正文

譯者后記

一萬(wàn)小時(shí)天才理論 作者:丹尼爾·科伊爾


若問(wèn)公眾演講、搶銀行、踢足球這些技能之間有沒(méi)有共通之處,作者肯定會(huì)滔滔不絕地講開(kāi)去。其實(shí),這中間的秘訣正是那亙古不變的道理:無(wú)他,唯手熟爾!就職演說(shuō)可以事先準(zhǔn)備,但是現(xiàn)場(chǎng)交流無(wú)法全然預(yù)測(cè)。本書(shū)引用了一個(gè)非常規(guī)的例子。饒是劫匪蠻橫有力,警方一道水泥墻就斷了匪徒的貪念。直到銀行搶劫犯“男爵”出現(xiàn),他精心設(shè)計(jì)的搶劫計(jì)劃破了固若金湯的銀行庫(kù)房,令警察都自嘆弗如,其重點(diǎn)仍是“事先準(zhǔn)備”。有心的讀者可能會(huì)問(wèn),中國(guó)男足沖擊世界杯的玄機(jī)莫非也在此?我以一個(gè)外行人的身份斬釘截鐵地告訴你,答案是肯定的!更難得的是,作者豐富地充實(shí)了這套理論,要巧練而非苦練。我不知道,出版社會(huì)提什么樣的上架建議。對(duì)我,這是一本最有效的勵(lì)志書(shū)。有效是因?yàn)樗每茖W(xué)實(shí)驗(yàn)證實(shí)了這個(gè)原則——任何技能只要你下定決心,必然就能掌握,于是給我勇氣去挑燈夜戰(zhàn)、懸梁刺股。有效更是因?yàn)樗嬖V我如何全力以赴學(xué)習(xí)技能,而不僅是一套簡(jiǎn)單的“天生我才必有用”之類的安慰詞。人們不會(huì)看著熒屏上的天才人物暗自慚愧,那些人離我們太遠(yuǎn)。可是當(dāng)發(fā)現(xiàn)鄰居十歲的小孩都能熟練彈奏《田園交響曲》,自己盡管空抱一場(chǎng)音樂(lè)夢(mèng),卻連件像樣的樂(lè)器都不會(huì),此時(shí)才會(huì)心中戚戚然。我第一眼看到本書(shū)題目“The talentcode”時(shí),想當(dāng)然地在心中譯做“天才密碼”,及至看到作者著重強(qiáng)調(diào)要剔除talent這個(gè)詞中隱含的“天才”意味,再貫徹全文,遂改成了現(xiàn)在的題目。所以,這不是為那些天生有異象的人寫的書(shū),而是送給那些沒(méi)被上帝的骰子擲中的人的一份補(bǔ)償。

這是我翻譯的第三本書(shū)。每當(dāng)我在電腦上敲進(jìn)一個(gè)句子,我就不由得思想,我腦中某處的髓鞘質(zhì)必定多覆蓋了一層。假以時(shí)日,腦中的電流在翻譯技能回路上可以做到風(fēng)馳電掣宛若翻譯巧匠,也未可知。這是一件多么令人歡欣雀躍的事情?。?/p>

鑒于本人出生時(shí)沒(méi)有祥云籠罩,大腦中的翻譯技能回路也尚未形成參天大樹(shù)狀。翻譯中謬誤和不當(dāng)之處在所難免,請(qǐng)各位讀者不吝賜教。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)