伏跌宕,風風雨雨,直到近年,在中俄兩國建立“全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系”之后,兩國領導人才在不同場合多次重申,中俄兩國關系現(xiàn)處于歷史“最好時期”。在這樣一個歷史時期,我們有必要進一步強化我們對俄國的了解和研究,而這一切的前提和基礎,無疑就是對俄國的深入“閱讀”。
閱讀俄國,首先就要閱讀它的文學和文化。俄國作為歐洲大陸一個相對后起的國家,其文學在19世紀中期的勃興和繁榮對于俄羅斯民族意識的覺醒和俄羅斯國家的崛起發(fā)揮了至關重要的作用,并因而催生出俄國文化中的“文學中心主義”現(xiàn)象。以普希金為代表的俄國文學“黃金時代”和19—20世紀之交的俄國文學“白銀時代”交相輝映,而在這兩個“時代”的相交處,則聳立著由陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰和契訶夫的創(chuàng)作構成的世界文學史上繼古希臘羅馬文學和莎士比亞之后的“第三高峰”。文學以及以文學為核心構成和內在動力的文化,向來被視為俄羅斯民族最珍貴的國家財富和精神遺產。
這套“閱讀俄國”叢書便旨在訴諸這筆財富,陸續(xù)推出一批以俄國文學和文化為對象的翻譯和研究成果。本叢書將以三個“開放性”為編選原則和出版愿景:首先是選題的開放性,本套叢書以俄國文學為中心,同時輻射至俄國文化的各個領域,包括俄國的語言、哲學、宗教、藝術等,只要是有助于我們理解俄國和俄國文化的成果,均可納入。其次是出版形式的開放,本叢書不設固定數(shù)目,沒有固定時限,成熟一本推出一本,所選書目將分別列入三個系列,即“俄國人文著作翻譯系列”、“俄國文學經典作品翻譯系列”和“俄國研究著作系列”,后一系列著重推出中國學者的相關研究著作,以期贏得翻譯和研究間的平衡,實現(xiàn)中國學者和外國學者間的對話。三是譯者和作者隊伍的開放性,本叢書由首都師范大學立意推出,編委會由首都師范大學的俄國研究學者組成,但本叢書的選題則面向全世界的同行作者,翻譯工作則仰仗全中國的優(yōu)秀譯者。
讓我們共同努力,創(chuàng)建一座“閱讀俄國”的專業(yè)閱覽室,一家“閱讀俄國”的讀書俱樂部。
“閱讀俄國”叢書編委會