1821
戰(zhàn)爭(zhēng)
戰(zhàn)爭(zhēng)!終于扯起了戰(zhàn)旗,
光榮的旗幟獵獵迎風(fēng)!
我將目睹鮮血,目睹復(fù)仇的節(jié)日;
致命的鉛彈將在我的身旁呼嘯飛行。
多少?gòu)?qiáng)烈的印象
將刻在我期待的心中!
義軍風(fēng)起云涌勢(shì)加破竹,
軍營(yíng)報(bào)警,刀劍齊鳴,
在兇險(xiǎn)殘酷的戰(zhàn)火中,
士兵和將領(lǐng)慷慨犧牲!
啊,崇高頌詩(shī)的題材
將把我沉睡的才華喚醒!——
我覺得一切全都新奇:簡(jiǎn)陋的帳篷,
敵營(yíng)的燈火,敵兵陌生的你呼我應(yīng),
黃昏擂鼓,炮聲如雷,炸彈轟隆,
以及死亡臨頭的驚恐。
你呀,赴死的渴望,英雄的狂熱,
榮耀的盲目欲念,是否已在我心中誕生?
雙重的桂冠是否有幸歸到我的名下?
還是吉兇未卜的廝殺注定我將悲慘喪命?
一切將隨我同歸于盡:青春歲月的希望,
心頭的神圣的激情,崇高的追求的大勇,
對(duì)于兄弟的回憶,對(duì)于朋友的懷念,
以及創(chuàng)作構(gòu)思的那種徒然的激動(dòng),
還有你,還有你呀,愛情!……莫非戰(zhàn)爭(zhēng)的喧囂,
軍旅的艱辛,盛名之下的怨尤,
全不能窒息我慣于思考的心靈?
我是劇毒的犧牲品,漸趨衰竭,
我難以控制自己,再也不能夠平靜,
沉重的慵倦之感主宰了我的心胸……
戰(zhàn)斗的恐怖為什么姍姍來(lái)遲?
為什么還不見殺氣騰騰的初次交鋒?
谷羽 譯
短劍
林諾斯鍛造之神將你鑄就,
不死的涅墨西斯緊握在手,
志在懲罰的短劍啊,秘密守護(hù)自由,
你是最終的裁判,受理屈辱與冤仇。
哪里宙斯的雷沉默,法律的劍昏睡,
你就化詛咒為行動(dòng),變希望為現(xiàn)實(shí),
你隱伏在王位的陰影下,
或潛藏在燦爛的禮服里。
恰似地獄的寒光,仿佛神靈的閃電,
霜刃無(wú)聲,直逼惡貫滿盈者的雙眼,
雖然置身于親朋的宴會(huì),
他環(huán)顧左右,忐忑不安。
隨時(shí)隨地,你能夠找到他猝然出擊:
在陸地,在海洋,在殿堂或帳篷里,
在幽靜隱秘的古堡后面,
在睡榻上,在他的宅邸。
神圣的盧比孔河在愷撒
的腳下嗚咽,
強(qiáng)大的羅馬倒下了,法律垂下了頭;
而布魯圖奮起,他愛自由,
你刺中了愷撒——臨終時(shí)他才醒悟,
龐培的大理石像傲然不朽。
暴亂的歹徒們掀起惡毒的喧囂聲,
兇手出現(xiàn)了,渾身血腥,
卑鄙,陰森,面目猙獰,
自由被殺了,血流尸橫。
用手隨意指點(diǎn),他就是催命的差役,
他為疲倦的冥王獻(xiàn)祭,
然而天庭裁決給這劊子手
派遣了少女歐墨尼得斯和你。
啊,桑德,耿直的青年,不幸的使者,
你的生命雖熄滅在刑場(chǎng),
但是你慘遭殺戮的尸骸,
保留著圣潔美德的遺響。
在你的日爾曼,你成了不朽的英靈,
你使罪惡勢(shì)力畏懼災(zāi)禍,
在你悲壯威嚴(yán)的墓地上,
一柄無(wú)名短劍寒光閃爍。
谷羽 譯
給卡捷寧
是誰(shuí)給我寄來(lái)她的肖像?
