正文

序 “誤解”因“瞬時的理解”而稱義

野蠻人來臨:漢學何去何從? 作者:(德)顧彬 著


序 “誤解”因“瞬時的理解”而稱義

劉小楓

屈指算來,我有幸認識顧彬教授已經(jīng)近30年,算是老朋友,但在我心目中,他一直是個謎,或者說是個問題。

作為德國漢學家,顧彬從事中國文學思想研究已經(jīng)30多年(從當教授時算起),在中國朋友一大把,為何偏偏希望我來給他的文集寫幾句前言序語?他是否覺得,自己的中國朋友雖多,但大多是文學專家或著名詩人、作家,少有搞西方文學思想研究的——也許,顧彬把我看作他真正的同行:不僅都致力理解某種文學思想,同樣重要的是,這研究對象對我們倆來說都是所謂“他者”——顧彬雖寫“漢”學文章,畢竟是德國人,我雖寫“洋”學文章,畢竟是中國人。

我們更容易相互理解嗎?

未必。

我曾讀到兩篇顧彬的文章,對這位老朋友的“理解”算又多了幾分——一篇題為“夢想與幻滅之間:20年來漢語學習實踐經(jīng)驗談”,另一篇題為“誤解的重要性:重新思考中西相遇”。

“夢想”什么?怎么又“幻滅”了?

“夢想”能像一個中國人一樣學好中文、像一個中國學人那樣搞懂中國文化——“幻滅”的是:顧彬后來明白,對一個德國人來說,這樣的“夢想”沒可能實現(xiàn)。

讀完這篇文章,我這個中國人心里一陣子樂:如此“夢想”注定幻滅、自然會幻滅,且理所當然該幻滅。“能像一個中國人一樣學好中文”,就說說寫寫“中文”而言,對一個德國人來說,完全沒問題(正如一個中國人在國外生活上十來年,也可以說和寫漂亮的“洋文”;倘若有文學天賦,甚至成為名作家也說不定——比如說程抱一先生)。但一個德國學人要是覺得沒法徹底搞懂中國文化就要“幻滅”,就有點奇怪了——中國學人難道因首先是中國人就一定會實現(xiàn)這樣的“夢想”?

如果顧彬說的是前一種情形,那他是在謙虛(顧彬的中文的確相當好)——事實上,他說的是后一種情形。我進一步想,既然明知“夢想”像一個中國學人那樣搞懂中國文化難免會幻滅,為什么顧彬教授不早點想到改行(研究比如說德語文學)?——據(jù)說,有好幾位研究西洋哲學十幾年的中國學者就在有一天猛醒過來,趕緊改了行。

顧彬沒有改行,原因我猜是這樣的:顧彬心里明白,作為一個德國人并非就一定搞得懂德語文化,因為他知道:“類比性的闡釋學意味著不存在固定的和最終的知識,因此沒有人能夠擁有對他自己的或另外一個文化的最終理解。

道理講得何等清楚!

是否最終理解得了德語或漢語文化的明堂,說到底是偶然,因此,研究漢語抑或德語文化,其實沒什么所謂,只要能在一種文字的“理解”生涯中度過此生,就會幸福——畢竟,“理解和解釋并不是結(jié)果,而是一個永無盡頭的過程”。在這樣的過程中生活,的確可以樂此不疲。

然而,選擇研究漢學抑或本國的學問,在顧彬那里,不是像雅典民主制城邦選將軍那樣靠抽簽來決定的,而是自己的一個“決斷”——正如我選擇研究西學曾是一個“個人決斷”。因此,我仍然會問:德國人顧彬為什么非要研究“漢學”?

顧彬極聰明,他一定會先反問我:那你為什么非要研究“西學”?

