正文

序四

幽夢影(精裝版) 作者:[清] 張潮 著;韓中華 注


序四

記曰:“和順積于中,英華發(fā)于外?!?/p>

凡文人之立言,皆英華之發(fā)于外者也。無不本乎中之積,而適與其人肖焉。是故其人賢者,其言雅;其人哲者,其言快;其人高者,其言爽;其人達者,其言曠;其人奇者,其言創(chuàng);其人韻者,其言多情思。張子所云:“對淵博友如讀異書,對風雅友如讀名人詩文,對謹飭友如讀圣賢經(jīng)傳,對滑稽(1)友如閱傳奇小說。”正此意也。

彼在昔立言之人,到今傳者,豈徒傳其言哉!傳其人而已矣。今舉集中之言,有快若并州之剪,有爽若哀家之梨(2),有雅若鈞天之奏,有曠若空谷之音;創(chuàng)者則如新錦出機,多情則如游絲裊樹。以為賢人可也,以為達人、奇人可也,以為哲人可也。譬之瀛洲之木,日中視之,一葉百形。

張子以一人而兼眾妙,其殆瀛木之影歟?然則閱乎此一編,不啻(3)與張子晤對,罄彼我之懷!又奚俟夢中相尋,以致迷不知路,中道而返哉!

同學弟松溪王拜題

注釋

(1)滑稽:謂能言善辯,言辭流利。后指言語、動作或事態(tài)令人發(fā)笑。《史記·滑稽列傳》:“淳于髡者,齊之贅婿也。長不滿七尺,滑稽多辯?!?/p>

(2)哀家之梨:相傳漢秣陵哀仲家種梨,實大而味美,時人稱為“哀家梨”。

(3)不啻:不僅,何止。

譯文

禮記中說:“和順的性情積累在心中,英氣華美的氣質(zhì)展現(xiàn)在外表?!?/span>

凡是文人的著作,都是英氣華美的氣質(zhì)發(fā)散在外表,沒有不是以心中所累積的涵養(yǎng)為根本的,文章和人的品性相像。因此這個人賢明,他的文辭就優(yōu)雅;這個人富有哲思,他的文辭就犀利;這個人高雅,他的言辭就明朗;這個人達觀,他的言辭就曠達;這個人奇異,他的言辭就具有新意;這個人富有詩意,他的言辭就多情思。張潮所說的:“對淵博友如讀異書,對風雅友如讀名人詩文,對謹飭友如讀圣賢經(jīng)傳,對滑稽友如閱傳奇小說?!本褪沁@個意思。

那些以前的創(chuàng)作者,難道傳到今天的只是他們的言辭么!流傳下來的是他們身上所富有的精神氣韻而已?,F(xiàn)在舉出張潮集中的言辭,有鋒利如并州的剪刀的,有爽利如哀家的梨子的,有高雅如仙樂的,有曠達如空谷足音的,有新意如新造出來的錦布的,有多情如游絲飄浮在樹枝上的。把張潮看作是賢人、達人、奇人、哲人都可以。就像瀛洲的樹木,如果通過太陽來看,一片葉子就有百種形貌,張潮先生一個人就兼?zhèn)涓鞣N奇妙,難道他就是瀛洲之樹的影子嗎?

然而讀這本書,勝過與張潮面對面,竭盡彼此的情懷!又何必等到夢中相互尋找,以至于迷惑不知出路,中途返回呢!

同學弟松溪王拜題


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號