正文

作者按語

亞洲教父:香港、東南亞的金錢和權(quán)力 作者:(美)喬·史塔威爾 著


作者按語

亞洲語言的多樣性導(dǎo)致了不同的羅馬書寫法體系,而印尼語、泰語以及漢語的專有名詞的羅馬書寫法尤為混亂不清,沒有統(tǒng)一的規(guī)則,時(shí)常令人感到迷惑。本書采用當(dāng)代英語讀者最熟悉的用法。在東南亞,中國人名主要有三種變異的書寫法。本書采用的是當(dāng)事人居住地最常用的稱呼和書寫法。因此,在香港,中國人的名字是用連字號(hào)連起來的,李嘉誠就寫成了Li Ka-shing;在東南亞其他地方,三個(gè)字是分開的,林紹良就寫成了Lien Sioe Liong;中國內(nèi)地的漢語拼音用兩個(gè)詞表示,如Hu Jintao(胡錦濤)。有中西兩種姓名的人,以我們知道的為準(zhǔn)——如Peter Woo(吳光正)。當(dāng)然東南亞許多人,尤其是移民,都有幾個(gè)姓名,例如:一個(gè)泰國名,一個(gè)中國名,還有一個(gè)英國名。

本書盡量使用讀者熟悉的政治和地理術(shù)語。第一章講的是與我們故事有關(guān)的東南亞歷史,采用的就是這種方法。不同政治實(shí)體變換的法律定義以及國名的修改,尤其是從殖民地到獨(dú)立的變遷中的,因與主題關(guān)系不大而未予詳細(xì)講述。但是馬來西亞和新加坡的情況特別復(fù)雜,以下的歷史綜述可能依然會(huì)有所幫助。

19世紀(jì)南亞的英國殖民地的存在有以下兩種法定類型。從1867年起被官方確認(rèn)為殖民地的新加坡、檳城、鄰近的馬來半島的威爾斯利省、馬六甲以及其他一些小島被稱為海峽殖民地。在始于1874年的一系列協(xié)約里,通過任命駐扎官,另一些馬來西亞領(lǐng)土則開始受英國的“保護(hù)”。霹霹州、雪蘭莪州、森美蘭州和彭亨州組成了行政聯(lián)邦,稱為馬來西亞聯(lián)邦政府。北部四個(gè)州的宗主權(quán)于1909年被泰國割讓給了英國。這四個(gè)州加上重要的柔佛州(與新加坡接壤)都是單獨(dú)管理的。雖然“馬來亞”這個(gè)詞常被用到,但是第二次世界大戰(zhàn)前它并沒有正式的法律依據(jù)。第二次世界大戰(zhàn)后,新加坡又成了英國皇家的殖民地,而自1948年始,馬來聯(lián)邦政府把英國權(quán)利都集中在半島以及檳城等島嶼。1957年馬來聯(lián)邦政府獲得獨(dú)立;1963年建立了馬來西亞國,包括新加坡(已于1959年作為新加坡國基本獨(dú)立)、沙撈越以及英屬的北婆羅洲(即如今的沙巴)。1965年,新加坡脫離了這個(gè)聯(lián)盟。

英國對(duì)馬來西亞的殖民統(tǒng)治使當(dāng)?shù)鼐用窀酉矚g他們那復(fù)雜的榮譽(yù)封號(hào)體系,并一直延續(xù)到今日。除了世襲的“東姑”封號(hào)(TengKu,在少數(shù)州拼為“TunKu”),即“王子”外,還有由從馬來西亞九大王室中選出的最高元首授予的幾個(gè)非世襲的封號(hào)(但是要根據(jù)政府的建議),以及更常見的州封號(hào),書中用到的有:

敦 聯(lián)邦高級(jí)封號(hào),現(xiàn)在活著的人,只有25人獲此封號(hào)

丹斯里 聯(lián)邦封號(hào)中的第二高封號(hào)

達(dá)圖 較低的聯(lián)邦封號(hào)

拿督 州封號(hào)

