正文

導(dǎo)讀二: 關(guān)于奧登《戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期》十四行組詩(shī)

戰(zhàn)地行紀(jì) 作者:(英)W.H.奧登,克里斯托弗·衣修伍德 著 馬鳴謙 譯


導(dǎo)讀二: 關(guān)于奧登《戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期》十四行組詩(shī)

《戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期》這組十四行組詩(shī),寫(xiě)于奧登1938年中國(guó)之行返回英國(guó)后,當(dāng)年8至9月期間他寓居布魯塞爾的聯(lián)邦街83號(hào)房間,完成了這一作品。印行于世,是在翌年由藍(lán)登書(shū)屋出版的《戰(zhàn)地行紀(jì)》中(法伯出版社同步在英國(guó)出版),并附有副標(biāo)題《十四行組詩(shī)附詩(shī)體解說(shuō)詞》。

此一組詩(shī)的標(biāo)題,卞之琳先生譯為《戰(zhàn)時(shí)》,查良錚先生譯為《在戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期》。原文標(biāo)題為 in time of war(直譯為在戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期),另有一縮略詞wartime(直譯為戰(zhàn)時(shí));取《戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期》為標(biāo)題較為吻合組詩(shī)莊重嚴(yán)整的風(fēng)格。但簡(jiǎn)略的標(biāo)題也可用《戰(zhàn)時(shí)十四行》。“解說(shuō)詞”原文為commentary,是評(píng)論、評(píng)注的意思,也是新聞報(bào)道、實(shí)況報(bào)道或者解說(shuō)詞的含義。穆旦翻為“詩(shī)解釋”,大體合乎評(píng)論的本義,但我們須注意到奧登此前曾為多部紀(jì)錄影片和廣播節(jié)目寫(xiě)臺(tái)詞腳本的經(jīng)歷(包括著名的《夜郵》),而《戰(zhàn)地行紀(jì)》本身又帶有旅行報(bào)道的特色,因此,翻為“解說(shuō)詞”似更符合作品的初始用意。

在1965年的《詩(shī)選》版本中,奧登對(duì)組詩(shī)作了順序改動(dòng),刪去了若干首,并冠以新的標(biāo)題《來(lái)自中國(guó)的十四行組詩(shī)》;因此,《戰(zhàn)地行紀(jì)》版與其后版本選入的詩(shī)篇和排列順序略有差異。

在《戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期》中,奧登舍棄了處理歷史性題材時(shí)的冗長(zhǎng)論說(shuō)的形式(《西班牙》就是長(zhǎng)句式的自由體,在《詩(shī)體解說(shuō)詞》里又延續(xù)了這一形式),轉(zhuǎn)而采用形制規(guī)整的十四行體來(lái)處理公眾性主題。十四行詩(shī)富于音樂(lè)性和感染力,通常用于情詩(shī);奧登不愧是個(gè)詩(shī)體實(shí)驗(yàn)家,他用字精確,句法活潑,詩(shī)行順接自然,沒(méi)有去繁瑣羅列情狀或進(jìn)行空洞無(wú)物的籠統(tǒng)概括,這樣的詩(shī)體構(gòu)造無(wú)疑更能充分保持語(yǔ)言的張力和說(shuō)服的強(qiáng)度。整個(gè)組詩(shī)連續(xù)鋪演,逐漸累積起來(lái)的篇章構(gòu)成了一種密集的不由分說(shuō)的詩(shī)體范式,形成了一個(gè)充分自信的語(yǔ)言空間;在十四行詩(shī)富有節(jié)奏的韻律中,讀者在閱讀過(guò)程中被引導(dǎo)著重建其思想邏輯,并直面它所提出的道德問(wèn)題。

經(jīng)奧登改造過(guò)后的十四行體,嚴(yán)謹(jǐn)含蓄的音步處理帶出了簡(jiǎn)練的誦讀節(jié)奏,同時(shí)又以恰到好處的腳韻塑造出紀(jì)念碑式的莊嚴(yán)風(fēng)格,這在奧登前期作品中尚未出現(xiàn)過(guò): 這種語(yǔ)言風(fēng)格具有某種粗礪天然的質(zhì)地,強(qiáng)化了詩(shī)人情感表達(dá)的明晰以及道德邏輯的嚴(yán)密,賦予作品以證言者般的力量。

