28
……貝爾納沿著阿爾朗薩河畔跑著。他似一頭奔出巢穴的雄獅,在尋找獵人,決心打不敗獵人毋寧死。
他走了嗎,勇敢而堅定的西班牙人?
他疾步如飛,手握一柄他寄予全部希望的粗大的長矛,沿著阿爾朗薩的廢墟奔去。
——《西班牙戀歌》
一位公民:“別跟我提他,他的名字是個兇兆。”
克拉拉:“我!不能說他的名字?……你們在干什么哪,正直的人們?你們是不是神經(jīng)錯亂了?是不是失去了理智?別這么恐懼不安地看著我,別嚇得低下頭去……”
那公民:“上帝保佑,我們不能多聽您說!這會帶來不幸的!”
——歌德:《埃格蒙伯爵》
奧爾齊涅從他隱約看見孟哥爾摩燈塔的塔樓上下來,四處尋找他那可憐的向?qū)П灸峒~斯·斯皮亞古德瑞,可累了半天也沒找見。他不停地喊他,但回答他的只是殘垣斷壁的回聲。他雖對膽小的看守不可思議的失蹤感到驚訝,但并沒害怕,他以為看守是被什么嚇著了,所以他狠狠地責怪自己不該離開他這么一會兒,之后,便決定在奧埃爾梅巨巖上過夜,等著看守回來。他吃了點兒食物,裹住大氅,挨著漸漸熄滅的篝火躺下,親了艾苔爾的秀發(fā)一下,很快就入睡了,因為問心無愧的時候,心里再煩也能睡得著的。
日出時,他起來了,但只見斯皮亞古德瑞的褡褳和大氅留在塔樓內(nèi),卻不見他的人影,仿佛表明他是倉皇出逃的。因此,他已不抱希望,至少在這奧埃爾梅巨巖上是見不著斯皮亞古德瑞了。他決定不再等他,自個兒走了,因為他第二天必須在瓦爾德霍格找到冰島兇漢。
在本書的頭幾章里,我們已經(jīng)得知奧爾齊涅早就習慣于游蕩冒險生活中的疲憊勞頓了。他曾多次踏遍挪威北部,所以無需再要向?qū)?。他現(xiàn)在已經(jīng)知道在哪兒能找到那個強盜了。因此,他朝著西北方向孑然走去,不用再去聽本尼紐斯·斯皮亞古德瑞跟他嘮叨每個山丘里蘊藏著多少石英或晶石,每座破房子都有什么典故,某個地縫是洪水沖刷而成的還是遠古火山爆發(fā)所致。
他在這群山峻嶺之中整整走了一天。群山猶如動物肋骨,綿亙起伏,從貫穿挪威全境的主山脈起始,延伸開去,山勢漸低,直至海中。因此該國所有的海岸均呈岬角和峽灣,而內(nèi)陸則由山巒和溝谷構成。這種奇特的地貌使人覺得挪威猶如一條魚的背脊骨。
在該國旅行不是一樁愜意的事。忽而須以干涸激流的多面河床為路;忽而須踩著顫悠悠的樹干,越過頭一天被激流剛沖刷出來的溪流。
此外,在這荒山僻野里,奧爾齊涅有時還一連幾個小時都碰不上一個人影,只是有時可以看見某處山丘上有風車翼在轉(zhuǎn)動,或者聽見遠處鐵匠鋪的叮當聲,看見冒出來的似黑羽毛一般的裊裊炊煙而已。
他這么走呀走的,偶爾能遇上一個農(nóng)夫,騎著一頭小灰馬。小馬低著頭,模樣還不及它的主人粗野;他還碰上一個皮貨商,坐在一個兩頭馴鹿拉著的雪橇里,后面拖了根長繩,上有許多繩結,遇到路上的石頭,一彈一跳的,好把野狼嚇跑。
這時,如果奧爾齊涅向皮貨商打聽去瓦爾德霍格洞穴的道兒的話,皮貨商便會漫不經(jīng)心地回答道:“一直朝西北方走,走到赫爾瓦林村。越過多德利薩克斯溪澗,您今晚就能趕到蘇布村,離瓦爾德霍格就只有兩英里地了?!逼へ浬淌橇鲃由特?,只知道販賣過程中經(jīng)過的這些地名和方位而已。
如果奧爾齊涅也這么問農(nóng)夫的話,后者因滿腦子的當?shù)貍髡f和神怪故事,會不停地搖著頭,勒住馬說:
“瓦爾德霍格!瓦爾德霍格山洞!那里的石頭在唱歌,骨頭在跳舞,冰島兇漢就住在里面。閣下要去的想必不是瓦爾德霍格山洞吧?”
