“我想也是。你知道,自從你開始和她交往,我就已經(jīng)能夠抗拒這個再明顯不過的笑話了①。一個番茄②怎么會有這種名字?或者她是否有個姐妹叫帕絲莉③?或者,我希望她不是最原始的冰山萵苣?!?/p>
①萊蒂絲的英語Lettice與萵苣(lettuce)相近。
②蕃茄的英語tomato也有“女人”的意思。
③帕絲莉的英語Parsley也有荷蘭芹的意思。
“她不是?!?/p>
“我不知道,伯尼。她前幾天像條冰冷的黃瓜。到底那個幸運的家伙是誰?她告訴過你關于他的任何事嗎?”
“半個字也沒有?!?/p>
“也許她在哪里遇見他,或者諸如此類的事?”
我搖搖頭?!耙苍S她只是走進他的店,”我說,“那是她遇見我的方式。她選了六本瑪莎·格萊姆斯和伊麗莎白·喬治的書,然后我們談起話來?!?/p>
“她做什么,伯尼?”
“各種事情,”我說,試著回憶,“哦,你的意思是靠什么過活?她在華爾街做事。我猜她是個股市分析師。”
“所以她不只是個放蕩的女人。”
“不是這個字傳統(tǒng)上的意思。”
“她是英國人嗎?”
“不是?!?/p>
“我以為她對英國有思鄉(xiāng)病。我以為那是你帶她去斯坦霍普喝英國茶,還計劃帶她去加特福旅舍的原因?!?/p>
“她對英國有思鄉(xiāng)病,”我說,“這樣說倒也可以,但她不是英國人。事實上,她從來沒去過那里。”
“哦。”
“但她有輕微的英國腔,她在說話時會用一些英式語法,而且她很清楚英格蘭是她精神上的家鄉(xiāng)。當然,她也讀了一大堆英國偵探小說?!?/p>
“哦,沒錯。瑪莎·格萊姆斯和伊麗莎白·喬治都是英國人,不是嗎?”
“事實上,”我說,“她們不是,但她們書中的場景是在英國,而她對此不太滿足。她也讀過所有經(jīng)典作品,比如阿加莎·克里斯蒂、多蘿西·塞耶斯。不管怎樣,我認為加特福旅舍正是符合她需要的鄉(xiāng)間?!?/p>
“符合她需要的鄉(xiāng)間?”
“明白嗎?然后我便著手安排。我以為她會為此瘋狂。”
“而且這比去英格蘭便宜多了?!?/p>
“并不便宜,”我說,“但我在一月底左右有個豐盛的夜晚,而且交易之后,錢不是問題?!?/p>
“那是個沛綠雅之夜?!?/p>
“恐怕是,”我說,“我知道這在道德上有爭議,但反正我已經(jīng)做了,而且我想要在把錢都耗費在食物和房屋上之前,把部分收益投資在高尚的生活上。”
“有道理。”
“所以我真的打算登上協(xié)和式噴氣機,像一陣風似的帶她到英格蘭度個激情周末。但我不確定我能夠找到正確的那個英格蘭?!?/p>
“還有其他的英格蘭嗎?”
我點點頭?!耙転橹偪竦哪莻€英格蘭,”我說,“你需要一個時光機器,而且就算是有了,要找到也很麻煩。她的英格蘭是類似《樓上、樓下》和《圖書館里的尸體》之間的英格蘭。如果在希斯羅機場降落,我不知道要去哪里找那個英格蘭。但是你可以在離此地三小時路的加特福旅舍找到。”
“所以那是某種旅館?我從來沒聽過,伯尼?!?/p>
“我也沒聽過,”我說,“直到最近。沒錯,那是一家旅館,但是剛開始的時候不是。費迪南德·卡斯卡特大約在一百年前建造了這幢房屋?!?/p>
“這名字聽起來很熟?!?/p>
“他是個沒什么良心的企業(yè)家,用古老的方式賺錢?!?/p>
“榨取窮人的血汗?”
“還會有什么其他方式?他累積了大筆財富,并且在第五街為自己蓋了幢石灰?guī)r豪宅。在新堡有個避暑地之后,費迪南德決定要一間鄉(xiāng)村住宅。于是他建了加特福?!?/p>