二、東亞近代史的“文明史”時(shí)段劃分
誕生并發(fā)展于世界各個(gè)地區(qū)的文明圈,在前近代的歷史中因既擁有人類史的共通性,又擁有文化史的異質(zhì)性和獨(dú)特性而共存于世。異質(zhì)性和獨(dú)特性最極端的表現(xiàn)就是語(yǔ)言和文字、文章的不同。當(dāng)然,每個(gè)文明圈中都有像東亞文明圈里的漢語(yǔ)和中文這種處于優(yōu)勢(shì)、從高往下統(tǒng)領(lǐng)各低級(jí)語(yǔ)言的部分。地球上曾同時(shí)存在好幾個(gè)類似這樣的所謂大文明圈。但是,始于西方的近代文明不同于以往的所有文明。眾所周知,西方文明充斥整個(gè)世界,它席卷全球,使其他文明圈走向近代文明化。
由于戰(zhàn)爭(zhēng),清朝走向開國(guó),語(yǔ)言成為日常交往和交流不可缺少的因素。在前近代,文明之間的接觸和交流基本上都是在同等的基礎(chǔ)上進(jìn)行的;而近代則是以西方文明處于優(yōu)勢(shì)這樣一種結(jié)構(gòu)為前提展開,因而導(dǎo)致出現(xiàn)如何填補(bǔ)這種落差、如何讓傳統(tǒng)的體系應(yīng)對(duì)新的狀況這種問題。雖然很復(fù)雜,但這里希望以詞匯和概念之間對(duì)應(yīng)關(guān)系的產(chǎn)生過程為中心,概觀其展開的軌跡。
筆者以往把“近代”(當(dāng)代以前)東亞的語(yǔ)言接觸史劃分為以下四個(gè)時(shí)間段。劃分的標(biāo)準(zhǔn)是在東亞發(fā)揮主要作用的中國(guó)(清朝)和日本在所謂“話語(yǔ)權(quán)”中哪一方占主導(dǎo)地位。
(1)始發(fā)期(1840—1860)——從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到《北京條約》:清朝占主動(dòng)時(shí)期
(2)發(fā)展期(1860—1895)——從《北京條約》到《下關(guān)條約》:日清兩國(guó)各自發(fā)展時(shí)期
(3)成熟期(1895—1919)——從《下關(guān)條約》到《凡爾賽條約》:日本占主動(dòng)時(shí)期
(4)決裂期(1919—1945)——從《凡爾賽條約》到日本投降:日本侵略破壞時(shí)期
當(dāng)然,近代以前也有前史,起點(diǎn)是16世紀(jì)中葉,也就是西方近代的始發(fā)期,具體包括從耶穌會(huì)傳教士來到東方到19世紀(jì)中葉鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)這段比較漫長(zhǎng)的時(shí)期。無論在日本還是中國(guó),耶穌會(huì)等天主教傳教士都取得了令人矚目的成就。在日本必須提到《日葡辭書》(長(zhǎng)崎學(xué)林,1603年;“補(bǔ)遺”,1604年)。該書收錄的詞匯量達(dá)3.2萬條,成為16世紀(jì)日語(yǔ)中無法替代的寶庫(kù)。他們?cè)趥鹘虝r(shí)首先試著去理解當(dāng)?shù)厝说恼Z(yǔ)言,并將之編纂成規(guī)模龐大的辭書,這一態(tài)度令人嘆服。該辭書還被翻譯成西班牙語(yǔ)的《日西辭書》(馬尼拉,1630年),此后經(jīng)過很長(zhǎng)時(shí)間,又被翻譯成法語(yǔ)《日法辭書》(巴黎,1868年)。除此以外,《日本大文典》《日本小文典》等語(yǔ)法書也是他們的重要成果。明末清初,在中國(guó)出現(xiàn)了《幾何原本》《坤輿萬國(guó)全圖》等許多重要的翻譯成果。若論在學(xué)術(shù)上的作用,傳教士在中國(guó)的成就要高一些。
