覺(jué)新:(閃出一絲笑容)
啊,這是杜鵑,
耐不住寂寞,
唱歌在春天的夜晚。
(迎著杜鵑的酣唱,新向窗前走。玨不覺(jué)也抬頭諦聽(tīng))
瑞玨:(含著天真的喜悅)
啊,什么鳥(niǎo),
叫得這樣好?
怎么一會(huì)兒
我的心好暖!
(一面聽(tīng)一面徐徐立起。遠(yuǎn)遠(yuǎn)一兩聲木梆傳來(lái),不禁又緩緩地低下頭)
半夜里唱,
好自由!
不像我,
為著誰(shuí)?
苦苦地守候!
(長(zhǎng)嘆)唉!
覺(jué)新:(回頭)
誰(shuí)在嘆?
(二人目光相遇,剎那間愣住。又各自低頭轉(zhuǎn)身)
是她?
(驚愕地)那紙糊的美人,
可她的眼睛分明
放著光,
這是誰(shuí)呀?
這眼神!
哦!不,我是在做夢(mèng),
我當(dāng)是我的梅,
借著她,
對(duì)我說(shuō)話(huà)。
(《家》第176-177頁(yè))
在表達(dá)形式上,無(wú)疑的曹禺的戲所呈現(xiàn)的心理變化是相當(dāng)細(xì)膩、有趣的。當(dāng)然,這種情景也可以“無(wú)言”,可是加上這樣的詩(shī)化獨(dú)白(也可以稱(chēng)為“對(duì)白”吧?),應(yīng)該利多于弊,有助閱讀、觀(guān)賞。
戲劇中相得益彰的例子太多了,再來(lái)欣賞下面布雷希特《高加索灰闌記》(Brecht, The Caucasian Chalk Circle)中的一場(chǎng)戲:情景是首長(zhǎng)夫人丟下襁褓中的兒子逃難去了,大家都走了,只有女仆古如莎留在嬰兒旁不忍離去,說(shuō)書(shū)人在敘述現(xiàn)場(chǎng)的情形:
說(shuō)書(shū)人:當(dāng)她站在大門(mén)和庭院之間,
她聽(tīng)到或以為聽(tīng)到一個(gè)低低的聲音在呼喚她,
是那個(gè)嬰兒在向她呼喚,
不是哀求,而是十分清楚的呼喚聲音,
或是她心里在這么想。
“女人,”那聲音說(shuō),“幫幫我。”聲音
繼續(xù)在叫,不是哀求,而是十分清楚的呼喚聲:
“你知道,女人,聽(tīng)見(jiàn)有人求救
而充耳不聞的人將永遠(yuǎn)聽(tīng)不到
愛(ài)人或畫(huà)眉鳥(niǎo)溫柔的呼喚
或是祈禱聲中疲倦的采葡萄人的輕聲歡唱。”
(她向嬰兒走了幾步,俯身看他)
聽(tīng)到這聲音她回去再看了嬰兒一眼:
只陪他坐一下下再走吧,
只等有人來(lái)再走,
他的母親,或任何人。
(靠著樹(shù)干,她面向嬰兒坐下)
只等到她必須走時(shí)再走,因?yàn)槲C(jī)四伏,
全城到處是火焰和叫喊。
(光線(xiàn)漸暗,夜似乎就要來(lái)了)
善良的誘惑力真是可怕!
