但是,生活費(fèi)的支付是一個問題,鹿地君覺得生活費(fèi)應(yīng)由自己掙取。我有一個朋友叫日高清磨瑳,以前在《上海日報》擔(dān)任新聞記者,現(xiàn)在在宮崎市日向的《日日新聞》擔(dān)任要職。我考慮將鹿地君介紹給日高君,向他請求幫助。日高君畢業(yè)于同文書院,所以特別擅長中文寫作。如果將日高君的中文和鹿地君在日本學(xué)習(xí)的國文相結(jié)合,用于翻譯中國文學(xué),那肯定能支撐鹿地君的生活。有了這種想法,我便給朋友——改造社社長山本實彥(最近剛?cè)ナ溃懥艘环庑?,提議由魯迅先生挑選中國新文學(xué)介紹到日本,并詢問他可否在改造社每月出版的文藝報上刊登一篇。山本立即回信表示同意,他說:“這是個很有趣的建議,應(yīng)該立即予以實施,我們可以每月都刊登一篇?!庇谑?,在改造社的報刊上一共刊登了五次中國新文學(xué)。但是,因為當(dāng)時的日本對中國的看法甚是淺薄,很多日本人對中國仍然持有中日甲午戰(zhàn)爭時期的看法,就連改造社對中國文學(xué)的評價也是非常惡劣,所以他們覺得不能再繼續(xù)下去了,這個活動也因此結(jié)束了。但是,在這期間鹿地君每月都翻譯一篇文學(xué)作品,他的翻譯水平也得到很大提高。后來,雖然他仍然繼續(xù)翻譯,但改造社的事情停止了,所以他的生活并沒有多大改變,而他的翻譯作品后來陸續(xù)發(fā)表在《中央公論》《文藝春秋》《朝日新聞》等報紙上。翻譯費(fèi)成了他的生活費(fèi)。
接下來的日子里,鹿地君并沒有干過什么驚天動地的事情,一直過著平淡的生活。魯迅先生在世時,鹿地君受到他的諸多照顧,所以先生去世后,他加入魯迅先生治喪議事處,參與抬棺。不久,改造社寄來了一封信,以編輯顧問佐藤春夫為代表的全體人員要求在日本出版《大魯迅全集》,因此特意拜托我籌劃此事。我四處奔走活動,尋找人員加入此項活動。魯迅的未亡人許廣平夫人、魯迅的得意門生胡風(fēng),還有鹿地君、日高君也加入到這次翻譯活動中,成為翻譯的頂梁柱。許多其他的翻譯者也提供了幫助。最終共有七卷的《大魯迅全集》得以在日本問世。其中雜文部分的翻譯工作幾乎全部由鹿地君承擔(dān)。不久,翻譯費(fèi)寄來了,他那普通的生活才得以繼續(xù)。這期間,他與現(xiàn)在的夫人池田幸子喜結(jié)良緣。因為我們住在鄰近的地方,所以常?;ネㄍ鶃?。有很多人來我的書店,也有很多的事情要做,而且每次來的都是與文學(xué)相關(guān)的人,因此我有時會拜托鹿地君來幫忙,所以他也結(jié)交了很多中國朋友。
——《眾議院?法務(wù)委員會記錄》一九五二年
附注:針對美國情報機(jī)關(guān)非法監(jiān)禁鹿地亙一事,一九五二年十二月十日眾議院法務(wù)委員會召開了聽證會。以上文章是證詞的一部分。
先生走了
先生的額頭摸上去還是溫?zé)岬模忠彩桥?,可是已?jīng)沒有了呼吸,脈搏也停止了跳動。我一只手握著先生的手,另一只手輕輕地搭在了先生的額頭上。漸漸地,我感覺到手下的溫暖慢慢地退去了。