正文

14

毛姆六十自述 作者:[英] 毛姆 著


14

我曾讀過的書上說阿納托爾·法朗士(Anatole France)試圖只使用他非常欽佩的十七世紀(jì)作家的句法結(jié)構(gòu)和詞匯。我不知道這是不是真的。如果是這樣,倒是可以解釋為什么他優(yōu)美而簡潔的法文中缺乏某種活力。但是,如果因?yàn)椴荒芤阅撤N方式表達(dá)出來,就不去說本應(yīng)該說的,那這種簡潔就是錯(cuò)誤的。一個(gè)人應(yīng)該以其所處時(shí)期的方式寫作。語言是活生生的,不斷變化的。試圖模仿遙遠(yuǎn)過去的作家寫作只會(huì)導(dǎo)致不自然。我會(huì)毫不猶豫地使用今天的日常用語,盡管我知道它們可能只會(huì)流行一時(shí),某些俚語生動(dòng)又真實(shí),我也會(huì)使用它們,盡管我明白可能十年后人們就無法理解它們。如果文體風(fēng)格具有一種正統(tǒng)的形式,那么它也會(huì)支持某種措辭的謹(jǐn)慎使用,雖然這種措辭可能只有一種地域的和暫時(shí)的適合性。我寧愿作家庸俗,也不愿他們裝腔作勢(shì)。生活就是庸俗的,而他們尋求的就是生活本身。我認(rèn)為,美國作家有許多地方值得英國作家學(xué)習(xí),因?yàn)槊绹膶W(xué)已經(jīng)擺脫了欽定本《圣經(jīng)》的專制統(tǒng)治,美國作家也沒有受到先前那些大師的影響,而那些大師的寫作模式卻成為英國文化的一部分。美國作家也許在不知不覺中形成了自己的風(fēng)格,更直接地運(yùn)用來自他們生活中的生動(dòng)語言。最妙之處在于它的直接、活力和動(dòng)力,使我們對(duì)更溫文爾雅的寫作方式充滿倦怠感。這對(duì)美國作家來說是一個(gè)優(yōu)勢(shì),他們中的許多人曾一度是記者,他們報(bào)紙雜志的語言比我們的更為犀利、精練、生動(dòng)。我們今日讀報(bào)紙就如同我們的祖先讀《圣經(jīng)》。也并非無利可圖,因?yàn)閳?bào)紙,特別是通俗報(bào)紙,給我們提供了一部分我們不容錯(cuò)過的經(jīng)歷。這些素材直接來自牲畜屠宰場,若我們因?yàn)槟抢锘祀s著血腥和汗臭就對(duì)其嗤之以鼻,那我們就太愚蠢了。即使我們情愿,還是不能逃避這種日常散文的影響。但是,同一時(shí)期的新聞風(fēng)格非常相似,可能均為一人之手所寫,一般是客觀且隱去個(gè)性的。通過閱讀其他類型的文體來抵消它的影響是一個(gè)不錯(cuò)的辦法。人們只有不斷地接觸離自己不遠(yuǎn)的年代的作品,才能做到這一點(diǎn)。這樣,人們才可能用一種標(biāo)準(zhǔn)來檢驗(yàn)自己的文體風(fēng)格,也能形成某種理想模式,讓人們用現(xiàn)代的方式朝其他方向努力。就我而言,我發(fā)現(xiàn)為達(dá)此目的,向赫茲里特(Hazlitt)和紅衣主教紐曼(Cardinal Newman)兩位作家學(xué)習(xí)最有裨益。我誰也不想模仿。赫茲里特的修辭過于夸張,有時(shí)他的修飾語和維多利亞時(shí)代的哥特式建筑一樣過分裝飾。紐曼的語言有點(diǎn)花哨。但他們最好的一面都令人欽佩。時(shí)間幾乎沒有改變他們的風(fēng)格,它幾乎是當(dāng)代的。赫茲里特生動(dòng),令人振奮,精力十足。他有力量,有生氣。他的語言足以使人們感受到他這個(gè)人不是那個(gè)為世人所知的卑鄙、愛發(fā)牢騷、不討人喜歡的人,而是他自己理想中的那個(gè)人。(而我們內(nèi)心深處的人,與我們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活中的那個(gè)人,外表看起來似乎一樣真實(shí),可憐又遲疑。)紐曼有著優(yōu)雅的特質(zhì),有一種時(shí)而嬉戲時(shí)而嚴(yán)肅的音樂性,其詞語優(yōu)美如林間草地,端莊而清醇。兩人都寫得非常清晰,但都不具有最純粹的品位要求的那種簡潔。我認(rèn)為在這方面馬修·阿諾德(Matthew Arnold)勝過他們。兩人都能很好地平衡措辭,知道如何寫出賞心悅目的句子。兩人都有極度敏感的聽覺。

如果有人能夠以今天的寫作方式創(chuàng)作,并融合他們的優(yōu)點(diǎn),那么他就會(huì)在創(chuàng)作方面獨(dú)占鰲頭了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)