正文

凡例

中華之魅:故事與資料整理 作者:楊清虎


凡例

一、本書文獻(xiàn)分上下兩編,上編僅編入代表性較強(qiáng)的敘事性故事,下編涵蓋詩(shī)、詞、賦、曲等多種文學(xué)體裁。

二、本書主要是對(duì)古代涉及“魅”相關(guān)的古籍資料進(jìn)行的匯編與校對(duì),未收錄現(xiàn)代文獻(xiàn)資料。

三、本書的某些敘事故事、詩(shī)詞、文賦等資料并非全本,大部分文本均做了調(diào)整和刪減,如讀者需了解資料全貌應(yīng)查閱原始文獻(xiàn)。

四、本書資料所采用的版本并未拘泥于某一本書和某一版本,適當(dāng)博采眾長(zhǎng)。

五、本書資料并未原文摘錄現(xiàn)有校對(duì)材料,而是做了適當(dāng)增、補(bǔ)、刪、改,進(jìn)行過(guò)輯錄和二次點(diǎn)校等工作。

六、本書編者注釋使用“()”,原作者注釋使用“〔〕”,以示區(qū)別。

七、本書篇名優(yōu)先使用原書標(biāo)題,如原書無(wú)標(biāo)題則由本書編者添加,主要根據(jù)故事主人公、主要地點(diǎn)、主要情節(jié)或代表性詞匯總結(jié)而來(lái),可能與其他版本故事有標(biāo)題出入。

八、個(gè)別詩(shī)文單列過(guò)多,故采用了集中編排,作者和標(biāo)題于段首注明。

九、本書全部使用簡(jiǎn)體字,同時(shí)對(duì)異體字進(jìn)行了一些處理,但也保留了部分異體字。因簡(jiǎn)化、訛字修改的異體字(詞):

旁(傍)、瑯邪(瑯琊)、捲(卷)、連延不絕(連綿不絕)、就坐(就座)、馀(余)、筍(筍)、閒(閑)、澹然(淡然)、卻(卻)、呪(咒)、胡蝶(蝴蝶)、碼瑙(瑪瑙)、逕(徑)、恠(怪)、況(況)、決(決)、內(nèi)(內(nèi))、璿(璇)、神祗(神祇)、桔(橘)、疎(疏)、滛(淫)、陰庇(蔭庇)、盤石(磐石)、皁(嗛)、惏(婪)、句踐(勾踐)、會(huì)嵇(會(huì)稽)、週(周)、夭性(妖性)、薑(姜)、蘋(蘋)、月蝕(月食)、執(zhí)著(執(zhí)著)、採(cǎi)(采)、分付(吩咐)、疋(匹)、索繞(縈繞)、燐(磷)、山查(山楂)、姣?。▼尚。⒏嗝ぃǜ嚯粒?、硫磺(硫黃)等。

因防止歧義,古今字義范圍有異,保留的異體字(詞):

惟(唯)、甚(什)、顛(癲)、擿(摘)、故爾(故而)等。

此外,于、并、干、饑、鐘、沉等字,因簡(jiǎn)繁字形不能一一對(duì)應(yīng),本書做了甄別保留。

十、本書后期校對(duì),中尚圖編輯亦有貢獻(xiàn),特此致謝。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)