正文

三、日本對(duì)于逃亡前的梁啟超的意義

講學(xué)社叢書:東亞近代文明史上的梁啟超 作者:[日] 狹間直樹 著;清華大學(xué)國學(xué)研究院 編;高瑩瑩 譯


三、日本對(duì)于逃亡前的梁啟超的意義

關(guān)于梁啟超其人,我想可以不用具體介紹,但在進(jìn)入正式論述之前,還需要讓大家了解幾點(diǎn)他與日本之間的關(guān)系。

梁啟超(1873—1929),廣東新會(huì)人,據(jù)說其父連生員都沒有考取,在老家做了一輩子私塾教師。所以他出生在一個(gè)并不富裕的農(nóng)村士紳家庭。其作為神童的聲譽(yù)極高,12歲(虛歲,下同)那年,也就是1884年(光緒十年)便考取生員,1889年17歲時(shí)以廣東鄉(xiāng)試第八名的身份考取舉人。此后雖然沒能成為進(jìn)士,但在傳統(tǒng)的教育中,毫無疑問他是一流的知識(shí)分子。

首先談一下他對(duì)日本的了解。成為舉人的梁啟超于1890年春(18歲)進(jìn)京參加會(huì)試。在回來的路上途經(jīng)上海,買了一本《瀛寰志略》來讀。

年十八計(jì)偕入京師……下第歸。道上海。從坊間購得瀛寰志略讀之。始知有五大洲各國。且見上海制造局譯出西書若干種。心好之。以無力不能購也。

這篇回憶錄因記載了梁啟超第一次知道地球上有“五大洲”、有許多國家而異常有名。由此可以推想,對(duì)于日本,他可能也沒有什么概念。

此時(shí)《瀛寰志略》已經(jīng)出版四十多年。徐繼畬、魏源的偉業(yè)似乎已經(jīng)消失得無影無蹤。只有充分理解這種震驚,才能夠理解接觸西方近代文明時(shí)梁啟超內(nèi)心的情感。相比之下,在日本,《瀛寰志略》被翻譯出版三十年以后,有關(guān)世界的知識(shí)(例如地球上有五大洲等)便迅速在知識(shí)分子之間廣泛傳播,在1890年前后成為連小學(xué)生都了解的知識(shí)。

幾個(gè)月后,梁啟超為了尋求新的道路進(jìn)入康有為門下。在康有為的指導(dǎo)下,梁啟超的學(xué)問與知識(shí)開始具有世界的廣度。1896年,他討論了“中學(xué)”與“西學(xué)”的關(guān)系,稱“要之舍西學(xué)而言中學(xué)者。其中學(xué)必為無用。舍中學(xué)而言西學(xué)者。其西學(xué)必為無本。無用無本。皆不足以治天下?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/08/20/190226677361.png" />其實(shí),此時(shí)他雖然做《西學(xué)書目表》等,進(jìn)行各種努力,但給人的感覺還是剛剛?cè)腴T。雖然他對(duì)于日本的了解已經(jīng)有了大幅的增長,不過他的信息來源主要是令他贊嘆不已的黃遵憲的《日本國志》(1887年完稿,1896年前后發(fā)行)。

清朝在甲午戰(zhàn)爭中的失敗動(dòng)搖了中國知識(shí)分子的精神。日本的勝利在于其吸收了西方近代文明,把日本建設(shè)成為一個(gè)新的國家,這一點(diǎn)大家都心知肚明,所以如何面對(duì)這一問題成為當(dāng)時(shí)中國知識(shí)分子亟待解決的難題。

此時(shí),梁啟超的老師康有為想到一條學(xué)習(xí)西方的捷徑,即通過日本翻譯的書籍學(xué)習(xí)西方。他認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)正統(tǒng)西學(xué)的必要性,在此基礎(chǔ)上,他認(rèn)為可以先學(xué)習(xí)在日本已經(jīng)被翻譯和吸收了的成果。為了表明這一主張具有切實(shí)的依據(jù),康有為從1896年底開始編寫《日本書目志》,于1898年春出版。該書目錄涵蓋的圖書種類逾七千,規(guī)模之大已令人驚嘆,同時(shí)還加入了超百條按語,即對(duì)中國重要程度的解析。