在內(nèi)容的布局運(yùn)思方面,奧登也找到了審視歷史的獨(dú)特方法: 他的人間情懷(不單純是潛在的基督教信仰)使他得以建立起歷史與現(xiàn)在之間的道德聯(lián)系。此外,他也充分發(fā)揮了英國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)自鄧恩、蒲柏、拜倫以來(lái)的諷喻技巧,每一首幾乎都自成一則道德寓言。組詩(shī)的前十二首都與人類(lèi)歷史有關(guān)(取材自希臘、羅馬神話(huà)及圣經(jīng)文學(xué)),每一首各自借用了歷史記憶中的神話(huà)或人格原型: 創(chuàng)世記、伊甸園、為萬(wàn)物命名的亞當(dāng)、農(nóng)夫、騎士、國(guó)王與圣徒、古代學(xué)者、詩(shī)人、城市建造者、宙斯與蓋尼米德的神話(huà)故事和中世紀(jì)基督信仰的消亡;從第十三首開(kāi)始的后一半作品則開(kāi)始切入當(dāng)前的戰(zhàn)爭(zhēng)實(shí)況,多取材于奧登中國(guó)旅行期間的親身經(jīng)歷和真切感受。

在組詩(shī)中,奧登放棄了此前慣用的人格化象征,擺脫了與身體有關(guān)的提示疾病與健康的意象符號(hào);他不再是個(gè)只會(huì)指出疾病征兆的醫(yī)生,也不再單純充當(dāng)一個(gè)旁觀的警告者,取而代之的是倫理性的知識(shí)與權(quán)力的隱喻。他以犀利的角度切入了歷史,在今天的結(jié)果(征兆、跡象、戰(zhàn)爭(zhēng)、危機(jī)等世相)與人類(lèi)過(guò)去的行為選擇之間建立了聯(lián)系。由此,奧登開(kāi)拓了作品意涵的新的縱深,進(jìn)一步擴(kuò)展了自己的詩(shī)歌才能。楊周翰先生曾指出奧登詩(shī)歌視角的特別之處,說(shuō)它是“‘俯瞰’式的,有如審視一幅地圖一樣來(lái)描繪場(chǎng)景,而這技巧在莎士比亞的《李爾王》里就已有之,而奧登運(yùn)用得更自覺(jué)更醇熟”。誠(chéng)哉斯言。

《戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期》被譽(yù)為“是三十年代奧登詩(shī)歌中最深刻、最有創(chuàng)新的篇章,也許是三十年代最偉大的英語(yǔ)詩(shī)篇”(門(mén)德?tīng)査伞对缙趭W登》),也被稱(chēng)為“奧登的《人論》”(約翰·富勒《奧登讀者指南》)。是的,直到今天,我們?nèi)皂殐A聽(tīng)奧登那“詩(shī)人的喉舌”發(fā)出的獨(dú)特而冷峻的音調(diào)。

在西班牙內(nèi)戰(zhàn)的經(jīng)歷和對(duì)中國(guó)抗戰(zhàn)的考察,特別是經(jīng)由《戰(zhàn)地行紀(jì)》的詩(shī)歌創(chuàng)作,詩(shī)人奧登走向了中年的成熟;他對(duì)人類(lèi)本質(zhì)的思考,催生了他終其一生的人文情懷和懷疑精神:“人類(lèi)不是生來(lái)自由或生來(lái)良善?!痹诖?,我們不由聯(lián)想到旅居英國(guó)的猶太哲學(xué)家卡爾·波普。奇妙的是,這兩位智者在各自不同的領(lǐng)域?qū)θ祟?lèi)的可能方向給出了同一個(gè)非決定論的解答。

英文詩(shī)歌翻譯成漢語(yǔ)詩(shī)歌,若完全照搬來(lái)自另一個(gè)語(yǔ)言秩序的格律,幾乎無(wú)從翻譯;在此,譯者沒(méi)有機(jī)械硬湊英詩(shī)的音步或音節(jié)(要在另一種異質(zhì)語(yǔ)言中完全遵從原文語(yǔ)言的格律規(guī)范,本身就是個(gè)悖論),而是將誦讀時(shí)的重讀節(jié)奏引申為漢語(yǔ)詩(shī)歌音律中的“頓”(或稱(chēng)停延),同時(shí),通過(guò)努力捕捉英文原詩(shī)的語(yǔ)調(diào)音色,盡可能地“復(fù)制”奧登的原聲?!翱烧b而不失意味”大約是唯一的標(biāo)準(zhǔn)吧。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)