但這些成果隨著17世紀(jì)初德川幕府和18世紀(jì)初清朝政府發(fā)布的禁令,都沒有直接流入近代。此后,18世紀(jì)開始出現(xiàn)的“蘭學(xué)”(幕府末期發(fā)展成以“英學(xué)”為中心的“洋學(xué)”)在日本成為與近代相連的紐帶。中國(guó)(清朝)自19世紀(jì)初通過基督教傳教士的傳教開始接觸西方近代文明。作為這一進(jìn)程的里程碑,1807年,也就是《華英字典》(A Dictionary of the Chinese Language)的編者馬禮遜(Robert Morrison)來華的那一年格外受人重視。如果把重點(diǎn)放在西方,那么這也是一種劃分方式,但若從東西方的遭遇這一視角來看,即便其間曾有過斷裂,但作為前史還應(yīng)該設(shè)定為16世紀(jì)以后。
(一)始發(fā)期(1840—1860)
這一時(shí)期林則徐為處理鴉片問題開始努力了解西方,于是有了魏源的《海國(guó)圖志》(60卷本,1847年刊)。1853年7月,佩里的黑船到達(dá)日本,次年3月,雙方簽訂《日美親善條約》。雖然美國(guó)總統(tǒng)菲爾莫爾(Millard Fillmore)下令不準(zhǔn)發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),但幕府并不知道這一情況,所以非常擔(dān)心會(huì)發(fā)生日本版的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)。要應(yīng)付這一事態(tài),必須了解美國(guó)(西方)。不過當(dāng)時(shí)日本實(shí)行鎖國(guó)政策,消息閉塞,所以《海國(guó)圖志》幾乎成為他們唯一的消息來源。日本的反應(yīng)非常迅速,這從他們翻印《海國(guó)圖志》的情況可以窺見一斑。
《海國(guó)圖志》在1851年的冬天才第一次傳到日本,當(dāng)時(shí)一共有3部。正在實(shí)行鎖國(guó)政策的幕府幾乎用了一年的時(shí)間慎重考慮,最后的處理方式是讓將軍御用的紅葉山文庫(kù)、昌平坂學(xué)問所和老中牧野備前守購(gòu)置。這意味著幕府獨(dú)占了這部書。不過,佩里來航的沖擊使事態(tài)發(fā)生變化。當(dāng)時(shí)出版書籍需要手續(xù)極為復(fù)雜的幕府批準(zhǔn),盡管如此,1854年7月,“中山傳右衛(wèi)門?!钡挠?xùn)點(diǎn)本《海國(guó)圖志阿墨利加洲部》依然獲得了銷售許可。接下來,廣瀨達(dá)太郎的日譯本《亞米利伽總記》《續(xù)亞米利伽總記》和正木篤的《美理哥國(guó)總記和解》相繼問世。除美國(guó)以外,還有鹽谷宕陰、箕作阮甫的訓(xùn)點(diǎn)本《翻刻海國(guó)圖志》(《籌海篇》部分)、正木篤的《英吉利國(guó)總記和解》、大槻禎的《重譯俄羅斯總記》等。有幕府相關(guān)文書顯示,這些書籍都是在嘉永七年九月(1854年9月前后)以前就已經(jīng)開始在籌備發(fā)行,即各藩從第三次傳入日本的15部《海國(guó)圖志》中購(gòu)置8部這件事發(fā)生之前,所以翻刻和翻印的應(yīng)該是剛剛提到的幕府所擁有的那3部。讓人驚訝的是幕府中樞在普及世界知識(shí)方面的積極態(tài)度。不僅譯本的日文非常流暢,對(duì)專有名詞所加的假名也有值得注意的地方。具體內(nèi)容在此略去,不贅言。
現(xiàn)在的調(diào)查結(jié)果表明,短短三年時(shí)間里,日本共復(fù)制了22種《海國(guó)圖志》,其中1854年有15種,1855年為5種,1856年為2種,包括訓(xùn)點(diǎn)本和日譯本。這些翻印并沒有對(duì)全書進(jìn)行復(fù)制,而是選取了其中的精華部分,從中也可看出這是一種臨機(jī)應(yīng)變的權(quán)宜之計(jì)。日本人對(duì)必要的內(nèi)容都集中精力進(jìn)行了學(xué)習(xí)。補(bǔ)充一句,在朝鮮,雖然《海國(guó)圖志》被當(dāng)作1860年代開化運(yùn)動(dòng)的指導(dǎo)書,但幾乎沒有什么影響力。
