正文

傳教士與中國文化 (1)

反抗者 作者:潦寒


諾貝爾文學獎對于中國人來說,非常糾結。且不說中國是四大文明古國之一,有著燦爛的歷史文化,僅占世界五分一的人口,按概率也輪到了。但是,一百年過去了,中國作家在這個方面仍是空白。政治原因?語言因素?俄羅斯民族五次拿下諾貝爾文學獎,日本彈丸小國也兩次了。中國文壇莫衷一是爭論了好多年。從魯迅的自稱不配,到李敖炒作的被提名……泱泱大國,卻一直找不到原因所在。

諾貝爾獎評委從來沒有忽視過漢語,中文作家也兩次獲得諾貝爾文學獎了。2000年,法國籍的中國人高行健以《靈山》與《一個人的圣經》得到瑞典文學院“具普世價值、刻國銘心的洞察力和語言的豐富機智,為中文小說藝術及戲劇開辟了新的道路”的高度評價,獲得諾貝爾文學獎。高行健先是以繪畫闖入法國,1988年才加入法國籍。由于他對國內的民主與人權問題多有批評,雖然得了諾貝爾文學獎,國人很少人知道他。另一位曾經加放中國籍的美國人賽珍珠。1938年以中國題材的《大地三部曲》、《異邦客》和《東風·西風》獲得諾貝爾頒獎委員會:“對中國農民生活進行了豐富與真實的史詩般描述,且在傳記方面有杰出作品”折取桂冠。吊詭的是,這個在中國生活了三十多年以中文為母語的作家,獲得諾貝爾文學獎時不但國民政府拒絕參加,新中國成立后也鮮有傳播……

傳教士對中國文化的影響是巨大而又深遠的。且不說孫中山先生因為要娶宋慶齡必須遵守宋家基督家庭的“一夫一妻”制不得不和前妻“公開”離婚,開“民國婚姻”之先河。僅幾百年前利瑪竇到中國傳教,為學習漢語用拉丁字母為漢字注音,大大啟發(fā)了國人。新中國成立后,文字專家擺脫以前復雜的“反切注音法”,讓數億孩子識字不再難了


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號