“正是要去那兒!”奧爾齊涅回答。
“這么說,閣下是死了母親,或者火燒了莊園,要不就是鄰居偷了您的肥豬?”
“不,真的不是?!蹦贻p人說。
“那么,是巫師在閣下腦子里施了魔法了。”
“老兄,我是在問您去瓦爾德霍格怎么走?”
“我正是在回答您呀,閣下。再見吧。一直朝北!我知道您怎么去,可不知道您怎么回。”
農(nóng)夫畫了個十字走了。
這條路上除了單調(diào)乏味、凄涼憂傷之外,就是細雨連綿,把人淋個透濕。這雨將近中午時分就漫天紛飛,更增加了行路的艱難。奧爾齊涅穿著大氅還渾身透涼??罩校话泺B雀已不敢造次,只有聽見了他的腳步聲響,突然從一個池塘的蘆葦叢中飛起的禿鷲、大隼或魚鷹在他頭頂上方盤旋,爪子上還抓著一條魚哩。
年輕的行路人穿過背靠多德利薩克斯溪澗的山楊和樺樹林之后,到了蘇布村。這時,天已全黑下來了。如果讀者還記得的話,斯皮亞古德瑞就是想把他的大本營設在蘇布村的。煤焦油的氣味和煤炭的煙霧告訴奧爾齊涅,他挨近漁民們的居所了。他向黑暗中尚能辨別得出的第一座小屋走去。屋門又矮又窄,按照挪威的習俗,用一張透明的大魚皮遮擋著。此時,屋里顫動著的紅彤彤的爐火正把魚皮映得通紅。他敲著木門框喊道:
“我是過路的!”
“進來,進來!”里面有人在回答。
說著,一只手殷勤地掀起魚皮,奧爾齊涅被領進挪威沿海漁民的圓錐形住屋。這是一種土木結構的圓形帳篷,中間生著一盆火,泥炭的紅光和柏木的白光交相輝映。火旁,漁夫及其妻子和兩個孩子,穿著破衣爛衫,坐在一張桌前,上面擺滿木勺和土罐。桌子對面,漁網(wǎng)和船槳中間,兩頭馴鹿躺在樹葉和獸皮床上酣睡,空出的地方似乎是留給屋主們和老天開恩迎來的客人睡的。第一眼是無法區(qū)別屋內(nèi)的布局的,因為嗆人的濃煙很難從屋頂?shù)耐L口逸出,所有的東西全都被一層厚重飄動的煙幕給罩住了。
奧爾齊涅剛跨進門內(nèi),漁夫及其妻子便站起身來,神情開朗而親切地向他還禮。挪威農(nóng)民很好客,也許既是因為他們的那種極其強烈的好奇心,也是因為他們生來就好客。
“公子,”漁夫說,“您大概又冷又餓了,這兒有火,烤烤您的大氅,還有上等的圓餅,可以充饑。然后,請閣下跟我說說您是誰,從哪里來,到哪里去,您家鄉(xiāng)的老婆婆們都講點兒什么故事。”
“是呀,公子,”女主人插嘴說,“您可以在吃我丈夫老爺說的這上等圓餅時,就上一塊美味的鯨油漬咸鱈魚干……您坐吧,陌生的公子?!?/p>
“如果閣下不喜歡圣烏蘇夫的飯菜,”漁夫又說,“那就請您稍等片刻,我保證讓您吃上一大塊美味狍子肉,或者至少是一只可口的野雞翅。我們在等著聞名三州的那個最好的獵手歸來。是吧,我的好梅絲?”