我這人向來反應遲鈍,但有一點還算清楚——不能給顧彬再有對我繼續(xù)盤問下去的機會,因此,我會這樣試著來回答:“西學”一腳踢開了本來封閉的中國大門,搞得來偌大的文明古國“天翻地覆慨而慷”,迄今現(xiàn)代化得來沒法收拾——作為一個中國學人,對“西學”耿耿于懷恐怕情有可原罷。

再說,西方的古典大智慧者都不僅深知,而且明確說過,對于一個道德的政治生活秩序來說,封閉是必要的、應該的。為什么到了近代,一些個德語哲學家們說,封閉是最壞的政制——為什么西方的古人說,封閉社會好,西方的現(xiàn)代人說開放社會好,如此顛轉(zhuǎn)究竟是怎么回事?

搞清這些事情,不僅與中國的“現(xiàn)實”相關(guān),起碼也算一道有意思的“思考題”——何況,從某種意義上講,所謂“封閉”就是不要去“理解”別人的東西(以免把自己的生活搞得亂七八糟);既然封閉已經(jīng)被打破,變成了徹底的敞開,“理解”別人的東西就有必要。我相信,顧彬會承認,德語知識人對中國文化的敞開程度,遠不如中國知識人對西方文化的敞開程度(但不等于理解有深度)。

顧彬為什么“決斷”研究“漢學”?他當初真正的“夢想”是什么?

我迄今仍然不曉得。顧彬早就曉得:

大學并不能為某一職業(yè)做準備,而只提供各種選擇的可能性。真正的在考試之后也還不清楚,自己究竟應該怎樣開始自己的人生。(《夢想與幻滅之間》)

既然有如此“經(jīng)驗”,我就可以推想,顧彬當年知道“怎樣開始自己的人生”……

當年是什么年代?火紅的60年代末——當年不僅全中國火紅,歐洲的大學也火紅。歐洲的大學當年火紅起來,一定程度上是因為中國火紅;于是,古老的文明中國為世界的現(xiàn)代性又一次做出了貢獻(如果先后抗擊日本人和美國人算有過貢獻的話)。那時,好些歐洲青年為了搞懂“星星之火”是怎么回事,開始學起了漢語。

后來,好些這樣的“漢學”青年經(jīng)歷了“幻滅”——不是對中國文化的幻滅,而是對某種現(xiàn)代性“夢想”的幻滅。

我不知道顧彬是否屬于這樣的歐洲漢學青年,至少顧彬自己沒有說過,這是他沒改行而繼續(xù)研究漢學的理由。相反,他倒是明確提供過另一種理由:解釋學的理由——“理解”就是“誤解”,“誤解”在一個學人的“理解”生涯中是不可避免的。

解釋學是“理解”的學問,怎么成了“誤解”的學問?

何謂“解釋學”?——80年代末,國朝學界引進了伽達默爾的解釋學,約莫五六年工夫,國學界也開始大談“中國的解釋學傳統(tǒng)”。正如顧彬多次笑話過的,好些中國學人有一種奇怪的思維習慣:西方有什么,就一定要說咱中國也有。顧彬畢竟有一副德國式的清醒頭腦,對所謂“中國解釋學”的一類說法,他寫過一篇文章,題為“中國的解釋學:一只想象中的怪獸”——顧彬斷言,中國古代根本沒有什么解釋學。

我覺得這斷言沒錯。

在中西方文化的相遇中做學問,并非就不可以尋“同”(錢鐘書先生一生都在尋“同”),而非要尋“異”。無論找“異”、還是尋“同”,都不是文化相遇研究的Sachlichkeit(實處)?!爱悺本褪恰爱悺?,“同”就是“同”,看到“異”抑或“同”,都算觸到Sachlichkeit。重要的是,要善于看到真正的“同”或“異”,不要搞錯——為此往往需要善于在“同”中見“異”,或從“異”中見“同”,從而,更為重要的是,搞清楚尋“異”找“同”所依賴的劃分尺度(Nomos)。

憑什么說中國古代沒有“解釋學”?

