這家網(wǎng)吧老板,履行工商注冊、稅務(wù)登記、文化管理部門備案等手續(xù)時(shí),不知用了什么名字,是“魏公村網(wǎng)絡(luò)超市”呢,還是“為公網(wǎng)絡(luò)超市”?這家網(wǎng)吧如蛟龍擺尾,自北向西或由西而北,門市房彎成個(gè)拐把子形。在北拐把與西拐把的兩個(gè)門上,分別寫有兩個(gè)名字:魏公村網(wǎng)絡(luò)超市;為公網(wǎng)絡(luò)超市。它們看似兩家實(shí)為一家。
現(xiàn)在,就像“魏公村路”和“為公橋”給網(wǎng)吧老板制造了不大不小的麻煩一樣,“魏公村網(wǎng)絡(luò)超市”和“為公網(wǎng)絡(luò)超市”這兩塊牌匾,給她制造的麻煩也不小不大,在電話里,她幾乎說不清楚她在哪兒了。她告訴對方,她在魏公——魏先生的村莊的網(wǎng)吧,又說這里也叫為公——服務(wù)公眾或服務(wù)集體的網(wǎng)吧。她知道她把話說糊涂了,很焦急,就下意識(shí)地,用沒拿電話的那只手抓撓頭發(fā)。她垂肩的長發(fā),絲絨般滑順,此時(shí)被抓得有點(diǎn)散亂。她是用英語作的解釋。如果對方懂漢語,又不較真兒,光理解“魏”“為”的發(fā)音也就行了。對方不懂漢語,還較真兒。對方是個(gè)老太太,澳大利亞人,行政管理專家,臨時(shí)來國家行政學(xué)院講學(xué),離網(wǎng)吧所在地并不太遠(yuǎn)。后來,她這樣告訴他。他是帥哥,坐她身旁另一個(gè)檔口,肩披黑皮夾克,頸系藍(lán)格圍巾,下著藍(lán)牛仔褲,一直有一搭沒一搭地關(guān)注著她。不是直白的關(guān)注,是友好、有分寸、替她著急的那種關(guān)注。也許我可以替你解釋。他這樣推薦自己。他接過她電話時(shí)手有點(diǎn)抖。她這才顧上看他一眼。他目光溫和友善,像慈祥的哥哥幫笨拙的妹妹,沒露出順勢搶奪手機(jī)的跡象。她只能信任他。他英語比她好多了,比有口音的澳大利亞行政管理專家說得還好。二十分鐘后,她把材料送到網(wǎng)吧門口,朝魏公村路的北門口。他說。然后又說,其實(shí)你不必意譯解釋,專有名詞呀,把“WEIGONG”的音讀出來就行。她說謝謝,滿臉羞澀,慌亂中進(jìn)一步撓亂了頭發(fā)。就是,我都蒙了。他很自然地拿下她放在頭頂?shù)氖?,替她捋一下頭發(fā)。弄亂就不好看了。他笑望著她。她愣了,沒躲。接下來他自我介紹,好像沒留意她的愣神。我叫寧哲,北外英語專業(yè)的碩士生。他把學(xué)生證遞給她看。小姑娘,聽口音你老家也東北的?我老家雞西,出煤的地方,在黑龍江。對她說話,他只使用過一次問句,還沒有一定要她回答的意思。他沒試圖了解她什么。