另一本重要的著作是徐繼畬的《瀛寰志略》(1848年刊),這本書稍晚于1861年獲得翻印。該書在地名等上面注上了荷蘭語(yǔ)的注音假名,表示以往的蘭學(xué)積累和新來的信息交錯(cuò)形成了新的知識(shí)基礎(chǔ)。地圖的精密性得到進(jìn)一步加強(qiáng),東西兩半球涂上了不同的顏色;當(dāng)然,與西方的地圖相比,甚至還沒有描繪經(jīng)緯線,但與以往的地圖比起來已經(jīng)有了飛躍性的進(jìn)步。《瀛寰志略》被當(dāng)作地理書籍傳播很廣,產(chǎn)生了巨大的影響。
此時(shí),清朝已經(jīng)解除禁教令,新教傳教士與中國(guó)的知識(shí)分子一起合作,集中發(fā)行了許多書籍。根據(jù)熊月之的研究成果,1843—1860年間發(fā)行的此類圖書共有434種。其中近8種成為傳教用的宗教書,還有105種關(guān)于天文、地理、醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)等介紹西方科學(xué)的書。這一時(shí)期,雖然與基督教相關(guān)的圖書都無法在日本發(fā)行(1873年禁教令才廢止),但其他的大部分書籍在日本都得以印制或改編,當(dāng)時(shí)日本人接受能力的旺盛實(shí)在令人驚嘆。
(二)發(fā)展期(1860—1895)
其開端是第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后締結(jié)《北京條約》(包括《天津條約》)。天朝獨(dú)尊的中華體制受到動(dòng)搖,一直以來對(duì)周邊國(guó)家(觀念上涵蓋了世界上的所有國(guó)家)始終一副高高在上、君臨天下態(tài)度的清王朝被迫承認(rèn)與西方各國(guó)是“平等的國(guó)家”。為處理國(guó)家之間的交涉事務(wù),1861年清朝新設(shè)了總理各國(guó)事務(wù)衙門;為了學(xué)習(xí)外語(yǔ),京師和上海分別于1862年和1863年設(shè)立了同文館(上海同文館日后改稱為廣方言館)。上海的江南制造總局還成立了翻譯館鼓勵(lì)發(fā)行譯著。官方(朝廷、與政府有關(guān)的機(jī)構(gòu))自行發(fā)行譯著使這一時(shí)期與過去相比出版了數(shù)量極多的與西學(xué)有關(guān)的書籍。其間江南制造總局翻譯館表現(xiàn)最為積極,由它發(fā)行的書籍,到1909年約40年間數(shù)量達(dá)到了160種。雖然從重要性來看,這一數(shù)字少得令人驚奇,但依然是個(gè)令人刮目的成就。這一點(diǎn)從1872年清日修好條規(guī)全權(quán)副使柳原前光到上海時(shí)買回了當(dāng)時(shí)發(fā)行的12種(31冊(cè),102卷)圖書,可以證明。
不過需要注意的是,他們的翻譯是中國(guó)的文人和懂漢語(yǔ)的外國(guó)人合作的成果,前者把后者對(duì)原書的口譯通過“文言文”的形式筆述出來才算翻譯完成?!惨姴蕡D1〕
也就是說,并非是靠一個(gè)人的腦袋把東西兩大文明聯(lián)系起來進(jìn)行認(rèn)識(shí),所以在同文館等處學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人,作為“通事”(通辦),在社會(huì)上只被看作最下等的知識(shí)分子。比如《萬國(guó)公法》,丁韙良(W.A.P.Martin)獲得何師孟等人的幫助,以惠頓(H.Wheaton)撰寫的Elements of International Law為底本,用《萬國(guó)公法》作書名,由京師崇實(shí)館于1864年末出版。崇實(shí)館是丁韙良到同文館任教以前在北京開辦的學(xué)校。
