艾米莉?狄金森和華爾特?惠特曼是美國詩歌星空中的雙子星,她的生平和她的詩作絕妙地詮釋了偉大的詩人如何超脫肉身所處的時空。艾米莉生活在19世紀后半葉的美國馬薩諸塞州,在一個叫做阿默斯特的僻靜小鎮(zhèn)上度過了默默無聞的一生,后半生身著白衣,幾乎足不出戶。但這絲毫沒有妨礙她的詩歌開創(chuàng)了一個時代,影響了諸多二十世紀的大詩人,如T?S?艾略特,羅伯特?弗羅斯特,W?H?奧登等人。的確,她的作品中幾乎看不出維多利亞時代的浪漫主義特征,倒是和現(xiàn)代主義詩歌在意象的抽象化與象征性方面有著異曲同工之妙。一個生活空間如此逼仄的女子,其洞察力卻超越了自身所處時代一個世紀,這不能不讓人看作是一個奇跡,一個謎團。正是如此,文學界對于狄金森詩歌和生平的研究在半個多世紀的時間里一直經久不衰,而且依然在逐步升溫。而不論評論家們發(fā)掘考證出多少她詩句中隱藏的寓意與她生平的細節(jié),這個謎團怕是永遠無法水落石出的。 本套狄金森全集乃譯者蒲隆先生傾注二十載心血之結晶,此前蒲教授在1994-95年間作為富布萊特學者在哈佛大學和狄金森故鄉(xiāng)專門從事過為期一年的狄金森研究工作,歸國后繼續(xù)潛心鉆研多個狄金森詩集版本與國外學術資料,許多詩歌譯文反復修改,數(shù)易其稿。本套全集完整編譯了約翰遜主編與富蘭克林主編的兩個版本的狄金森詩全集,兩版的差異之處都有注釋說明,此外蒲先生還詳盡考證了多首重要詩作的寫作背景并附于對應的詩文之后。第四卷為約翰遜主編的狄金森書信選集譯文,收錄了女詩人整個創(chuàng)作生涯中最有價值的書信,蒲先生同樣在多篇書信譯文后附有背景考證。不論是對于詩歌文學愛好者還是對于有意研究狄金森的學者來說,這套狄金森全集都是不可多得的瑰寶。