正文

托爾金給出版商的信(1)

精靈寶鉆:精裝插圖本 作者:J.R.R.托爾金 著 (英)克里斯托弗·托爾金


親愛的米爾頓:

您要求我將我那套基于自家幻想世界的東西簡(jiǎn)述一二。此事我不開口則已,一開口就很難不流于嘮叨——嘗試把話匣子啟開一道小縫,必然會(huì)拉開滔滔不絕的閘門,這個(gè)自我主義者兼藝術(shù)家馬上就迫不及待要介紹這套東西是如何成長起來的,它是何風(fēng)格面貌,以及(他認(rèn)為)他打算或力圖用這一大套東西表達(dá)什么。凡此種種,我必然要灌輸給你一部分,但我會(huì)附上一份基本的故事梗概,(或許)你想要的、能用的或抽得出時(shí)間理會(huì)的,盡都在此了。

這套東西,我并不奢望除了自己還會(huì)有任何人感興趣,但它的存世時(shí)間、成長發(fā)展、組織成文,都與我同在。我的意思是,在我印象中,我無時(shí)無刻不在構(gòu)建著它。很多孩子會(huì)發(fā)明或著手發(fā)明想像出來的語言,我從會(huì)寫字起就致力于此,但從未罷手。當(dāng)然,身為(尤其重視語言美感的)專業(yè)語言學(xué)者,我的品味已經(jīng)改變,理論水準(zhǔn)已經(jīng)提高,大概技巧也進(jìn)步不少。如今,在我那些故事背后已存在著多種互相關(guān)聯(lián)的語言(雖然大部分只粗略規(guī)劃了結(jié)構(gòu))。但有兩種彼此相關(guān)的語言已經(jīng)相對(duì)趨于完善,它們是我專為那些我稱為“精靈”(Elves)的生靈設(shè)計(jì)的,雖說英語中的“精靈”一詞容易引起誤解。這兩種語言的歷史已經(jīng)寫就,形式(代表了我個(gè)人語言品味的不同兩面)則是從一個(gè)共同的起源系統(tǒng)地演繹而來。我那些傳說故事中提到的名稱,幾乎全部來自這兩種語言。命名系統(tǒng)由此便被賦予了一種特質(zhì)(一種凝聚力,一種前后一致的語言風(fēng)格,以及一種恍如真實(shí)歷史的幻覺),至少我堅(jiān)信如此。同類的其他故事顯然缺乏這種特質(zhì)。并不是誰都像我一樣重視這一點(diǎn),須知,我對(duì)這類問題敏感得無可救藥。

但從一開始,我也擁有另一種同等刻骨銘心的熱情,我熱愛神話(不是寓言!)和仙境奇譚(fairy-story),尤其熱愛介于歷史和仙境奇譚之間的英雄傳奇。世間這類故事(我所能找到的)實(shí)在太少,遠(yuǎn)不足以滿足我的胃口。大學(xué)時(shí)代的我,思想和經(jīng)驗(yàn)還不夠成熟,未能意識(shí)到這方面的興趣跟我對(duì)語言的興趣并非背道而馳——不像科學(xué)和浪漫傳奇那般是截然相反的兩極——而是相輔相成的。然而論及神話和仙境奇譚,我并不“博學(xué)”,因?yàn)槲铱偸窃冢ㄎ宜獣缘模┻@類故事里尋找素材,尋找那些具有特定格調(diào)與氛圍的元素,而不單單是尋找知識(shí)而已。還有——希望我這么說不會(huì)顯得荒誕——我從早年起就為我心愛的祖國如此貧乏而感到悲傷:它沒有屬于自己的(扎根于本國語言和風(fēng)土的)故事,即便有,也不具備我所追求的那種品質(zhì),而同樣的品質(zhì),我卻在其他國度的傳說中(作為一種成分)找到了。那些傳說用的是希臘語、凱爾特語、羅曼語族、日耳曼語、斯堪的納維亞語、芬蘭語(我受它影響至深),然而輪到英語,卻只有一些乏善可陳的庸俗貨色。當(dāng)然,亞瑟王的傳說從古至今經(jīng)久不衰,然而它的影響大則大矣,歸化得卻不完美,它根植于不列顛的土壤,卻并非基于英語,因此也就無法填補(bǔ)我感覺到的空缺。首先,它提到的“仙境”太浮濫,過于異想天開,并且既不連貫又啰唆重復(fù)。另外更重要的一點(diǎn)是,它摻入并明確包含了基督教信仰。

基于許多我無意詳述的理由,這一點(diǎn)在我看來是致命的缺陷。如同所有的藝術(shù)一樣,神話和仙境奇譚必然融匯著反映并包含道德和宗教真理(或謬誤)的元素,但這些元素不可直白言明,也不可用基本“真實(shí)”世界中的已知形式來述說。(當(dāng)然,我所指的是我們的現(xiàn)況,并非基督教來臨前的古代異教世界。我試圖在另一篇文章中闡明這點(diǎn),你已讀過,在此我就不重復(fù)了。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)