漁夫叫他妻子“梅絲”,其實,在挪威語中,意思是“海鷗”。妻子聽了并不覺得反感,或許這原是她的名字,或許這是個愛稱。
“最好的獵手!當然是啰。”妻子夸張地回答,“他是我哥哥,有名的肯尼博爾!愿上帝保佑他滿載而歸!他是來同我們一起住幾天的。陌生的公子,您可以同他用這同一個杯子喝上幾口好啤酒。他像您一樣總是東奔西跑的?!?/p>
“非常感謝,好心的女主人!”奧爾齊涅笑吟吟地說,“不過,我只來得及吃上您美味的咸鱈魚干和一塊圓餅。我等不及您的兄長、有名的獵手了。我得馬上走?!?/p>
好心的梅絲既因陌生人馬上要走而不快,又因他夸獎了她咸鱈魚干和她的哥哥而沾沾自喜。她大聲說道:
“您真好,公子。怎么,您這么快就要離開我們?”
“沒有法子?!?/p>
“這么晚了,天又在下雨,您還敢在山里走?”
“因為有件要緊的事?!?/p>
年輕人的回答既激起了主人們的天生的好奇心,又使得他們驚訝不已。
漁夫站起身來說:
“您這是在蘇布村的漁夫克利斯多夫·巴杜斯·布洛爾的家里?!?/p>
妻子補充道:
“梅絲·肯尼博爾是他的妻子和仆人?!?/p>
挪威農(nóng)民在問一個陌生人的名字時,習慣先通報自己姓氏名誰。
奧爾齊涅回答道:
“我是個游蕩之人,對自己的姓氏和所走的路都不甚了了?!?/p>
這個奇怪的回答似乎沒有滿足漁夫布洛爾。
“老戈爾孟的王冠可以作證?!彼f,“我原以為現(xiàn)在在挪威只有一個人對自己的姓氏不甚了了。那就是尊貴的托爾維克男爵。大家都說,他馬上就要改叫丹斯吉阿德伯爵了,因為他攀上了首相的千金。我的好梅絲,這至少是我從特隆赫姆帶回來的最新消息……我祝賀您,陌生的公子,您竟同總督蓋爾登留大伯爵的公子一樣?!?/p>
“既然閣下,”妻子一臉好奇地插言道,“似乎一點兒也不能告訴我們您自己的事,那您能不能告訴我們現(xiàn)在有些什么新鮮事?譬如,我的丈夫老爺聽到的那樁大喜事?”
“是呀,”丈夫神情嚴肅地說,“這是最新鮮的事了。再過不到一個月,總督的公子就要娶首相的千金了?!?/p>
“我不信!”奧爾齊涅說。
“您不信,公子!我可以肯定地告訴您,這事確實無疑了。我的消息來源可靠。告訴我這個消息的那人是從尊貴的托爾維克男爵,也就是說尊貴的丹斯吉阿德伯爵的心腹仆人波埃爾老爺那兒聽來的。難道說六天以來,雷雨可能把水給攪混了?這兩大家族的結合被打破了?”
“我認為是這樣。”年輕人笑嘻嘻地說。
“要是這樣,公子,那我就錯了。網(wǎng)還沒網(wǎng)住魚,就不該先點火準備烤魚。不過,您這話可確實?您這消息是聽誰說的?”
“沒人告訴我,”奧爾齊涅說,“是我在腦子里這么給安排的?!?/p>
聽了這天真的話語,漁夫顧不得挪威式的禮貌,不禁哈哈大笑。
“實在對不起,公子。不過,不難看出您確實是常出門在外的,而且肯定是個外國人。您難道以為事情會按您的性子辦嗎?難道天陰天晴都照您的意志變嗎?”