(古如莎整夜靜靜地看著嬰兒。一次她點(diǎn)亮燈看他,一次她用外套去把他包起來(lái)。她常常張望、傾聽(tīng),看有沒(méi)有人過(guò)來(lái))
她就這樣一直坐在嬰兒身旁,
一直到傍晚來(lái)了,一直到夜來(lái)了,一直到天亮了。
她坐了很久,很久,她守著
那輕柔的呼吸,那握拳的兩只小手,
一直到天亮誘惑完全征服了她
她站起身,彎下腰,嘆口氣,抱起小孩
帶他離開(kāi)。
(她一步步地跟隨讀書(shū)人的話(huà)做)
她好像撿起偷來(lái)的東西。
她好像小偷般小心翼翼地離開(kāi)。
(譯自Eric Bentley英文版 第45-46頁(yè))
在這場(chǎng)戲中,如果沒(méi)有說(shuō)書(shū)人的話(huà)去“改變”古如莎等待的真實(shí)時(shí)間(一整夜),或者說(shuō):創(chuàng)造另一種時(shí)間的真實(shí),單靠演員在舞臺(tái)上的表演,很難“征服” 觀(guān)眾的心理時(shí)間而達(dá)到戲劇效果。如果用“暗燈”來(lái)交代長(zhǎng)夜的過(guò)去,戲味就太差了!文詞中一再出現(xiàn)的“呼喚”也不是肢體動(dòng)作能完全取代的。成功的文字語(yǔ)言在 戲劇中永遠(yuǎn)有它不可或缺的生命——當(dāng)然,那也靠劇作家的靈犀和運(yùn)用的功力。
(二)音韻文采
所謂音韻文采指“純文字性趣味”,指作家利用文字本身的變化(包含文字傳達(dá)的意義)所呈現(xiàn)的趣味。例如我們?cè)?jīng)引過(guò)的曹路生的《白娘娘》中的“做人 難、人難做、難做人”,將三個(gè)字顛來(lái)倒去所呈現(xiàn)的意趣,比直接說(shuō)“做人太難了”有味道多了?,F(xiàn)在我們先來(lái)看看田漢《白蛇傳》中的兩則例子:例a是許仙第一 次出場(chǎng)時(shí)的唱詞,例b是白素貞被法海打敗后逃到西湖斷橋(她和許仙初逢的地方)時(shí)的“心聲”。
a.適才掃墓靈隱去,
回來(lái)風(fēng)雨忽迷離;
風(fēng)吹柳葉絲絲起,
雨打桃花片片飛。
b.西子湖依舊是當(dāng)時(shí)一樣,
看斷橋、橋未斷、卻寸斷了柔腸。
魚(yú)水情、山海誓、全然不想,
不由人、咬銀牙、埋怨許郎。
(田漢,《白蛇傳》4,62)
例a 先交代許仙是去靈隱掃墓回來(lái),正好遇上風(fēng)雨,然后寫(xiě)風(fēng)雨中的西湖景色——不是凄風(fēng)苦雨,而是飄舞的柳絲和桃花,富有春的浪漫,為劇情鋪路。就語(yǔ)言的文采來(lái) 說(shuō),更值得注意的是其中的詩(shī)味或韻味,這種詩(shī)味或韻味常常只能意會(huì),很難言傳。不過(guò),如果我們稍稍改變一下文字的排列次序,來(lái)比較一下,或許可以明白什么 是語(yǔ)言韻味了:
原文:適才掃墓靈隱去,? 改寫(xiě):適才去靈隱掃墓,
回來(lái)風(fēng)雨忽迷離;? 回來(lái)忽風(fēng)雨迷離;
風(fēng)吹柳葉絲絲起,? 風(fēng)吹起絲絲柳葉,
雨打桃花片片飛。? 雨打飛片片桃花。
改寫(xiě)用的字完全是原來(lái)的那些,意義也沒(méi)有改,但是韻味就很不一樣了,也沒(méi)有原來(lái)的生動(dòng)。為什么?明顯的差異有二:一、改寫(xiě)后的詞句沒(méi)有韻了,像是散 文,比較松散; 二、原文第一、三、四句以“去”、“起”、“飛”等動(dòng)詞作結(jié)(在語(yǔ)文中動(dòng)詞的表達(dá)力最強(qiáng)),并且有韻、有氣、有力, 自然會(huì)生動(dòng)有致。例b中第二行一連三個(gè)“斷”字,把舊情、新怨、此情、此景緊緊地迭在一起。迭字是中國(guó)文字中非常獨(dú)特的表現(xiàn),用得恰當(dāng)很能“傳神”。像這 樣的文字所帶給我們的趣味,決不是任何其它舞臺(tái)上的媒介所能做到的。
純文字趣味出現(xiàn)最多的大概是“雙關(guān)語(yǔ)”(pun或play on words)了。“雙關(guān)語(yǔ)”就是一字多義或一音多字。在西方劇作家中,莎士比亞是最會(huì)玩弄文字游戲的高手。現(xiàn)在我們來(lái)看看《羅密歐與朱麗葉》一劇的開(kāi)場(chǎng)戲 來(lái)體驗(yàn)雙關(guān)語(yǔ)的妙趣。因?yàn)殡p關(guān)語(yǔ)非常不容易從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,所以下面除附錄英文原文外,節(jié)錄了幾種“各有所長(zhǎng)”的不同中譯,供讀者參考、比較 雙關(guān)語(yǔ)的趣味(文字下的下劃線(xiàn)由作者添加,表明那些都是雙關(guān)語(yǔ))。