譯者序
一本書,或者說一本經(jīng)過轉(zhuǎn)譯的書,自有其命運(yùn)。
允許譯者所追求的世俗價(jià)值,其實(shí)只有些許的期望: 如果這個(gè)譯本能夠忠實(shí)傳達(dá)原著,并在譯者的本土母語中助產(chǎn)其活潑生命的話,也許它會(huì)被人記得更長久一點(diǎn)吧。若更幸運(yùn)一些,此后的某天,一個(gè)未來的讀者翻閱它時(shí),能被這些篇章深深吸引而會(huì)心一笑,那么,一切足矣。
如是,他就不單純是原著者的一個(gè)影子(或者工具)。他更像是一個(gè)擺渡人,一個(gè)琢磨語言的工匠: 借由其創(chuàng)造性工作,來自另一個(gè)語言體系的文字,將在一個(gè)新的語言國度里尋訪到更多的讀者。接近這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯作品,其意義不下于獨(dú)立的母語創(chuàng)作。
無須多言,奧登和衣修伍德這兩個(gè)旅伴,無論在其真實(shí)的旅程中,還是在這本詩文合一的旅行讀物中,其道德感是毋庸置疑的。在此,我們(包括你,讀者本人)理應(yīng)向他們致以遲到的敬意。
……
進(jìn)入正文前,讀者諸君或許可以花上一點(diǎn)時(shí)間,閱讀以下兩個(gè)部分的導(dǎo)讀。
這些內(nèi)容實(shí)是很有必要的背景鋪墊: 導(dǎo)讀第一部分從漢弗瑞·卡彭特的奧登傳記和其他資料中摘選了部分片段,補(bǔ)充了奧登和衣修伍德寫作本書前后的本事經(jīng)歷,以便我們可以更好理解《戰(zhàn)地行紀(jì)》兩位作者的立意、觀點(diǎn),借此也能深入體察他們的生活實(shí)況和真實(shí)性情;此外,1938年前后對(duì)奧登來說也是一個(gè)關(guān)鍵年份,其思想、創(chuàng)作包括生活空間進(jìn)入了轉(zhuǎn)變期,詩人正向中年的成熟演變,因此,這部分的傳記資料對(duì)理解奧登其人其作品會(huì)有所助益;
導(dǎo)讀第二部分是對(duì)奧登在本書中詩歌作品(尤其是《戰(zhàn)爭時(shí)期》十四行組詩)的簡要評(píng)述,參考奧登文學(xué)遺產(chǎn)管理人門德爾松教授在其《早期奧登》中的有關(guān)解讀,譯者給出了一個(gè)基本框架,有心的讀者可從這個(gè)評(píng)述和詩歌譯文后的注解,初識(shí)奧登詩歌藝術(shù)的堂奧。
著名詩人、詩歌評(píng)論家王家新逐字逐句校對(duì)了本書的詩歌部分,提出關(guān)于修改的真知灼見,在此深表謝忱;
浙江大學(xué)的蔡海燕博士亦對(duì)詩歌部分的譯稿提出寶貴意見,受益良多;
詩人長島和畫家盧蘇明在本書翻譯過程中一直給予我關(guān)切和鼓勵(lì);
以及我的家人,為你們無處不在的“良善”。
譯者
2011年12月