1815
給巴丘什科夫
想當年我出生在
赫利孔山的山洞里;
以阿波羅的名義
由提布盧斯為我洗禮,
靈泉希波克林
自幼供我暢飲,
在春天的玫瑰叢蔭
我成長為詩人。
活潑快樂的牧神
對孩子十分歡喜,
在嬉笑的金色良辰,
贈送我一支蘆笛。
我自小勤學苦修,
日夜不斷地吹奏,
盡管我韻調不美,
繆斯們也不覺乏味。
你呀,歡樂的歌者,
繆斯們的知己,
你希望并鼓勵我
在榮譽的路上騰飛,
向阿那克里翁告別,
緊隨在馬洛后面,
撥動我的琴弦
去歌唱戰(zhàn)場的血宴。
福玻斯賜我不多:
愛好,卻力不從心;
我在異鄉(xiāng)的天空下高歌,
遠離了家祖的護神,
我怕高飛并非偶然,
怎能追隨伊卡洛斯的果敢;
我要走自己的路:
正所謂“人各有志”。
韓志潔 譯
夢幻者
月兒在天空悄悄滑行,
丘陵上夜色一片朦朧,
向著水面降下了寂靜,
從谷壑里吹來了微風;
在幽暗的叢林的荒地,
春天的歌者默默無聲,
牧群在田野里鼾睡,
午夜飛逝著那么安靜;
安適宜人的小房間
籠罩著深夜的暗影,
壁爐中的余火奄奄,
殘燭也已經燃盡;
在樸素的神龕間
供奉著家神的圣像,
在泥塑的神像前
一盞神燈發(fā)著微光。
用手支托著頭顱,
我依靠在孤榻上,
頭腦里恍恍惚惚
沉湎于甜蜜的遐想;
在神秘的夜幕中,
借著淡淡的月光,
生著雙翼的幻夢
成群結隊敏捷地飛降。
悠揚而低低的歌聲,
在金色琴弦上輕輕回蕩,
在這幽暗的靜謐中,
少年幻想者在歌唱;
他滿懷深沉的煩惱
和默默無言的靈感,
手指在飛速地彈跳,
撥弄著知音的琴弦。
幸運者無須乞求上帝,
讓幸福光臨他的陋室!
他不受暴風雨的侵襲,
宙斯是他忠實的衛(wèi)士;
在那慵懶的寂靜中,
他甜美的睡意正濃,
響徹云霄的軍號聲
也休想把他喚醒。
榮譽之神將盾牌敲得錚錚響,
威武的姿態(tài)氣度不凡,
她揮動染著鮮血的手掌,
從遠處向我頻頻召喚;
任憑軍旗迎風獵獵飄揚,
人們廝殺在浴血的戰(zhàn)場,
唯有寧靜使我十分歡暢,
決不為追求榮譽而奔忙。
我平靜地避居荒野深處,
與世無爭地苦度光陰,
上帝賜我以詩人天賦,
贈我一把無價的豎琴。
真誠的繆斯陪伴著我:
女神啊,我贊頌你!
這荒涼的原野和茅舍
因你的蒞臨無比美麗。
金色日子的曙光初現(xiàn),
你就庇護了歌者,
用嬌嫩的桃金娘花冠
覆蓋了他的前額。
你放射著天庭的光芒
飛進樸素的小屋里,
俯身在孩子的搖籃上
輕輕地屏住呼吸。
作為我青春的旅伴,
愿你隨我直到墓旁!
展開羽翼,帶著夢幻
在我頭頂之上飛翔;
把陰沉的痛楚驅逐,
俘獲我吧……用你的幻象,
透過那層層迷霧,
為生活指出明媚的遠方!
我臨終的時刻將很寧靜,
善良的死神來訪,
輕叩我的門扉,細語聲聲:
“是時候了,快去冥鄉(xiāng)!”
宛如冬天傍晚的甜美的夢
進入那和平安樂之邦,
罌粟花冠戴在頭頂,
俯身扶著慵懶的手杖……
韓志潔 譯
玫瑰
我們的玫瑰在哪里,
我的朋友們?
這朝霞的孩子,
這玫瑰已經凋零。
不要說:
青春如此蹉跎!
不要說:
如此人生歡樂!
快告訴我的玫瑰,
我為她多么惋惜,
也請順便告訴我,
哪里盛開著百合。
韓志潔 譯
致一位畫家
美惠三女神和靈感之子,
趁你滿懷火一樣的激情,
請用你巧奪天工的畫筆
為我繪制我的心上人;
天女純真無疵的美貌,
甜蜜的有所希冀的神情,
無比美妙的愜意的微笑,
加上美麗超凡的眼睛。
讓維納斯的絲帶纏繞
她那如同赫柏的柳腰,
用阿利班的妙筆細雕
我那公主的含蓄的嬌嬈。
透明的薄紗的輕波細浪
披在她的起伏的胸上,
好讓她輕輕地呼吸,
還可以暗暗地嘆息。
請畫出渴望愛情的嬌羞。
我將為我所傾慕的少女
以幸福的戀人的手
在下面簽上我的名字。
韓志潔 譯