正文

1815

普希金詩選 作者:(俄)普希金


1815

給巴丘什科夫

想當年我出生在

赫利孔山的山洞里;

以阿波羅的名義

由提布盧斯為我洗禮,

靈泉希波克林

自幼供我暢飲,

在春天的玫瑰叢蔭

我成長為詩人。

活潑快樂的牧神

對孩子十分歡喜,

在嬉笑的金色良辰,

贈送我一支蘆笛。

我自小勤學苦修,

日夜不斷地吹奏,

盡管我韻調不美,

繆斯們也不覺乏味。

你呀,歡樂的歌者,

繆斯們的知己,

你希望并鼓勵我

在榮譽的路上騰飛,

向阿那克里翁告別,

緊隨在馬洛后面,

撥動我的琴弦

去歌唱戰(zhàn)場的血宴。

福玻斯賜我不多:

愛好,卻力不從心;

我在異鄉(xiāng)的天空下高歌,

遠離了家祖的護神,

我怕高飛并非偶然,

怎能追隨伊卡洛斯的果敢;

我要走自己的路:

正所謂“人各有志”

韓志潔 譯

夢幻者

月兒在天空悄悄滑行,

丘陵上夜色一片朦朧,

向著水面降下了寂靜,

從谷壑里吹來了微風;

在幽暗的叢林的荒地,

春天的歌者默默無聲,

牧群在田野里鼾睡,

午夜飛逝著那么安靜;

安適宜人的小房間

籠罩著深夜的暗影,

壁爐中的余火奄奄,

殘燭也已經燃盡;

在樸素的神龕間

供奉著家神的圣像,

在泥塑的神像前

一盞神燈發(fā)著微光。

用手支托著頭顱,

我依靠在孤榻上,

頭腦里恍恍惚惚

沉湎于甜蜜的遐想;

在神秘的夜幕中,

借著淡淡的月光,

生著雙翼的幻夢

成群結隊敏捷地飛降。

悠揚而低低的歌聲,

在金色琴弦上輕輕回蕩,

在這幽暗的靜謐中,

少年幻想者在歌唱;

他滿懷深沉的煩惱

和默默無言的靈感,

手指在飛速地彈跳,

撥弄著知音的琴弦。

幸運者無須乞求上帝,

讓幸福光臨他的陋室!

他不受暴風雨的侵襲,

宙斯是他忠實的衛(wèi)士;

在那慵懶的寂靜中,

他甜美的睡意正濃,

響徹云霄的軍號聲

也休想把他喚醒。

榮譽之神將盾牌敲得錚錚響,

威武的姿態(tài)氣度不凡,

她揮動染著鮮血的手掌,

從遠處向我頻頻召喚;

任憑軍旗迎風獵獵飄揚,

人們廝殺在浴血的戰(zhàn)場,

唯有寧靜使我十分歡暢,

決不為追求榮譽而奔忙。

我平靜地避居荒野深處,

與世無爭地苦度光陰,

上帝賜我以詩人天賦,

贈我一把無價的豎琴。

真誠的繆斯陪伴著我:

女神啊,我贊頌你!

這荒涼的原野和茅舍

因你的蒞臨無比美麗。

金色日子的曙光初現(xiàn),

你就庇護了歌者,

用嬌嫩的桃金娘花冠

覆蓋了他的前額。

你放射著天庭的光芒

飛進樸素的小屋里,

俯身在孩子的搖籃上

輕輕地屏住呼吸。

作為我青春的旅伴,

愿你隨我直到墓旁!

展開羽翼,帶著夢幻

在我頭頂之上飛翔;

把陰沉的痛楚驅逐,

俘獲我吧……用你的幻象,

透過那層層迷霧,

為生活指出明媚的遠方!

我臨終的時刻將很寧靜,

善良的死神來訪,

輕叩我的門扉,細語聲聲:

“是時候了,快去冥鄉(xiāng)!”

宛如冬天傍晚的甜美的夢

進入那和平安樂之邦,

罌粟花冠戴在頭頂,

俯身扶著慵懶的手杖……

韓志潔 譯

玫瑰

我們的玫瑰在哪里,

我的朋友們?

這朝霞的孩子,

這玫瑰已經凋零。

不要說:

青春如此蹉跎!

不要說:

如此人生歡樂!

快告訴我的玫瑰,

我為她多么惋惜,

也請順便告訴我,

哪里盛開著百合。

韓志潔 譯

致一位畫家

美惠三女神和靈感之子,

趁你滿懷火一樣的激情,

請用你巧奪天工的畫筆

為我繪制我的心上人;

天女純真無疵的美貌,

甜蜜的有所希冀的神情,

無比美妙的愜意的微笑,

加上美麗超凡的眼睛。

讓維納斯的絲帶纏繞

她那如同赫柏的柳腰,

用阿利班的妙筆細雕

我那公主的含蓄的嬌嬈。

透明的薄紗的輕波細浪

披在她的起伏的胸上,

好讓她輕輕地呼吸,

還可以暗暗地嘆息。

請畫出渴望愛情的嬌羞。

我將為我所傾慕的少女

以幸福的戀人的手

在下面簽上我的名字。

韓志潔 譯


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號