說到這兒,就像所有的挪威農(nóng)民那樣深諳國家大事的漁夫,開始向奧爾齊涅解釋為什么這樁婚事是非辦不可的,因為它對阿勒菲爾德家族的利益是必不可少的;國王愿意,總督不好拒絕;再有,大家都在說,未來的小夫妻倆在真心相愛。總而言之,漁夫布洛爾深信這樁婚事非辦不可……他真想也能確信第二天定能殺死那條在瑪斯特-畢克池塘里作祟的該死的海狗。
奧爾齊涅對同這么厲害的一個政治家討論政治問題感到很不對勁兒,正好這時來了個人,使他擺脫了尷尬處境。
“是他,是我哥哥!”老梅絲嚷道。
她崇敬無比地聽著丈夫的長篇大論,要不是她哥哥的到來,沒有什么能干擾她的。
她丈夫在兩個孩子吵嚷著摟住舅舅的脖子時,一本正經(jīng)地把手向來人伸去。
“歡迎你,哥哥?!?/p>
然后,他又轉(zhuǎn)向奧爾齊涅說:
“公子,這是我們的哥哥,科拉山里有名的獵手肯尼博爾?!?/p>
“衷心地問候大家!”山里人脫去熊皮軟帽說,“妹夫,我在你們沿海沒獵著什么,就像你們?nèi)ノ覀兩嚼锸裁呆~也捉不到似的。我想,我要是去霧氣蒙蒙的瑪勃王后森林捉小妖或家神,也會滿載而歸的。梅絲妹妹,您是我今天能夠這么近問好的第一只海鷗。喏,朋友們,愿上帝保佑你們平平安安的!就為了這只討厭的松雞,特隆赫姆地區(qū)第一獵手在林間空地中一直跑到現(xiàn)在,外加這么個鬼天氣!”
他一邊這么說著,一邊從獵袋中取出一只白松雞,放在桌上,還硬說這么只瘦雞不值得打這么一槍。
“不過,”他低聲說,“肯尼博爾的忠實火槍,你很快就能獵著更大的獵物了。如果說你打不著穿羚羊袍或駝鹿袍的,那你將擊中穿綠上衣和紅外套的?!?/p>
這些含含糊糊的話語令好奇的梅絲十分驚奇。
“嗨!”她問道,“我的好哥哥,您這是在說些什么呀?”
“我是說女人的舌頭底下總有個妖精在跳舞?!?/p>
“你說得對,肯尼博爾哥哥,”漁夫大聲說,“夏娃的這些閨女們都像她們的母親一樣的好奇……你剛才不是說綠上衣嗎?”
“布洛爾妹夫,”獵手神情不悅地搶白道,“我只把我的秘密告訴我的火槍,因為我知道它是不會講出去的?!?/p>
“村里的人都在議論礦工們要起事,”漁夫毫不相讓地繼續(xù)說,“哥哥,這事你知道些什么嗎?”
山里人拿起軟帽,低低地戴在頭上,朝陌生人乜斜了一眼,然后,他俯身向著漁夫,壓低嗓音簡單說了一句:
“別吱聲!”
漁夫的頭搖了好幾下。
“肯尼博爾哥哥,魚即使不會說話,也照樣落到魚簍子里去。”
靜默了片刻。漁夫和獵手意味深長地對視著;兩個孩子在拔放在桌上的松雞毛;好女人在等著聽他們說話;奧爾齊涅則在觀察著。
“如果你們今天沒有好吃的,”獵手突然開了腔,明顯是想轉(zhuǎn)移話題,“那明天就不會是這樣了。布洛爾妹夫,你可以捕到最棒的魚,我一定給你帶熊油來當作料?!?/p>
“熊油!”梅絲嚷道,“難道有人看見附近有熊了?……帕特里克,雷涅,我的孩子,不許你倆出這個屋子……有熊!”
“您放心,妹妹,您明天就不用再怕它了。是的,我在蘇布村附近兩英里地的地方確實看到一頭熊,一頭白熊。它好像還馱著一個人,或者不如說是一個動物……不,它弄走的可能是個牧羊人,因為牧羊人都穿獸皮衣服……畢竟是離得太遠,我看不太清。使我驚奇的是,它把獵物馱在背上而不是叼在嘴里?!?/p>
“真的,哥哥?”
“真的,那動物一定是死了,因為它絲毫沒有掙扎的架勢?!?/p>
“可是,”漁夫合情合理地問道,“它要是死了,又怎么能在熊背上待得住呢?”
