英文版譯者序
“這是一部史詩,”作者在序言中如是說,“這部傳記中沒有虛構。為了描述歷史的準確情景,傳奇部分是必不可少的,但只占了極小的篇幅。雖然如此,無論是讀者的好奇心,或是其對于離奇情節(jié)的愛好,都一定會得到滿足?!庇嘘P葉卡捷琳娜女皇的相關材料近幾年才得以窺見天日,人們由此開展了細致的研究。俄國皇家歷史協(xié)會[1]出版了七十二卷文集,其中只有不到二十卷和她統(tǒng)治的時代沒有直接聯(lián)系。其他資料則分散刊登在俄國一些期刊上,但是這些期刊名稱鮮有人知,還有一部分文件一直深藏于俄國和法國的國家檔案館中,無人過問,一般人更是難以觸及。瓦力舍夫斯基先生正是基于這些材料著就了這本傳記,他堅決摒棄個人喜惡,將這份全面公正的調查結果展現(xiàn)給世人。然而奇怪的是,該書卻在俄國遭禁,這一結果令人頗為關注。
還有一點需要說明的是,作者努力嘗試著使自己的表達和法語母語者一樣地道,文中出現(xiàn)了諸多俗語。譯文中一些方言并未被消除,譯者甚至沒有打算弱化這些方言,所做皆為使譯文與原文盡量接近。
【注釋】
[1] 十月革命以前的俄國,曾經(jīng)存在過“俄國皇家歷史協(xié)會”。該協(xié)會存在了幾十年,出版了幾十部有關俄國歷史的文件資料,到了蘇聯(lián)時期該協(xié)會被撤銷,取而代之的是其他形式的歷史學家協(xié)會組織。