顧彬給出的理由是:其實,西方古代也沒有什么“解釋學”——“解釋學”是德國浪漫派的現(xiàn)代“發(fā)明”。固然,西方古代沒有的東西,并非等于中國古代也一定沒有,不然的話,反駁的邏輯就與“西方有什么則中國有什么”的邏輯沒有二致。顧彬在這里強調(diào)的是:解釋學是一種現(xiàn)代式的知識學問,作為一種現(xiàn)代式的東西,不僅中國古代,而且西方古代也沒有。由此可見,對于“現(xiàn)代性問題”,顧彬倒是和我一樣一直掛記在心:

現(xiàn)代性像寄生蟲似的依靠“他者”活著:只有通過與“他者”相遇,現(xiàn)代“自我”才能對自己的定性有信心。讓自己確信,這種過程,伴隨著懷疑。與中國最早的那些歷史接觸,以及這些接觸所產(chǎn)生的那些令人震驚的信息,削弱了歐洲的踏實感。在現(xiàn)代性中,對自我的懷疑和對別人的懷疑,手牽著手走路。對理解的不確定,是現(xiàn)代最重要的學術(shù)特征之一。于是,我們可以說:“我懷疑,故我思;我思,故我在”(Dubito, ergo cogito; cogito, ergo sum)。不幸的是,這些懷疑的許多方面,在跨文化研究中,很少被人們意識到。在我看來,亞洲研究領(lǐng)域中的學者,似乎仍然抓著這樣一個觀念不放:對“他者”的完全的理解是可能的,而且一個“真實的”陳述是我們非常想要的……理解,在這個詞語的通常的意義上,不僅不可能,而且,如果我們能夠完全理解另外一個人或文化,那也將非常乏味,甚至危險。因此,誤解必須被恢復為人類的一種權(quán)力,也是我們尋求幸福的一個必要的部分。誤解并不意味著通常意義上的那種創(chuàng)造性的誤解,而意味著哲學意義上的錯覺。(《誤解的重要性》)

在西方的古代,沒有解釋學不等于沒有“理解”這回事情(中國古代同樣如此)。古人也讀書、也要“理解”,但古人不會宣稱“誤解”的正當性。眇兩眼解釋學的通識書,我們就可以了解到,現(xiàn)代西方的解釋學源于與古代的注經(jīng)學傳統(tǒng)的決裂——通常,德國人施萊爾馬赫被視為現(xiàn)代解釋學的開端,其實他不過是其結(jié)果。為現(xiàn)代解釋學開其端并奠定原則的,恐怕當推斯賓諾莎和康德:前者的《圣經(jīng)》解釋“別開新面”,后者的“主體性哲學”為現(xiàn)代解釋學原則提供了哲學基礎——哈曼、赫爾德、小施勒格爾對《圣經(jīng)》的解經(jīng),已經(jīng)在施展“解釋學”,施萊爾馬赫對柏拉圖的解釋,只能算現(xiàn)代“解釋學”的總成。

現(xiàn)代的解釋學與古代的解經(jīng)學的“異”處,要說的話三言兩語說不清。讓我們來試圖理解一下這“異”處的要害何在。

不妨舉個例子來看。

阿伯拉爾(Petrus Abaelardus, 1079-1142)是西方思想史上的一位名人、經(jīng)院學大師——可惜,如今人們提及他的大名卻主要因為這位僧侶因?qū)凫`的戀情而受過宮刑;至于業(yè)內(nèi)人士,通常因近代形而上學的旨趣而關(guān)注其理性思辨??傊藗儾粫プ⒁馑绾巫x經(jīng)書。其實,阿伯拉爾最重要的著作是為保羅的《羅馬書》作的注疏。

這位“前現(xiàn)代”的古人如何“解釋”圣經(jīng)?解釋基于理解,古今同然——在《羅馬書注疏》的“前言”(Prologus)中,阿伯拉爾一上來就擺明這樣的“理解”原則。

Omnis scriptura divina more orationis rhetoricae aut docere intendit aut monere……Et haec quidem est omnium epistolarum gereralis intentio.In singulis vero proprias intentiones requiri convenit seu materias aut tractandi modos.《圣經(jīng)》的所有篇章都有其意圖,按與其言辭相應的某種修辭規(guī)則,不是教誨便是勸誡;……然而,這還是所有書信的一般意圖。就個別的書信而言,恰切的是,要尋求特別的意圖或材料或處理方式。

基于如此原則,阿伯拉爾對理解提出來了這樣的要求:Quid sit intentio praesentis epistolae【眼下這篇書信的意圖究竟是什么】?