1854年《日美親善條約》簽訂以后,日本邁出了開國(guó)的一步,這一時(shí)期在對(duì)西方關(guān)系方面表現(xiàn)出巨大的轉(zhuǎn)變。學(xué)問的基礎(chǔ)從“蘭學(xué)”變成了“洋學(xué)”?!把髮W(xué)”的中心是“英國(guó)學(xué)”,然后是“法國(guó)學(xué)”和“德國(guó)學(xué)”。
此處應(yīng)該注意的是學(xué)者們?cè)诮佑|西方語(yǔ)言方式上的不同。日本的蘭學(xué)者在當(dāng)時(shí)(19世紀(jì))已經(jīng)認(rèn)識(shí)到中國(guó)的口譯筆述與他們的直接翻譯之間的差別?!吨赜喗怏w新書》里面,“又挽近天文星歷之諸術(shù),取西洋所說之諸編而成者殊伙,聞是召洋人于本地,傳譯筆錄,以所纂修云,亦是異于吾輩之直就彼邦書橫文,抗顏強(qiáng)譯者也”一句也是明證。這一傳統(tǒng)在洋學(xué)者中不但沒有變化,反而更加突出。
這一時(shí)期,日本的“蕃書調(diào)所”從1862年起改名為“洋書調(diào)所”,1863年又改組為“開成所”,這些都是與清朝總理衙門和方言館同步進(jìn)行的。《萬國(guó)公法》在北京出版之后的第二年,也就是1865年(慶應(yīng)元年),標(biāo)注有訓(xùn)讀符號(hào)的《官版萬國(guó)公法》由開成所出版發(fā)行。幕府為了普及這一圖書,還令老皂館萬屋兵四郎出版了民版的《萬國(guó)公法》。據(jù)安岡昭男介紹,自此次之后一直到1894年,日本發(fā)行的《萬國(guó)公法》至少有21種。
1868年明治維新,日本新政權(quán)上臺(tái)。到19世紀(jì)70年代(明治十年前后),日本大量出版、翻譯清朝已出版的漢譯洋學(xué)書籍的情況持續(xù)不斷。但與此同時(shí),也開始出現(xiàn)日本人直接翻譯的活動(dòng)。以惠頓的Elements of International Law為例,由于丁韙良的譯本是摘譯,瓜生三寅深以此為憾,為全面準(zhǔn)確地翻譯此書,他于1868年出版《交道起源·一名萬國(guó)公法全書》。但該書翻譯了原著的第一卷第一章之后,沒有再出,所以他的這一壯志并未實(shí)現(xiàn)。但這本書在勇于嘗試以更加貼近原著的態(tài)度上超越了漢譯本,所以值得肯定。與此同時(shí),大量針對(duì)原著(包括西方各語(yǔ)種的英譯本)的翻譯作品在這一時(shí)期開始出現(xiàn)。而翻譯時(shí)遇到的問題,以及這些問題所帶來的日語(yǔ)本身的巨大變化,稍后將作敘述。
這一時(shí)期創(chuàng)造出來的作品在接下來的成熟期(1895—1919)以洪水之勢(shì)涌入中國(guó),近代東亞文明圈開始形成。在此后的決裂期(1919—1945),日本的侵略逐漸升級(jí),并發(fā)展成全面戰(zhàn)爭(zhēng)。這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)最后以日本戰(zhàn)敗、中國(guó)“慘勝”而結(jié)束。1945年以后至今,也就是“當(dāng)代”,是冷戰(zhàn)和對(duì)抗性競(jìng)爭(zhēng)的時(shí)期。
以上是按照不同時(shí)期對(duì)于東亞在接受西方近代文明過程中的應(yīng)對(duì)情況所作的概括敘述。與新文明的接觸必然會(huì)衍生出新的詞匯,從而在近代產(chǎn)生了一些順應(yīng)時(shí)代的詞匯——“近代語(yǔ)言”,并逐步普及開來。宮島達(dá)夫通過辭書中的例句考察了1000個(gè)現(xiàn)代語(yǔ)的基本詞匯從何時(shí)開始使用,比較了法語(yǔ)、英語(yǔ)和漢語(yǔ)、日語(yǔ)的變化過程。〔見圖1.2〕
