然而,關(guān)于懿貴妃這段時(shí)間的活動(dòng)的最可靠的記載當(dāng)屬吳可讀的日記《罔極篇》。吳可讀,字柳堂,道光三十年進(jìn)士,時(shí)任翰林院侍讀學(xué)士。他在咸豐十年,英法聯(lián)軍入侵天津、北京期間,曾寫了一篇日記。這篇日記主要是寫他的母親在這前后患病故去的經(jīng)過。但其中也寫到了咸豐帝及其大臣們對(duì)英法侵略的態(tài)度,其中尤為珍貴的是有五處提到了懿貴妃對(duì)咸豐帝北狩熱河、對(duì)英軍翻譯主任巴夏禮、對(duì)英法侵略軍的態(tài)度問題。而這五處記載和一處評(píng)價(jià)咸豐帝北狩的記載,在已出版的含有這篇日記的四種版本中有三種均被刪掉了。這三種是:一為1893年刊本《攜雪堂全集》,二為1900年刊本,三為1908年排印本《吳柳堂先生文集》。這三種版本都刪掉了以上六處記載。為什么要?jiǎng)h掉這六處呢?這在《慈禧外紀(jì)》中,譯者的一段說明道出了原委:“勃氏(案系指濮蘭德)原書曾引者錄之。原書曾引,而坊間刻本因恐犯忌而刪去者,譯之?!?就是說,濮蘭德、白克好司著的《慈禧外紀(jì)》原書曾引用的吳可讀日記《罔極篇》此處原文照譯,包括坊間流傳的刻本因恐犯忌而刪掉的文字。這犯忌主要是怕觸怒慈禧太后。持這種看法的不僅是該書譯者陳冷汰,還有另一學(xué)者黃浚也這樣認(rèn)為:“柳堂之《罔極篇》,實(shí)記其母歿于圍城事,其原本與《慈禧外紀(jì)》重譯者,有詳略之不同,蓋柳堂敘及西后為懿貴妃時(shí)弄權(quán)專擅處,后來皆刪去也?!?濮蘭德、白克好司著、陳冷汰譯的《慈禧外紀(jì)》是在1910年10月首先用英文在英國(guó)出版的,原書名是《慈禧太后統(tǒng)治下的中國(guó)》。中文本是于1914年由中華書局排印出版的。這本書中所收錄的《罔極篇》就是包括刪掉的六處記載的第四個(gè)版本了。慈禧太后死于1908年。前三個(gè)版本,分別出版于1893年、1900年和1908年。慈禧在世,又是中文本,怕犯忌而刪掉這六處文字,是合乎情理的。而《慈禧外紀(jì)》是英國(guó)人所寫,先在英國(guó)出版,介紹到中國(guó)時(shí)慈禧已死去六年,且清王朝已倒臺(tái),所以譯者全文翻譯就不怕犯忌了。吳可讀,據(jù)說“少時(shí)頗倜儻,好狎邪游,不修邊幅” 。這樣一位散仙似的文人,在自己的日記里寫上一些聽來的關(guān)于皇帝和后妃的傳聞是極有可能的。當(dāng)然,濮蘭德、白克好司是怎樣得到吳可讀日記原本的,書中沒有交代,我們也無從了解。不過,為怕觸怒那拉氏及皇室,在慈禧當(dāng)政之時(shí)而刪去犯忌文字的說法是可以理解的。為此,這刪掉的六處文字,尤其是關(guān)于懿貴妃的五處文字就應(yīng)視為重要的歷史記載而加以研究了。
在第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的末期,懿貴妃對(duì)整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)是持何種態(tài)度呢?這刪掉的五處文字可概括為三個(gè)方面的問題。
第一,對(duì)英法侵略是主戰(zhàn)還是主和的問題。
英、法、美、俄四國(guó)列強(qiáng)相互勾結(jié),發(fā)動(dòng)了侵略中國(guó)的第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)。在攻占廣州,襲擾上海后,于咸豐八年(1858年)四月,英法軍艦炮擊大沽南北炮臺(tái),激戰(zhàn)二時(shí)許,炮臺(tái)被占,直逼天津郊區(qū)。為了誘迫清廷就范,英法軍并沒有占領(lǐng)天津。他們陳兵津門,脅迫清廷簽約。五月十六日欽差大臣、大學(xué)士桂良、吏部尚書花沙納同英國(guó)公使額爾金簽訂了中英《天津條約》,五月十七日同法國(guó)公使葛羅簽訂了中法《天津條約》。在這之前,于五月二日和五月八日分別同俄國(guó)公使普提雅廷和美國(guó)公使列衛(wèi)廉簽訂了中俄《天津條約》和中美《天津條約》。并規(guī)定,這些條約分別由各國(guó)君主簽署后,一年內(nèi)在北京換約。這些條約是在侵略者刺刀逼迫下簽訂的,是侵略中國(guó)的不平等條約。英國(guó)公使額爾金供認(rèn)不諱地說:條約是“對(duì)準(zhǔn)咽喉的一支手槍” 。