現(xiàn)代的解釋學與古代的解經(jīng)學不同,首先在于,解釋學放棄了由理解“作者的意圖究竟是什么”這一原則來引導閱讀,從而廢除了文本作者與文本讀者之間的高低秩序。

起初,如此放棄的理由很高:康德宣稱,讀者可以比作者更好地理解作者——如此宣稱被當時和后來的德語大思想家(如Ch.Wieland、Mendelsson等)譏為康德“不要命的自負”。

不過,如今學者還這樣宣稱的已經(jīng)少見,放棄理解“作者意圖”的努力出于別的理由:你一定不能去問什么作者的“意圖”,那是不可能搞清楚的東西——因為,任何理解都不可能脫離你自己的生存處境;與其說“我思故我在”,毋寧說“我在故我思”。既然“我在”總是在有限的時間和空間之中的,我對任何文本的“理解”便都是生存性地受限的??档赂邠P的主體性從天上下降到地上,變成了“我在”的首要性——這就是海德格爾解釋學徹底的扭轉(zhuǎn)。任何理解都是“瞬時的”,這一斷言就這樣為“誤解”提供了正當性辯護——“理解”即“誤解”的看法,無異于伽達默爾解釋學所謂的“正當偏見”,如此“偏見”之所以“正當”,靠的是海德格爾為此辯護提供的一種“重新打地基”的形而上學。

單就字面上講,scriptura divina的意思是“神圣的文字”——這意味著,古人讀書時把自己面前的古賢文字看得很高,有一種崇敬或高仰感,絕不會以為自己能“比作者更好地理解作者”,從而會“小心”scriptura divina的“修辭規(guī)則”,尤其“特別的意圖或材料或處理方式”(尼采雖對中國古代經(jīng)學了解不多,卻能一下子感覺到,“小心”是個絕妙的中文)。如果說,康德的“理解”原則把讀者拔高到超乎先賢智慧之上(好像說:“先賢的智慧還不及我的思辨力,你瞧,我就看出柏拉圖在《斐多》中的論證犯了邏輯錯誤。”),海德格爾的“理解”原則相反,把先賢的智慧降低到“我在”的視域(好像說:“我只能按我自己的水平來理解你?!保獰o論拔高還是降低,文本作者與文本讀者之間的高低秩序都不復存在。這樣一來,理解難免是誤解,因為,讀者已無須去“小心”每部經(jīng)典“特別的意圖或材料或處理方式”。

無須傳授,如此現(xiàn)代性的“理解”就有中國人懂了——余杭章太炎在講“國學概論”時說,所謂“經(jīng)”,不過就是用“線”串起來的“書”(簡)。沒錯,《說文解字》中訓“經(jīng)”為“織”,但太炎先生難道不清楚,這是在訓“經(jīng)”一字,而非訓“經(jīng)書”?我們?nèi)缃衲苷f,書店里賣的《尚書》不過是鉛印膠訂的紙張?把“經(jīng)”說成用“線”串起來的簡,含義是說,“經(jīng)”其實并非scriptura divina,對先圣的文字已不復有高仰感。與此可以對照的是,中國的古人如何看待“經(jīng)”。

索道于當世者,莫良于典。典者,經(jīng)也,先圣之所制。先圣得道之所精者,以行其身,欲賢人自勉以入于道,故圣人之制經(jīng)以遺后賢也。譬猶巧倕之為規(guī)矩準繩以遺后工也。(《潛夫論·贊學》)

古人不知道自己的生命(“身”)及其視域是有限的、瞬時的?賀拉斯(Horaz)唱道,carpe diem【摘下這時日吧】(carm.I 2.8)——類似的感受在顧彬所熟悉的中國古代詩賦中比比皆是。那么,古人不知道自己的理解并非一定就是圣賢自己的“意圖”?當然知道。既然如此,古人為何還堅持Quid sit intentio praesentis epistolae?

