同樣的原理也適用于企業(yè)界。從金寶湯的“嗯,嗯,好吃”到家樂(lè)氏卜卜米的“咔,啪,嘭”,事實(shí)證明,產(chǎn)品廣告詞如果簡(jiǎn)單易懂,小孩也記得住,那對(duì)父母來(lái)說(shuō),這也是最容易記住的廣告詞。近50年來(lái),最令人難忘的流行語(yǔ)只含有單音節(jié)或至多雙音節(jié)的單詞,這并非偶然。若是起初不夠簡(jiǎn)單,必然會(huì)有人介入進(jìn)來(lái),加以簡(jiǎn)化。盡管去問(wèn)麥金塔電腦(Mac)的制造商。你上一次用“國(guó)際商業(yè)機(jī)器”這些詞來(lái)代指“IBM”是什么時(shí)候?聯(lián)邦快遞如今的官方名稱為“聯(lián)快”,肯德基炸雞現(xiàn)名“KFC”,玉蘭油簡(jiǎn)稱“玉蘭”,而冰雪皇后如今自稱“DQ”。
公眾偏愛(ài)簡(jiǎn)單詞匯和縮略語(yǔ),這在流行文化中也有體現(xiàn)。例如,去看一看本地多廳影院的電影片名。早在1991年,電影《終結(jié)者2》便將片名縮寫成了《終2》——從四個(gè)字縮減到了兩個(gè)字,掀起了簡(jiǎn)寫的風(fēng)潮。此后幾年,《獨(dú)立日》縮寫成了《獨(dú)4》,而《碟中諜3》成了《碟3》。這只是兩個(gè)比較突出的例子。許多電影也開(kāi)始將片名中的定冠詞the去掉。1976年的電影《少幫闖天下》(The Bad News Bears)于2005年重新翻拍,片名為《小熊成軍》(Bad News Bears),而《婚禮終結(jié)者》(The Wedding Crashers)則成了《婚禮傲客》(Wedding Crashers)。
即便是我們的日常行為本身也被簡(jiǎn)化了。我們?nèi)缃裆钤谑謾C(jī)短信的世界里,青少年整日相互“短信”(新杜撰的動(dòng)詞,用以表示短消息通信),而21世紀(jì)的商人就像18世紀(jì)的農(nóng)民犁不離手一樣,也是黑莓不離手。用單手指在迷你鍵盤上敲打,在小小的屏幕上寫短信,可不適合使用多音節(jié)的高考詞匯。
就此而言,電子郵件也不適合。我們所處理的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)信息遠(yuǎn)超以往,因此許多人沒(méi)有耐心去分析許多高深詞匯的細(xì)微差別和含義,這不足為奇。無(wú)論是在工作中還是在家里,無(wú)論是在生意中還是在個(gè)人生活中,我們的寫作量實(shí)際上都要多于以往任何時(shí)候——但我們所寫的內(nèi)容不像是舊時(shí)的信件,倒更像是你在定制車牌上看到的東西。
這些變化并非偶然。小材可以大用,微言可以大義。