容光神秀天仙似的風(fēng)韻;
作為天才的熱情崇拜者,
我從前是贊美她的詩(shī)人。
當(dāng)美人兒享受香煙供奉,
以聲名炫耀,孤標(biāo)不群,
我用噓聲壓倒一片贊頌,
大概是出自偏頗的氣憤。
偶爾的短暫忿懣平息了,
再不會(huì)彈出嘈雜的琴音,
面對(duì)色里曼娜和莫伊娜,
好朋友,有罪的是豎琴。
神明啊,凡人心浮氣躁,
因一時(shí)胡涂冒犯了你們;
但不久,瑟瑟發(fā)抖的手,
會(huì)向你們奉獻(xiàn)新的貢品。
谷羽 譯
給恰阿達(dá)耶夫
在這里我忘了往年的驚恐焦慮,
奧維德的骨灰是我孤寂的鄰居,
名望對(duì)我來(lái)說(shuō)不過(guò)是無(wú)聊之物,
但我厭倦的心因思念你而痛苦。
早就仇視令人拘束的繁文縟禮,
我不難擺脫那宴飲聚會(huì)的積習(xí)——
心靈昏昏欲睡,浮華炫耀席間,
外表的冷淡包裹著真情的火焰。
離開那群吵鬧而輕狂的年輕人,
我雖孤身流放,卻不留戀他們;
慨嘆聲中將其他謬誤統(tǒng)統(tǒng)拋棄,
我把詛咒和遺忘擲向我的仇敵,
撕碎束縛過(guò)我逼我掙扎的羅網(wǎng),
心靈獲得新奇的寧?kù)o意味深長(zhǎng)。
孤獨(dú)中我不羈的才華自由翱翔,
體驗(yàn)冷靜的創(chuàng)作,沉思的渴望。
時(shí)間任我支配,心與秩序訂交,
我學(xué)會(huì)了專心致志長(zhǎng)久地思考;
在自由的懷抱中我要找出辦法,
以彌補(bǔ)年輕時(shí)荒唐虛度的年華,
追隨文明開化,跟上時(shí)代步伐。
繆斯又來(lái)見我,贊賞我的閑暇,
面帶笑容,這幾位和藹的女神,
被拋棄的蘆笛又貼近我的雙唇,
往昔的聲音使我喜悅而又激動(dòng),
我重新歌唱幻想、大自然和愛情,
歌唱忠誠(chéng)的友誼、美好的人物,
我在少年時(shí)代曾對(duì)之迷戀思慕,
在那些日子里我尚且默默無(wú)聞,
對(duì)人生目的以及政體概不關(guān)心,
我的歌縈繞在歡樂懶散的住處,
也在皇村綠樹陰涼中蕩漾飄浮。
但朋友不能把我陪伴,我悲凄,
望著異鄉(xiāng)的碧空,南國(guó)的土地;
無(wú)論繆斯、創(chuàng)作或閑適的歡欣——
什么也代替不了我唯一的友人。
我的良醫(yī)啊,永遠(yuǎn)忠實(shí)的朋友,
治我的創(chuàng)傷,把我的心靈挽救,
我甘愿把短暫的一生向你奉獻(xiàn),
我的履歷已承受過(guò)命運(yùn)的考驗(yàn)!
你了解我的心,當(dāng)我青春年少,
你洞悉那以后我怎樣暗自苦惱;
你的朋友熱情沖動(dòng),痛苦不堪,
一度曾瀕于不可測(cè)的毀滅深淵,
扶持我的是你伸出的警覺的手,
你把希望和平靜給予你的朋友;
你嚴(yán)峻的目光能看透內(nèi)心深處,
你用勸解或者責(zé)備使心靈復(fù)蘇;
你的激勵(lì)又點(diǎn)燃了高尚的憧憬,
堅(jiān)忍的毅力重新在我心中誕生;
誹謗的聲音不再使我感到屈辱,
我已學(xué)會(huì)了蔑視,學(xué)會(huì)了憎惡。
我何苦要白費(fèi)唇舌去鄭重評(píng)判
高貴的奴才、頭頂福星的蠢漢?
何苦抨擊那位哲學(xué)家?正是他
從前墮落腐化,臭名傳遍天涯,