法語(yǔ)和英語(yǔ)從13世紀(jì)開始到16世紀(jì)已經(jīng)基本完成了向近代語(yǔ)言的轉(zhuǎn)變,到19世紀(jì)初完成度已經(jīng)近乎100%。而19世紀(jì)初,漢語(yǔ)才有930個(gè)近代語(yǔ)匯,日語(yǔ)中也只有約850個(gè)近代詞語(yǔ),遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英法兩種語(yǔ)言。也就是說,基本詞匯既已存在這么大的差距,從原則上講,這一落差需要通過創(chuàng)造新詞來填補(bǔ)。(無須贅言的是,在科學(xué)等新領(lǐng)域,這一比率有飛躍性的提高。)
圖1.2 法、英/中、日基本詞匯使用開始變遷表(1800—2000)(宮島達(dá)夫作圖,載于陳力衛(wèi)《和制漢語(yǔ)的形成與發(fā)展》第267頁(yè))
從圖1.2中基本可以了解到大致的情況:日語(yǔ)是從1853年佩里來航之后才開始出現(xiàn)比較明顯的變化。到發(fā)展期晚期即1895年前后,日語(yǔ)中已經(jīng)有約960個(gè)近代詞匯;成熟期末尾,即1919年前后,達(dá)到990個(gè)。而漢語(yǔ)的變化則相對(duì)緩慢,當(dāng)然這或許與其原本水平較高有關(guān)。1880年前后,也就是發(fā)展期過程中,日語(yǔ)和漢語(yǔ)的近代詞匯已經(jīng)旗鼓相當(dāng)。雖然不是很明確,但1895年前后,也就是發(fā)展期末尾時(shí),漢語(yǔ)的變化又稍有加速,從成熟期尾聲開始急速轉(zhuǎn)彎,到1945年決裂期終結(jié)時(shí)達(dá)到990個(gè)詞匯。日語(yǔ)是在1960年左右100%成為近代詞匯,而漢語(yǔ)則是在1980年前后??偠灾瑥?9世紀(jì)中葉開始的一百年間,日語(yǔ)與漢語(yǔ)都進(jìn)行了“近代化”,而其間近代詞匯在各自語(yǔ)言中所占比例的變化,具體反映了接受西方近代文明的一個(gè)側(cè)面。
日中詞匯交流史研究的先導(dǎo)沈國(guó)威把1840—1919年之間的80年劃分為(1)準(zhǔn)備期:1807—1840左右;(2)發(fā)展期:1840—1860;(3)官方翻譯期:1860—1880;(4)停滯期:1880—1895;(5)引進(jìn)日語(yǔ)期:1895—1919。(“關(guān)于新漢語(yǔ)的思考”,載《文林》第32號(hào),1998年)若不考慮名稱的差異,沈國(guó)威除了把筆者主張的“(2)發(fā)展期1860—1895”又分成了兩部分以外,其他基本相同。
[日]森睦彥:《〈海國(guó)圖志〉從舶來到翻印》,《蘭學(xué)資料研究會(huì)研究報(bào)告》第206號(hào),1968年。
熊月之:《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》,上海:上海人民出版社,1994年,第8頁(yè)。
熊月之:《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》,第499頁(yè)。
陳力衛(wèi):《和制漢語(yǔ)的形成與發(fā)展》,汲古書院,2001年,第290—291頁(yè)。陳的研究成果還包括了這些書籍在日本的收藏以及使用情況。見陳力衛(wèi):“江南制造局的出版物在日本的傳播和利用”,載復(fù)旦大學(xué)歷史系、出版博物館編:《歷史上的中國(guó)出版與東亞文化交流》,上海:百家出版社,2009年。
[日]安岡昭男:《萬國(guó)公法在日本的接受與適用》,《東亞近代史》第2號(hào),1999年。
[日]宮島達(dá)夫:《現(xiàn)代基本詞匯1000語(yǔ)的使用開始時(shí)間變遷表(1800—2000年)——法語(yǔ)、英語(yǔ)/漢語(yǔ)、日語(yǔ)》,見陳力衛(wèi):《和制漢語(yǔ)的形成與發(fā)展》,汲古書院,2001年,第267頁(yè)。