在自序中,康有為闡釋了他的意圖:

泰西之變法至遲也。故自倍根至今五百年。而治藝乃成。日本之步武泰西至速也。故自維新至今三十年。而治藝已成。大地之中。變法而驟強(qiáng)者。惟俄與日也。俄遠(yuǎn)而治效不著。文字不同也。吾今取之至近之日本。

察其變法之條理先后。則吾之治效。可三年而成。尤為捷疾也。

意思是說,日本三十年就實(shí)現(xiàn)了西方五百年才達(dá)到的成就;如果學(xué)習(xí)日本,那么中國三年就可以完成。以此作為假設(shè)的條件,康有為開始注意到中日文字的共通性。

且日本文字。猶吾文字也。但稍雜空海之伊呂波文。十之三耳。泰西諸學(xué)之書。其精者日人已略譯之矣。吾因其成功而用之。是吾以泰西為牛。日本為農(nóng)夫。而吾坐而食之。費(fèi)不千萬金。而要書畢集矣。使明敏士人。習(xí)其文字。數(shù)月而通矣。于是盡譯其書。譯其精者而刻之。布之海內(nèi)。以數(shù)年之期。數(shù)萬之金。而泰西數(shù)百年數(shù)萬萬人士新得之學(xué)舉在是。吾數(shù)百萬之吏士識(shí)字之人。皆可以講求之。然后致之學(xué)校以教之。或崇之科舉以勵(lì)之。天下響風(fēng)。文學(xué)輻輳。而才不可勝用矣。

這段引文說的是中國與日本的文字相通,所以容易學(xué)習(xí),而且重要的內(nèi)容已經(jīng)被日本人都翻譯過來了,所以不用費(fèi)勁就可以得到西方花時(shí)間和勞動(dòng)才取得的成果。當(dāng)然這一太過樂觀的態(tài)度,并沒有認(rèn)識(shí)到事情的本質(zhì),這一點(diǎn)自不贅言。然而這就是19世紀(jì)末擔(dān)負(fù)關(guān)系清朝國家命運(yùn)的政策變革的重要領(lǐng)導(dǎo)人康有為的想法。

梁啟超為老師的這本書寫了一篇跋文,發(fā)表在《時(shí)務(wù)報(bào)》第45號(hào)。這篇跋文也很是奇特,只在《日本書目志》康有為自序的前后分別增加了一些六十多字和二百多字的短文。如,“若能不負(fù)南海先生的期望,各界人士積極重譯日本所翻譯的書籍而提供讀者,則‘以保我四萬萬神明之胄’,如此而已。”無須說,這是為了出版該書所作的宣傳,但如此也可以刊登康有為的文章,這必定是梁啟超為了表示要牢記康有為思想而故意為之。

此后,1897年11月,梁啟超來到湖南,表現(xiàn)得非?;钴S,次年參加戊戌維新后便亡命海外,從此登上其波瀾萬丈的政治舞臺(tái)。亡命時(shí),梁啟超腦中所構(gòu)想的框架——為了中國的改革,需要吸收西方近代文明,而從日本的成功中開始學(xué)習(xí)是最為有效的——已經(jīng)牢固地樹立起來。

  1. 梁啟超:《三十自述》,見《飲冰室合集》文集十一,北京:中華書局,1989年,第11、16頁。(以下《飲冰室合集》的文集、專集簡稱“文集”、“專集”。)

  2. 梁啟超:《西學(xué)書目表后序》,文集一,第129頁。

  3. 沈國威(《或問》第5號(hào),2003年)和茅海建(《〈我史〉鑒注》,2009年)分別對(duì)康有為自稱此書是其所購圖書和藏書的目錄表示懷疑,并認(rèn)為該書是根據(jù)某一目錄制作而成。王寶平(《康有為〈日本書目志〉出處考》,載《汲古》第57號(hào),2010年)找到其依據(jù)的目錄,使圍繞這一問題的歷史面貌得以復(fù)原。

  4. 梁啟超:《讀日本書目志書后》,1897年11月,《時(shí)務(wù)報(bào)》第45號(hào),中華書局,1991年影印本;文集一,第51—55頁。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)