正文

譯后小記(2)

影響人類歷史進(jìn)程的100名人排行榜 作者:麥克·哈特


本書曾有中文譯本(李唯中譯:《人類百位名人排座次》,花山文藝出版社1991年第一版)。那么我們?yōu)槭裁催€要翻譯此書?這首先是由于李唯中先生的譯本是根據(jù)本書第一版的阿拉伯文譯本翻譯的。本書第二版是第一版的修訂,作者在第一版的基礎(chǔ)上作了許多改動(dòng),并增添了新內(nèi)容。此外,原書英文撰寫,譯成阿拉伯文后再轉(zhuǎn)譯中文,這中間也許會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤。事實(shí)上,核對(duì)原文,我們也發(fā)現(xiàn)了這一點(diǎn)。最后一個(gè)原因是李唯中先生的譯本是簡(jiǎn)譯本,還有很多很豐富的內(nèi)容,李先生節(jié)略未譯。盡管如此,我們?nèi)匀灰兄x李唯中先生,因?yàn)樗淖g本給我們提供了有價(jià)值的參考。

在1997年譯本的基礎(chǔ)上,我們進(jìn)行了重新修訂,改正了原譯稿中的一些錯(cuò)誤。在翻譯過程中,我們?cè)噲D盡量把本書完整、準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給讀者,但在實(shí)際上,要做到“信、達(dá)、雅”是多么的難!本書具體分工如下:趙梅女士翻譯前言、結(jié)束語和前69人中的文化歷史部分及部分科技人物(蔡倫、谷登堡、歐幾里得、達(dá)爾文、萊特兄弟、笛卡兒、李斯特、奧托以及弗洛伊德);姬虹女士翻譯后31人;韋偉先生翻譯前69人中其余的科技人物;最后由趙梅女士統(tǒng)校全書。另外,我們刪節(jié)了原書的個(gè)別段落。

由于水平有限,加上時(shí)間倉促,無法仔細(xì)戡酌字句,錯(cuò)誤之處,還望讀者諒解。

最后,我還要向北京師范大學(xué)物理系的汪凱戈教授、北京大學(xué)物理系的黃鶯小姐、北京大學(xué)外籍教師Everett夫婦、Caroline Leinbach小姐和Jan Mc Cumber小姐表達(dá)謝忱。由于他們的幫助,使本書的翻譯更為完善。

趙梅

1997年5月初稿于北京

2004年10月修改于北京


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)