我猜理由是這樣的:在如此閱讀神圣的文字的經(jīng)歷中,盡管我不能肯定自己一定會逮住圣人的“意圖”,我的“身”畢竟在往高處走,而非在自身的“瞬時”中“循環(huán)”。既然理解是一個終身的過程,那么,通過高仰感式的閱讀,我的“身”便終身在往高處去(“修身”),而非滿足于“誤解”自身。

在如今的學問界,讀書人已很少讀先圣們的古書,讀的大都是時人的“研究”;就此而言,“理解即誤解”的原則蠻有道理,也頗為有效——可貴的是,學中國古典文學出身的顧彬十分重視讀古典文學作品,且要求自己的學生多讀古典作品。

為什么我們重讀同樣的書?為什么我們需要古典作品的新譯本,而它們已經(jīng)被翻譯過?我們再讀、再翻譯,因為我們發(fā)現(xiàn)閱讀一次或翻譯一次是不夠的。第二次閱讀是新的閱讀,第二個譯本是新的譯本。這告訴我們什么?任何種類的理解,都是解釋,由于我們的理解總是會不同,因此我們的解釋也會不同。因此,沒有最終的陳述,只有瞬時的解釋。(《誤解的重要性》)

與好些美國的漢學家們不同,顧彬有一種古典的視野。時下學界喜歡用“反歐洲中心主義”“后殖民主義”“女性主義”一類后現(xiàn)代觀點來看古典作品,把超級現(xiàn)代的“看法”搬到古人身上——現(xiàn)代人憂心“自我”,就談論中國人古代的“自我觀”,現(xiàn)代人有“自由主義”,于是就到中國古代經(jīng)典中去找什么自由主義“萌芽”。對諸如此類的做法,顧彬統(tǒng)統(tǒng)不以為然——我相信,顧彬是明智的。

對有的中國學人動輒說:西方學人不了解中國經(jīng)典,顧彬會回答說:你了解西方經(jīng)典嗎?我會回答說:你是中國人,卻未必就了解中國經(jīng)典。再說,與西方“漢學”對中國經(jīng)典的了解相比,中國“西學”對西方經(jīng)典的了解遠遠不及——從魯惟一(Michael Loewe)教授主編的《中國古代典籍》來看,人家畢竟把中國古代要籍的“作者及其目的”、版本源流、文獻源流、晚近研究和注釋、譯本等等講得一清二楚;再看咱們,在哪里可以找到對西方古代文史哲要籍講得如此一清二楚的書?就此而言,顧彬作為德國人做漢學,比我這中國人做“西洋”學要幸運多咯。

話說回來,理解古典,就得回到古典的視域。在中西方文化的相遇中,中國與西方的古典相遇過嗎?

  1. 李雪濤譯,見《國外漢語教學動態(tài)》2004年第1期,以下簡稱《夢想與幻滅之間》。
  2. 王祖哲譯,以下簡稱《誤解的重要性》,收入本文集。
  3. 《誤解的重要性》。
  4. 《誤解的重要性》。
  5. 參見Harald Schnur, Schleiermachers Hermeneutik und ihre Vorgeschichte im 18.Jahrhundert: Studien zur Bibelauslegung, zu Hamann, Herder und F.Schlegel《施萊爾馬赫的解釋學及其十八世紀前的歷史:哈曼、赫爾德、小施勒格爾的解經(jīng)研究》, Metzler Stuttgart, 1994年。
  6. 參見蒙克利夫編,《圣殿下的私語》,丘麗娟譯,廣西師范大學出版社2001年版。
  7. Expositio in Epistolam ad Romanos,波恩大學古典學教授Rolf Peppermüller??北救?。
  8. 這一命題與施萊爾馬赫解釋學的關(guān)系,可參見施特勞斯《顯白的教誨》一文,中譯見筆者編《論人類的教育:萊辛政治哲學文選》,朱雁冰等譯,華東師范大學出版社2008年版。
  9. 參見馬承堃,《經(jīng)典與解釋7:赫爾墨斯的計謀》,華夏出版社2005年版,第305頁。
  10. 李學勤等譯,遼寧教育出版社1997年版。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號