東南亞其他地區(qū)的封號(hào)相對(duì)較為簡潔些,筆者在出現(xiàn)時(shí)給予了解釋。

書中使用的“華僑”是一個(gè)常用詞語,但這一詞語存在一定的問題。華僑,由“華”和“僑”構(gòu)成,前者指“中國人”,后者的意思是“長期居住者”。長期以來,中國人都用“華僑”這一合成詞指代從中國移居國外的人。這有兩個(gè)含義:第一個(gè)含義是這些移民出去的人,他們的國籍還是中國;第二個(gè)含義是他們?cè)趪獯弦欢螘r(shí)間后,會(huì)回到自己的祖國。這反映了大多數(shù)移民的想法:他們移民東南亞或其他地方,但還是想著發(fā)財(cái)后回去的。但實(shí)際上,大多數(shù)移民沒有回國:他們離開了當(dāng)時(shí)那個(gè)混亂貧困的祖國,到國外定居,在那里生兒育女,在不同程度上被當(dāng)?shù)厝送?,成了真正的移民,還獲得了新的國籍。結(jié)果,“華僑”這一詞語用來指稱我們書中的馬來籍、泰籍等華人就不太合適了。但這一詞語十分常用,所指非常寬泛,本書忽視了其不精確性。確實(shí),該詞對(duì)華裔移民與他們的移民國居民的關(guān)系造成了語義上的損害,因?yàn)樗凳具@些華人也許會(huì)突發(fā)奇想,拿起拐杖“回家”。具有諷刺意義的是,在過去的50年里,世界各地出現(xiàn)了新的華僑人口——成千上萬的中國人移居(常常是非法的)國外,通常是到歐洲和美國,夢(mèng)想著賺到很多錢后回到中國,“華僑”這一詞語用在這些人身上更合適。只是不知最終會(huì)有多少人回國。

“卡特爾”這一詞語也在本書中頻繁出現(xiàn)。該詞起源于歐洲,在狹義上指幾家企業(yè)建立起來的協(xié)會(huì),共謀壟斷、控制產(chǎn)品或服務(wù)的價(jià)格。意大利語中的“卡特爾”(cartello)一詞是從“紙”演變而來,原來指寫在紙上的最終條款。歐洲人常用的狹義“卡特爾”并不適合這本關(guān)于東南亞的書,而作者也不想采用“卡特爾”的狹窄含義。東南亞的許多卡特爾,如果不是大部分,都是政府政策的產(chǎn)物(而且常常是殖民政府政策的遺物),因?yàn)檎拗七M(jìn)入市場(chǎng),一般是以頒發(fā)許可證的方法來達(dá)到這一目的。在這種情況下,商人只是卡特爾的參與者,他們從卡特爾的價(jià)格壟斷和限制競(jìng)爭中獲利,但不能說他們創(chuàng)建了卡特爾。本書的主要論點(diǎn)是,東南亞的商人是他們所處的政治環(huán)境的產(chǎn)物,而這正是一個(gè)恰當(dāng)?shù)睦?。本書還常用“事實(shí)上的卡特爾”這一詞語來提醒讀者,東南亞的卡特爾并沒有其狹義上的意義。

本書中的貨幣總額是用美元或當(dāng)事國的貨幣單位表達(dá)的,這取決于哪個(gè)更合適。有時(shí),當(dāng)事國的貨幣值會(huì)在括號(hào)中用美元兌換出來,如必須進(jìn)行復(fù)雜的貨幣兌換時(shí)——通常是較長時(shí)期內(nèi)的兌換,又需要一個(gè)平均兌換率。對(duì)美元的匯率簡單時(shí),可以參照以下的匯率表。表中列出了1997年7月1日(亞洲金融危機(jī)爆發(fā)的前一天)的美元匯率,是金融危機(jī)爆發(fā)后最低的日匯率,表中還列出了2007年4月1日的匯率。亞洲金融危機(jī)前,東南亞的貨幣都以不同的形式跟美元掛鉤,因此1997年7月1日的匯率基本上能說明20世紀(jì)80年代中期至1997年的美元價(jià)值。

東南亞對(duì)美元的匯率

n/a=沒有相應(yīng)的數(shù)據(jù)。香港貨幣局設(shè)定了絕對(duì)交易限制;1997年的限制是7.75,但最近增加至7.75到7.85,這是從2007年4月1日的7.82中體現(xiàn)出來的。

來源:oanda.com。匯率是指銀行同業(yè)買賣的日平均匯率。

有關(guān)書中這些商人和政客的更多資料,見本書第231—282頁上的人物表,里面有更翔實(shí)的資料。筆者已竭盡所能使其精確無誤,但應(yīng)該指出,與本書正文較多的第一手資料不同,人物表中的較多信息都是二手資料。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)