?
中國人對工業(yè)制品多用俗稱。我出生在城市,自以為足夠新派,一直到下鄉(xiāng)前,卻只知道有碘酒而不知道有碘酊。就像我習(xí)慣于把紅汞叫作“紅藥水”,把甲紫溶液叫作“紫藥水”,把蓄電池叫作“電藥”,把安培表叫作“火表”,把搪瓷杯叫作“洋瓷缸”,把空襲警報叫作“拉喂子”,把口哨叫作“叫嘴子”。
我到了馬橋之后,常常更正鄉(xiāng)下人一些更土氣的稱名。比方說,城里的廣場就是廣場,不是什么“地坪”,更不可叫“曬坪”。
我完全沒有料到,這里的男女老幼都使用一個極為正規(guī)的學(xué)名:碘酊。他們反而不知道什么是碘酒,很奇怪我用這種古怪的字眼。即使是一個目昏耳聵的老太婆,也比我說得更有學(xué)院味。他們用馬橋腔說到“碘酊”的時候,像無意間說出了一個秘密暗號,他們平時深藏不露的暗號,只是到必要的時候才說出來,與遙遠的現(xiàn)代科學(xué)接頭。
我打聽這個詞的來歷。我的猜想一個個落空。這里從沒有來過外國傳教士(洋人是可能開醫(yī)院和用藥品學(xué)名的),也沒有來過大規(guī)模的軍隊(新軍是可能負傷也可能用藥品新名的),教師們也大多曾經(jīng)就讀于縣城,更遠的也只是去過岳陽或長沙,不可能帶回來比那里的用語更現(xiàn)代的東西。最后,我才知道這個詞語與一個神秘的人有關(guān)。
下村的老村長羅伯,巴著竹煙管說,一個叫希大桿子的人,在這里最早使用碘酊。