正文

中文、三高和富社會(1)

富世繪——中國新富階層的活法與看法 作者:張小軍


中文的流行甚至影響到一個遠離中國市場的歐盟國家首富,這個故事來自波蘭。

2012年的歐洲杯把波蘭帶入狂歡時間,肖邦和哥白尼穿上足球服多少對泥潭中的“歐豬”有些刺激,但這“兄臺”的確是奇葩,“眾人皆醉它獨醒”——近年的經(jīng)濟危機里,它是惟一保持正增長的歐盟國家。

這朵奇葩國家有一位奇葩首富——2012年62歲的庫爾赤克,作為第一位進入福布斯富豪榜的波蘭人,庫先生在2005年到2012年的7年間,排名從700多上升到400多,身家大約28億美元。

全球幾乎沒有多少富豪能遠離中國,可庫先生有些特別,盡管每年有800個小時在他的私人飛機上奔波于生意,可他在中國沒有投資。

這位首富看起來比實際年齡年輕一些,發(fā)型齊耳,還有點蓬亂。如果你和他聊天,他可能還會把腿盤在沙發(fā)上。

庫先生對于亞洲似乎缺乏信心,但他卻有個女兒在中國學習中文。請不要以為庫先生的女兒是中國某所高校的留學生,她也不是一位小姑娘,而是已為人母。

按說把26個字母組合搞個一知半解就可以“千里走單騎”了,而中文寫起來比英文麻煩,念起來比英文規(guī)矩更多,理解起來往往“畫皮”不是皮,一個“意思”就有N個意思,復雜難學的中文究竟有何魅力?

現(xiàn)在比“庫二代”更愛中文的是紐約時報。2012年6月的最后一個周末,“灰色女士”(GreyLady,該報綽號)上線了它的中文網(wǎng)站,同時還在新浪、騰訊、搜狐等開通了官方微博。

“灰色女士”對中文的重視其實比較遲緩,現(xiàn)在最多能算是“第四者”,在它之前,美國《華爾街日報》、英國《金融時報》的中文網(wǎng)站已經(jīng)推出了相當長一段時間,而彭博新聞社多年前就有全職中文翻譯,他們甚至能翻譯為廣東話。

“灰色女士”學中文這事十分有趣的是,中國豆瓣(douban.com)上的注冊用戶“紐約時報中文網(wǎng)”在敬告讀者說:“新網(wǎng)站面向中國境內(nèi)日益龐大的高等教育、高收入、國際化人群,其他人走開。”

不管這言論是惡搞還是吐槽,“灰色女士”學中文可不是來鬧著玩的,這份國際大刊顯然是希望抓住機會在中國這一全球增長最快且最可能賺錢的互聯(lián)網(wǎng)媒體市場分一杯羹。

紐約時報中文網(wǎng)官方的“敬告讀者”版本是:網(wǎng)站為中國讀者量身打造,以中譯形式呈現(xiàn)《紐約時報》獲獎報道之精華部分,同時提供中文作者為《紐約時報》撰寫的原創(chuàng)作品。值得注意的是,這里的“中國讀者”前一段話和“豆瓣版本”幾乎一致:新網(wǎng)站面向中國境內(nèi)日益龐大的高等教育、高收入、國際化人群,目標是為他們提供有關(guān)全球時事、商業(yè)及文化的高水準報道。

就新聞報道的專業(yè)主義而言,“灰色女士”是當之無愧的最高標準,可“大哥大”也不能脫俗,“灰色女士”也迷戀中國的“高富帥”。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號