魯平:那時(shí)候撒切爾聽了這句話,臉一下子就青了,所以后來離開大會(huì)堂下臺(tái)階的時(shí)候,摔了一跤。那時(shí)候小平同志就是很堅(jiān)持把她駁回去了。
第一番交手,雙方各不相讓,鄧小平立場堅(jiān)定,而素有“鐵娘子”之稱的撒切爾夫人也并不愿意就此退讓。領(lǐng)導(dǎo)人的對峙也帶來了團(tuán)隊(duì)的僵持,中方堅(jiān)持“主權(quán)問題不予討論”,而英方則拒絕接受中方提出的“主權(quán)移交”等三項(xiàng)議程,整整一年過去,依然沒有達(dá)成共識(shí),兩國的正式談判也就無法開始。
時(shí)間一點(diǎn)一點(diǎn)地過去,英國人開始著急了。
此時(shí)距離鄧小平提出的“兩年談判期限”只剩下一年時(shí)間。中國方面自有決心毫不退讓,英國人卻不得不考慮時(shí)限到了之后自己的處境。一向強(qiáng)硬的撒切爾夫人開始動(dòng)搖了。
魯平:英國人他們自己也知道,他們理虧,理不在他們那里。所以后來他們也明白,老是這么堅(jiān)持下去的話,這個(gè)談判談不成;談不成的話,對他們沒有好處。畢竟英國還有很龐大的利益在香港。
1983年7月,為了尋找突破口,當(dāng)時(shí)的英國駐華大使柯利達(dá)悄悄打電話給周南,邀請他到大使館與自己共進(jìn)午餐。
周南:到7月份的時(shí)候,他著急了,就請我吃飯。吃飯之后他說:“議程問題久拖不決,這對談判影響很大,但是我們有我們的難處,希望你們考慮?!保P(guān)于議程)我們中文里很簡單,“主權(quán)的移交”,沒有別的,就5個(gè)字;而按照英文的習(xí)慣,在主權(quán)前要加一個(gè)冠詞“the”。他說加“the”不能接受,因?yàn)榧恿司褪强隙?,必須要移交,他們不能在議程上先做肯定;建議把“the”換成“a”,意思是“一個(gè)主權(quán)的移交”,希望我們同意。
我一聽這個(gè)不對勁,這個(gè)“a”沒法翻譯成中文,也不成話,“一個(gè)主權(quán)的移交”或是“某個(gè)主權(quán)的移交”,都不像話,而且中文根本沒有這個(gè)冠詞。當(dāng)時(shí)也來不及開會(huì)研究了,我說:“這樣我們?nèi)f難接受。中文里根本沒有這么復(fù)雜的問題,英文里的冠詞‘the’‘a(chǎn)’,根據(jù)我對英文文法的理解,可加可不加。你們對‘the’有接受困難,我們也不能接受‘a(chǎn)’,最妥善的辦法就是兩個(gè)都不要,上來就是‘transferofsovereignty’(主權(quán)的移交),我認(rèn)為也符合英國文化,你覺得怎么樣?”他又跟他身邊的一等秘書交頭接耳商量了一下,說可以考慮,我說那就這么定了,不要在這個(gè)問題上繼續(xù)爭論了,中文不改,英文取消冠詞。這個(gè)問題就此達(dá)成協(xié)議,接著7月份就開始正式談判。
就在這頓看似平靜的午餐之中,周南以敏捷的思維化解了困擾雙方一年的議程問題,1983年7月,中英香港問題的第二階段談判正式開始。