“我沒法弄明白的正是這一點。不管怎么說,它將是那頭熊的最后一餐了。我進村時剛剛通知了六個好伙伴。明天,梅絲妹妹,我將給您送一張比山里的白雪還要白的漂亮熊皮來?!?/p>
“您小心點兒,哥哥,”女人說,“您確實是看見了一些奇怪的東西,這熊也許是魔鬼?!?/p>
“您瘋了嗎?”山里人笑著打斷她,“魔鬼變成熊!變成貓、猴,倒還罷了。可是,變成熊!哈哈!驅(qū)魔神圣埃爾登作證,您這么迷信,連小孩或老太婆都要可憐您了!”
可憐的女人低下了頭。
“哥哥,在我尊敬的丈夫看上我之前,您一直是我的主人,您就照著您的守護神啟示您的干吧?!?/p>
“可您是在哪個方向遇上那頭熊的?”
“在斯米亞森到瓦爾德霍格那個方向?!?/p>
“瓦爾德霍格!”奧爾齊涅重復道。
“可是哥哥,”漁夫又說,“該不是你在往那個瓦爾德霍格山洞去吧?”
“我!上帝保佑!是那頭熊?!?/p>
“您明天是不是要去那兒找它?”梅絲驚恐地插言道。
“不,真的。朋友們,你們是怎么想得出來的,一頭熊怎敢拿洞穴當窩?那洞穴……”
他打住話頭,其他三人在畫十字。
“您說得對,”漁夫說,“動物有一種本能,能知道這些事的。”
“我的好主人們,”奧爾齊涅說,“那個瓦爾德霍格洞里有什么東西那么可怕呀?”
那三人驚呆木然地互相看著,仿佛不明白這種問題似的。
“瓦爾德國王的墓是在那兒吧?”年輕人又問。
“是的,”女人回答,“是座石墓,還會唱歌?!?/p>
“還不光是這個哩!”漁夫說。
“是呀,”女人又說,“夜里,還有人看見過骷髏跳舞哩?!?/p>
“不光這些!”山里人說。
他們都住了嘴,好像不敢再往下說。
“說呀,”奧爾齊涅問,“到底還有什么不可思議的事呀?”
“年輕人,”山里人一本正經(jīng)地說,“當您看到像我這樣的一只老灰狼都在顫抖的時候,說話可別這么隨隨便便的呀?!?/p>
年輕人溫馨地笑著回答說:
“可我是想知道那個瓦爾德霍格洞里所發(fā)生的一切奇聞妙事,因為我正要往那兒去?!?/p>
這句話把三個聽者給嚇傻了。
“去瓦爾德霍格?天哪!您要去瓦爾德霍格?”
“他說這句話就像人們說‘我要去勒維格賣鱈魚’或者‘去拉爾夫林邊捕鯡魚’似的……去瓦爾德霍格,上帝!”
“不幸的年輕人!”女人大聲說,“您生下來時沒有天使庇護吧?天上的神明沒有一位是您的保護神?唉!肯定是這樣的了,因為您好像連自己的姓名都不知道?!?/p>
“是什么原因促使閣下去這個可怕的地方?”
“我有點事情要問一個人?!眾W爾齊涅回答。
三位主人既驚訝又好奇。
“聽著,陌生的公子,您好像不很了解這個地方。閣下無疑是弄錯了,您不可能是想去瓦爾德霍格?!?/p>
“再說,”山里人補充道,“如果您想問問什么人,您在那兒可誰也找不到的?!?/p>
“除非是惡魔!”女人插言道。
“惡魔!什么惡魔?”
“是的,”女人繼續(xù)說,“就是石墓為之唱歌,骷髏為之跳舞的那個?!?/p>
“您不知道,公子,”漁夫壓低嗓子,湊近奧爾齊涅說,“您不知道瓦爾德霍格山洞里平常住著……”
女人止住了他說:
“我的丈夫老爺,別說出那個名字,要遭禍的?!?/p>
“誰住那兒?”奧爾齊涅問。
“一個再生的貝爾則布特!”肯尼博爾說。
“說實在的,我的好主人們,我不知道你們想說些什么。有人明確地告訴過我,瓦爾德霍格住著冰島兇漢?!?/p>
小屋里同時響起三聲驚叫。
“怎么!……您早已知道了!……正是那個惡魔!”
