《戰(zhàn)地行紀》中文版前言
《戰(zhàn)地行紀》這本書由兩位英國人合寫而成,對于書中所述的這個國家及其文化,兩位作者都所知甚少。因此,當他們在一個陌生的文化地理環(huán)境里試圖摸索出自己的方向時,他們對中國的描述有時故作天真,有時甚至故意落入俗套,如此行文,目的當然在于強調(diào)他們作為歐洲人的身份意識。不過,W.H.奧登和克里斯托弗·衣修伍德卻十分了解非正義、侵略和戰(zhàn)爭,在書寫這場中日戰(zhàn)爭的時候,其筆端自帶有強烈的道德立場和深刻的道德智慧。
他們自1938年1月開始了為期半年的周游世界之旅,在此期間合作寫出了本書。書中內(nèi)容由大篇幅的散文和兩部分的詩歌組成。衣修伍德完成了散文部分的終稿,但他的創(chuàng)作全部取材于他和奧登分別撰寫的旅行日記。奧登完成了所有詩歌部分的創(chuàng)作,其中包含了他最為杰出的一些詩篇。本書最后所附的十四行組詩,采用了微縮的十四行詩體來探索那些與歷史和倫理有關(guān)的重大問題。組詩前半部分是一部濃縮的世界史,每一首十四行詩都刻畫了一種職業(yè)身份(譬如詩人、士兵、農(nóng)民等)及其在漫長歲月中的變遷。組詩后半部分是中國戰(zhàn)事的系列畫面,每一首詩歌都闡明了日本入侵和中國抗戰(zhàn)所體現(xiàn)的道德含義。
奧登和衣修伍德意識到,真實的戰(zhàn)爭史絕非如歷史書籍所敘述的那般精簡與單純。但他們都深知,他們可以在響應(yīng)這場戰(zhàn)爭的同時賦予其道德與智力的明晰性,而他們合撰的這本書也已成為見證其敏銳與智慧的永久的典范之作。
奧登文學(xué)遺產(chǎn)受托人
愛德華·門德爾松教授