女人拉低粗呢頭巾,懇請諸神作證,不是她說出這個名字的。
漁夫驚魂甫定,凝視著奧爾齊涅,仿佛這個年輕人身上有點兒什么他無法理解的東西。
“過路的公子,我一直認為,即使我可以比我那活到一百二十歲才死的父親活得還要長,我也決不會告訴一個有理智信上帝的人去瓦爾德霍格怎么走。”
“那當然,”梅絲大聲說,“不過,閣下可別去那個該死的山洞,因為要進去,必須甘愿同魔鬼簽訂條約!”
“我要去,我的好主人們,而你們能幫我的最大的忙就是,給我指一條近道。”
“您想去的那地方的最近的道,”漁夫說,“就是把您從最近的巖頂上推到最近的激流中去。”
“寧可無謂地死也不愿作有益的冒險,難道結果是一樣嗎?”奧爾齊涅語氣平和地問。
布洛爾搖搖頭,而其內(nèi)兄則凝視著年輕的冒險家,仔細地打量著他。
“我明白了,”漁夫突然大聲嚷道,“您是想掙高級民事代表懸賞冰島兇漢的一千皇家埃居?!?/p>
奧爾齊涅笑了。
“年輕的公子,”漁夫激動不已地繼續(xù)說道,“相信我,放棄這個打算吧。我又窮又老,可我不會去為了您那一千皇家埃居而送掉我的老命的,哪怕我還有一天活頭。”
女主人那哀求而同情的目光窺探著丈夫的請求在年輕公子身上會產(chǎn)生什么效果。奧爾齊涅連忙回答:
“是一個更大的利益在促使我去尋找那個你們稱之為惡魔的強盜;是因為別人而不是為了我自己才……”
眼睛一直緊盯著奧爾齊涅的山里人打斷他說:
“我現(xiàn)在明白您的意思了,我知道您為什么要尋找冰島兇漢了?!?/p>
“我要逼著他搏斗!”年輕人說。
“正是這樣,”肯尼博爾說,“您負有一些重大的使命,是吧?”
“這我剛才已經(jīng)說了?!?/p>
山里人神情詭秘地湊近年輕人,對著他的耳朵悄悄地說了一句話,奧爾齊涅聞之,大驚失色:
“是為了舒瑪赫·格里芬菲爾德伯爵,對不對呀?”
“正直的人,”奧爾齊涅嚷道,“您是怎么知道的?……”
確實,他很難理解,這秘密他誰也沒告訴,連勒萬將軍都沒透露,一個挪威山民是怎么知道的呢?
肯尼博爾俯身向著他。
“我祝您一切順利。”他以同樣神秘的語氣又說,“您這樣為受壓迫的人效勞,真是個高尚的青年?!?/p>
奧爾齊涅驚詫不已,幾乎找不到什么話來問一問這個山民,他是怎么得知自己此行的目的的。
“別吱聲。”肯尼博爾用食指貼在嘴上說,“我希望您能從瓦爾德霍格的住戶身上得到您想得到的東西。我的手臂同您的一樣,也是忠于孟哥爾摩的那個囚徒的。”
然后,還沒等奧爾齊涅說話,他又提高嗓門說:
“妹夫,梅絲妹妹,把這位可敬的年輕人當成又多了一個兄弟似的好生接待吧。好了,我想晚飯準備好了?!?/p>
“怎么!”梅絲插言道,“您想必已說服閣下放棄找那惡魔的打算了吧?”
“妹妹,為他祈禱吧,愿災禍別降到他的身上。他是一位尊貴而可敬的年輕人。好,正直的公子,同我們一起吃點兒東西,好好休息一下。明天,我將把您要去的路指給您,我們一起去尋找,您找您的魔鬼,我找我的白熊?!?/p>